鏡子
jìngzi
1) зеркало
2) разг. очки
3) отражение в зеркале, точный (вылитый) портрет, вылитое изображение
jìngzi
1) зеркало
2) разг. очки
Зеркало
Зеркальце
jìng zi
① 有光滑的平面,能照见形象的器具,古代用铜铸厚圆片磨制,现在用平面玻璃镀银或镀铝做成。
② 眼镜。
jìngzi
(1) [looking glass]∶一种背面有反射物质(如水银)的玻璃, 用来照见形象
我妈的一块小镜子只剩下一半了还在用
(2) [glasses] [口]∶眼镜
三父子有三副镜子
(3) [mirror]∶能通过光的反射成像的光滑物体
jìng zi
具有光滑的平面,能照见形象的器具。古代用铜铸厚圆片磨成,现在用平面玻璃镀银或镀铝做成。
红楼梦.第十二回:「从搭连中取出一面镜子来,两面皆可照人,镜把上面錾着『风月宝鉴』四字。」
或称为「镜儿」。
jìng zi
mirror
CL:面[miàn],个[gè]
jìng zi
(各种面镜) mirror; looking glass:
报纸是准确反映时代的一面镜子。 The newspapers are a good mirror of the times.
(眼镜) glasses; spectacles:
戴上镜子 put on one's glasses
摘下镜子 take off one's spectacles
擦镜子 wipe one's spectacles
jìngzi
1) mirror; glass
2) coll. glasses; spectacles
1) 有光滑的平面,能照见形象的器具。古代用铜磨制而成,现在多用平面或凹凸面的玻璃镀银、铝做成。
2) 眼镜片。
3) 比喻可作借鉴的事物。如:历史是一面镜子;戏剧是反映人生的镜子。
частотность: #4912
в самых частых:
в русских словах:
зеркальный
1) 镜的 jìngde; 带镜子的 dàijìngzide
зеркальный шкаф - 带镜子的柜
2) перен. 镜子般的 jìngzibānde, 光滑的 guānghuáde
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
посл. 脸丑别怨镜子
оправляться
оправляться перед зеркалом - 照[着]镜子理妆
отражать
зеркало отразило его улыбающееся лицо - 镜子里映出了他的笑容
охорашиваться
-аюсь, -аешься〔未〕〈口〉打扮, 修饰. ~ перед зеркалом 对着镜子打扮.
прикреплять
прикрепить зеркало к стене - 把镜子安在墙上
самосозерцание
(Он) остановился перед зеркалом и рассматривал своё смуглое лицо...Самосозерцание доставляло ему едва ли не большее удовольствие, чем осмотр фотографий. (Чехов) - 他在镜子前面站下, 审视他那黝黑的面孔...审视自我几乎比观看照片给他以更大的快感.
смотреть
смотреть в зеркало - 照镜子
стоять
стоять перед зеркалом - 站在镜子前
туалет
совершать туалет перед зеркалом - 照着镜子打扮
царапать
царапать зеркало - 划镜子
царапина
царапина на зеркале - 镜子上的划痕
эйзоптрофобия
窥镜恐惧症 kuījìng kǒngjùzhèng, 窥镜恐怖症 kuījìng kǒngbùzhèng, 镜子恐怖 jìngzi kǒngbù
синонимы:
相关: 眼镜
примеры:
对着镜子理理头发
причёсываться перед зеркалом
镜子背
оборотная сторона зеркала
镜子背儿
обратная сторона зеркала
害怕通过镜子跟灵魂世界交流
страх войти в контакт с миром духов через зеркало
打破镜子会带来厄运
разбитое зеркало может принести несчастья
镜子边框上的玲珑花纹是锼出来的
искусный орнамент на рамке зеркала — гравирован
把儿镜子
ручное зеркальце
用镜子晃他
зеркало ослепит (заставит зажмуриться) его
带镜子的柜
зеркальный шкаф
照[着]镜子理妆
оправляться перед зеркалом
镜子里映出了他的笑容
зеркало отразило его улыбающееся лицо
把镜子安在墙上
прикрепить зеркало к стене
站在镜子前
стоять перед зеркалом
照着镜子打扮
совершать туалет перед зеркалом
划镜子
царапать зеркало
镜子上的划痕
царапина на зеркале
脸丑怪不得镜子
посл. нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
镜子的边框
the rim of a mirror
镜子打得粉粹。
The mirror broke into splinters (smithereens).
镜子能反光
зеркало отражает свет
报纸是准确反映时代的一面镜子。
Газета - это зеркало, точно отражающее эпоху.
摘下镜子
take off one’s spectacles
擦镜子
wipe one’s spectacles
啪嚓一声,镜子掉在地上摔碎了。
The mirror dropped and broke with a crash.
照全身的镜子
a whole-length mirror
他们出售各式镜子。
Они продают разнообразные зеркала.
她在镜子前花费好几个钟头梳理她的长发。
She spent hours in front of the mirror, combing through her long hair.
镜子碎了。
Зеркало разбилось.
一面镜子
одно зеркало
拖雷,蒙古语中意为“镜子”
Толуй в переводе с монгольского означает "зеркало"
镜子的反面是什么?
Что находится по ту сторону зеркала?
别转过来掉过去地照镜子!
перестань крутиться перед зеркалом!
(随身携带的)小镜子
карманный зеркало; карманное зеркало
(见 На зеркало неча пенять, коли рожа крива)
[直义] 脸丑不要怪镜子.
[直义] 脸丑不要怪镜子.
неча на зеркало пенять коли рожа крива
脸丑不要怪镜子; 诿过;铁诿过于人.
на зеркало неча пенять коли рожа крива
在镜子前面照来照去
вертеться перед зеркалом
照一下镜子
взглянуть в зеркало
对着镜子整理一下自己的装束
поправиться перед зеркалом
对着镜子打扮
охорашиваться перед зеркалом
水面平静时相当于镜子
спокойная водная гладь подобна зеркалу
在镜子里看见自己的影子
увидеть свое отражение в зеркале
受诅咒的镜子!
Проклятое зеркало!
你只能以最直接的手段来做这件事,因为镜子的能量快要耗尽,只够供我使用了。
Делать это придется по старинке: сила зеркала иссякла, мне самой едва хватит!
镜子里面的能量不多,不过我想对我们两个来说是足够了。过来,拿上它。我希望你用它来伪装成一个先锋军黑鸦祭司。
Силы в нем не так уж много, но я думаю, что на нас обоих хватит. Вот, возьми. Я хочу, чтобы ты <использовал/использовала> его, чтобы замаскироваться под одного из жрецов-воронов Алого Натиска.
速度快一点……我不知道在你拿着镜子的时候,我的伪装还能维持多久。
Давай быстрее... я понятия не имею, сколько продержится маскарад, пока зеркальце у тебя.
在走过一个商店的橱窗前柳东站住,很留意地在镜子里看自己,脸上黑糊糊一如既往,身上哪里也没有凭空凸一个包或凹一个坑下去,他纳闷儿:好好地我怎么就出来了。
Проходя мимо витрины магазина, Лю Дун остановился и стал внимательно разглядывать свое отражение. Но лицо его было таким же черным и замызганным, как и всегда, выглядел он и в остальном, как обычно. И Лю Дун впал в полный ступор: откуда это я вышел?. .
这面镜子的另一侧是德纳修斯本尊的要塞,纳斯利亚堡的深渊。在那里,德纳修斯和他的一位仆从即将会面。
По ту сторону этого зеркала находятся глубины замка Нафрия, цитадели самого Денатрия. Скоро там состоится встреча Денатрия с одним из его прихвостней.
与我一同穿过镜子,<name>。你应该亲眼看看这场“枯竭”的真相。
Пройди со мной через зеркало, <имя>, и ты самолично узнаешь всю правду об этой "засухе".
至少镜子完好无损,这才是最重要的。你可以用它悄悄地潜入女伯爵的私人房间,取回她的勋章。
Ну, хотя бы зеркало цело, это главное. С его помощью ты можешь тайно пробраться в покои Графини и забрать медальон.
我们准备好了黑暗强能卷轴,能为你具现镜子的影像。这很简单。
С этим свитком темного усиления мы теперь можем делать рамы для зеркал. Ничего сверхъестественного.
监视者埃米尔是值得信赖的墓穴监视者。在我被投入噬渊之前,一半的镜子都交给了他看管。
Дозорный Эмиль – мой доверенный. Он следит за тем, что происходит в Катакомбах. Прежде чем меня низвергли в Утробу, половина зеркала была передана ему.
对了。我们准备好了黑暗强能卷轴,能为你具现镜子的影像。这很简单。
Ага. Короче, с этим свитком темного усиления мы теперь можем делать рамы для зеркал. Ничего сверхъестественного.
问题是,你需要一名合适的镜子制造师来激活镜子。
Только без изготовителя зеркал работать ничего не будет.
闲话不多说了,照管者需要我们,我的镜子碎片也得尽快送到她的手中。
Хватит разговоров. Мы должны как можно скорее добраться до Куратора и передать ей осколок зеркала.
灵魂之镜和追忆之地是绑定在一起的。如果我们可以恢复镜子的心能,就能修复追忆之地,让它恢复全部的功能。好在你带给我的核心中应该有足够的心能了。
Зеркала души связаны с Локусом. Если направить в них аниму, Локус вновь заработает на полную мощность. К счастью, этих ядер должно хватить.
温西尔可以通过附魔的镜子进行远距离的旅行。我们在寻找的“钥匙”与晋升堡垒的有所不同,它们是镜子的碎片,可以通往罪碑的位置。
Вентиры путешествуют на большие расстояния через зачарованные зеркала. Ключи, которые мы ищем, не такие, как в Бастионе. Это осколки зеркала, которые приведут нас к камню грехов.
我们拥有让你进入镜子所需的一切了,<name>。
У нас есть все, чтобы тебя переправить, <имя>.
我的勋章就在镜子的另一侧。等你过去之后,我的勋章就在……某个地方。
Мой медальон по ту сторону зеркала. Когда попадешь туда, ты сможешь найти его... там.
马特奥会有另一枚能让我们接触到勋章的镜子碎片。他可能就待在我以前拥有的阿凯瓦姆庄园里。
Осколок зеркала, без которого нам не получить медальон, забрал Матео. Вероятно, он сейчас в моем бывшем поместье в Архивах.
原谅我,我并非忘恩负义之辈,但是我的镜子碎片不见了。
Прошу прощения. Не хочу показаться неблагодарным, но здесь нет моих осколков зеркала.
主宰者派出了他的岩石奴仆,击碎了荒野中的每一面镜子。所以我们肯定能在附近找到许多碎片。
Владыка велит своим каменным стражам разбивать любые зеркала в этом Пределе. Найти новые осколки не составит труда.
连通堕罪堡和赎罪大厅的镜子已经大功告成了。不过,镜子还没有经过调谐。
Мы закончили работу над зеркалом, которое позволит перемещаться между Грехопадом и Чертогами Покаяния. Однако оно еще не настроено.
调谐过程非常简单。你只需要前往镜子的实际位置,然后穿过它回到堕罪堡。这样,你就能在两面镜子间毫无间隙地穿行了。
Процесс настройки довольно простой. Просто отправляйся туда, где расположено второе зеркало, и пройди сквозь него один раз обратно в Грехопад. После этого путешествовать с помощью этих зеркал должно быть легко.
西蒙妮和我达成了协议。在你的协助下,我会打造一面镜子,它会通往王子控制的避难所。我们会离开这里,并向雷纳索尔效忠。
Симона считает так же. С твоей помощью я создам зеркало, которое приведет нас во владения принца. Покинув это место, мы встанем на сторону Ренатала.
但首先,我需要镜子的碎片。罩影者似乎就有很多。他们能用来制造陷阱的碎片也是越少越好。
Но сперва мне нужны осколки. Судя по всему, у покровников их много – и чем меньше стекла у них будет для создания ловушек, тем лучше.
时间紧迫,我们必须马上出击。我想要你前往地表,进入那该死的圣光,然后将找到的镜子对焦到大门顶上的焦点之镜上。
Время не ждет, надо действовать быстро. Иди на поверхность, под этот проклятый Свет, и направь как можно больше зеркал на фокусирующее зеркало над опускной решеткой.
当威胁被清除的时候,拿起这面备用的镜子并捕获它的记忆,这样我们就可以未雨绸缪,了解更多有关他的同类的信息。
Как только опасность минует, возьми это зеркало и запечатлей его воспоминание, чтобы мы были готовы к следующей встрече.
这面镜子是通向玛卓克萨斯核心的入口。
Через это зеркало мы попадем в самое сердце Малдраксуса.
镜子修复完毕时,我们就能取回最后的勋章。
Как только он починит его, мы приступим к поискам последнего медальона.
德纳修斯不会允许灰烬荒野中出现镜子。他的岩石奴仆会击碎所有闪光的东西。
Денатрий запретил зеркала в Пепельном Пределе. Его каменные стражи разбивают здесь все, что блестит.
在我打造镜子的时候,我需要你保持警惕。主宰者的奴仆肯定会来阻止我们。
Постой на страже, пока я занят зеркалом. Приспешники Владыки наверняка постараются нас остановить.
镜子是最可靠的短距离行动方法。前往庇护所将需要很多能量,远超他和我的能力范围。
Зеркала вполне надежны для перемещения на небольшие расстояния. Дорога до святилища отнимет много энергии. Столько нет ни у него, ни у меня.
罩影者囤积了许多心能。只要有足够的心能,镜子就能稳定地带我们前往目的地了。
У покровников есть запасы анимы. В достаточном количестве она поможет нам стабилизировать зеркало и добраться, куда надо.
我们需要你激活一面隐藏在那里已久的镜子。拿好这个。
Тебе нужно будет активировать зеркало, оставленное когда-то давно в Бастионе. Возьми это.
连通堕罪堡和灾厄林的镜子已经大功告成了。不过,镜子还没有经过调谐。
Мы закончили работу над зеркалом, которое позволит перемещаться между Грехопадом и Гибельным лесом. Однако оно еще не настроено.
我当时正在料理一些皇家事务,镜子却突然把我送到了这片废土。
Я телепортировался через зеркало по очень важному поручению, но произошла ошибка, и оно забросило меня в эту пустошь.
请帮我一把,我会给你打造一面镜子,让我们一起逃离这片扭曲之地。
Помоги мне, и я постараюсь создать зеркало, которое вытащит нас из этой ужасной дыры.
这个镜子会带我们去她的宅邸。我会跟在你后面支援你,不过格里恩要在这里等着。
Это зеркало приведет в ее поместье. Я на всякий случай пойду с тобой, но кирии лучше подождать тут.
连通堕罪堡和堕傲庄的镜子已经大功告成了。不过,镜子还没有经过调谐。
Мы закончили работу над зеркалом, которое позволит перемещаться между Грехопадом и Кладбищем Гордыни. Однако оно еще не настроено.
根据镜子本身的设计,刚完工的镜子是受到诅咒的。
Став вновь цельным, зеркало обретет и проклятие, такова его сущность.
你可以使用镜子返回。你回来之后我会派人去把它摧毁掉。
Ты можешь вернуться с помощью зеркала. Но имей в виду, что после этого я отправлю кого-нибудь, чтобы зеркало уничтожили.
连通堕罪堡和永恒高台的镜子已经大功告成了。不过,镜子还没有经过调谐。
Мы закончили работу над зеркалом, которое позволит перемещаться между Грехопадом и Вечной террасой. Однако оно еще не настроено.
你必须旋转房间里的镜子,将能量射线聚焦在那头怪物身上。否则我们无法突破格雷泽那无懈可击的护盾。
Тебе надо будет вручную повернуть зеркала в камере, чтобы направить луч энергии на это существо. Иначе мы не сможем пробить щит Смотрящего.
你想成为我们的救星吗?很好,我将与你实现灵体链接。在这种状态下,我可以通过你的眼睛看见事物并随时与你交流。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
Так ты собираешься стать <нашим спасителем/нашей спасительницей>? Что ж, прекрасно, я установлю мысленную связь с тобой. Тогда я смогу общаться с тобой и видеть все твоими глазами.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
「大概从几个月前开始,脱发变得很严重。因为家里没有镜子,所以一直没有察觉到。」
«Должно быть, это началось несколько месяцев назад. Дома у меня нет зеркала, поэтому не сразу я заметил, что лысею».
每天早上起床,她都会照镜子,用手指按摩面部,让眉头和眼角舒展一些。
Каждое утро она просыпается и делает массаж лица, чтобы расслабить брови и уголки глаз.
她还会对着镜子练习微笑,学习用优雅的表情和语气说话。
Ещё она тренируется улыбаться перед зеркалом и учится изящной мимике и доброжелательному тону речи.
是镜子吗,真漂亮。
Какое знакомое лицо.
误打误撞摔碎镜子
нечаянно разбил зеркало
镜子,镜子,告诉我,实验室里谁最聪明?
Эй ты, зеркальце, скажи: кто здесь в лабе всех умнее?!
麦迪文曾对镜子施法,让它称赞客人。但麦迪文现在不在,所以……待会儿你就知道了。
Волшебное зеркало должно было делать комплименты гостям. Но теперь...
浮华魔镜是山妪最爱用的陷阱。 施过咒的镜子能禁锢观者的灵魂、消解其肉体。
Зеркало излюбленная западня гвиллион. Заколдованный кусок стекла захватывает душу смотрящего и избавляется от тела.
变形兽模仿得有如双胞胎般相同,却又似镜子般无情。
Имитатор подражает с гордостью близнеца и жестокостью зеркала.
随着镜子碎裂,遭遗忘的现实与逝去的记忆泉涌而出。
Когда стекло треснуло, забытая реальность и похороненные воспоминания хлынули назад.
要花上两份工才能造出一面镜子:熟练的金属工匠在其中一面涂银,自身的模糊投影则打磨另一面。
Чтобы изготовить зеркало, нужны двое: умелый мастер, чтобы посеребрить одну сторону, и его собственное дымчатое отражение, чтобы отполировать вторую.
「母巢闪烁着光芒,它的墙壁犹如一面活生生的镜子。」 ~图恩斥候海司齐
«Улей мерцал, и его стены напоминали живое зеркало». — Хастрик, тунский разведчик
若打破镜子,就会给里面的映影开个出口逃离。
Трещина в зеркале это лазейка, через которую может ускользнуть отражение.
如果你打得够大力的话,镜子对付任何野兽都有用…不过我比较喜欢用我的剑。
Если бить достаточно сильно, зеркалом можно победить любого монстра. Но я предпочитаю меч.
不需要小奇迹,阿丽娜需要的是尼赫蕾妮亚之镜,有了这面镜子,神谕和预言便可以预言未来。阿丽娜常常请教她的镜子…
В руки Алины самым загадочным образом попало зеркало Нехалены. Такими зеркалами пользовались пророки и ясновидцы, потому что они безошибочно, хоть и путано, предсказывали будущее. Алина довольно часто обращалась к зеркалу...
阿丽娜的镜子很明显已经破掉了。如果你把它重新组合好,拿给阿丽娜看,也许她的诅咒就会被解除。
Зеркало Алины было разбито. Если ты восстановишь его и покажешь Алине, проклятье может развеяться.
镜子有用…发挥部份效果。阿丽娜以为她还活著,而且计画结婚。
Зеркало сработало... частично. Алина не осознает, что она умерла, и готовится к свадьбе.
可以用镜子击退石化蜥蜴吗?
А это правда, что василиска можно победить с помощью зеркала?
你必须唤醒日间妖灵。目前她是死在阳光曝晒原野上的年轻女子幽灵的集合体。让她看一件曾经与她亲近的东西。当我看见她时,她就只是凝视著一面镜子。那面镜子的碎片就散落在原野上。
Полуденица должна пробудиться. На данный момент она - воплощение всех духов молодых женщин, которые умерли в выжженных солнцем полях. Ты должен показать ей какой-то предмет, который был ей дорог. Когда я увидел ее, она только и делала, что смотрелась в зеркало. Осколки этого зеркала рассыпаны по полям.
你透过镜子和谁在说话?
С кем ты говорила при помощи телепорта?
问:「魔镜魔镜谁最美?」镜子不是有礼貌就是被砸坏。
С вопросом "Кто на свете всех милее?" Все зеркала Нехалены подразделяются на льстивые и разбитые.
有智慧的宝藏猎人会带镜子,但是镜子对于蜥蜴致命的剧毒并没有保护作用。
Мудрые искатели сокровищ берут с собой зеркала, но от смертельного яда этого ящера зеркала не спасут.
运气极好的是,阿丽娜拥有一面尼赫蕾妮亚之镜,那是先知和神谕者所使用的稀有且强大的装置。它可以准确地预知未来,但偶尔也会造成困惑。阿丽娜常常请教她的镜子…
В руки Алины самым загадочным образом попало зеркало Нехалены. Такими зеркалами пользовались пророки и ясновидцы, потому что они безошибочно, хоть и путано предсказывали будущее. Алина довольно часто обращалась к зеркалу...
阿丽娜很爱那面镜子,但是她不相信她已经死去了,而且还一直想著要筹备她的婚礼。
Алина очень обрадовалась зеркалу. Но она не верит, что она мертва, и теперь готовится к свадьбе.
这个是破碎的。你一定要重组这面镜子。这镜子里看到的景象或许可以解开阿丽娜的诅咒。
Конкретно это зеркало относится ко второй категории. Ты должен собрать его заново. Собственное отражение может снять проклятие с Алины..
墙上挂着一面类似镜子的东西,但照出的不是房间里的情景
на стене — зеркало не зеркало, комната в нем не отражалась
阿丽娜取得了一个罕见而强大的物品,尼赫蕾妮亚之镜。尼赫蕾妮亚之镜通常是先知或预言家用来透视未来的东西。阿丽娜经常使用她的镜子来寻求建议。
Алина владела редким и могучим артефактом - Зеркалом Нехалены. Такие зеркала служили провидцам и оракулам, поскольку они довольно точно, хотя иногда и загадками, предсказывали будущее. Алина часто обращалась к зеркалу за советом.
镜子让阿丽娜快乐。她仍然相信自己还活著,而且正在准备结婚。
Алина была в восторге. Но она считает, что жива и собирается выйти замуж.
那个自大的女人?她得到一面罕见而威力强大的尼赫蕾妮亚之镜,通常是由先知或预言家所用。阿丽娜使用这块镜子的频率十分高…
Алина была пустой идиоткой, погруженной в себя. Ей досталось редкое и могучее Зеркало Нехалены, которое когда-то служило пророкам и оракулам, так как оно хоть и заумно, но безошибочно предсказывало будущее. Алина часто обращалась к зеркалу...
多谢你。我知道作什么了。我会找到各部分,然后把镜子重组起来。
Спасибо. Я думаю, я знаю, что нужно делать. Я постараюсь найти осколки и восстановить зеркало.
石化鸡蛇||出没地点: 石化鸡蛇会在洞穴与黑暗地窖筑巢。免疫: 对毒性有高度免疫力;它也很难被击倒。敏感性: 对银与鸟龙油敏感。战术: 石化鸡蛇会尝试突然袭击它的敌人,冷不防地攻击并用毒液加以毒害。炼金术: 石化鸡蛇之眼与羽毛。 石化鸡蛇是由公鸡与其它公鸡杂交而产下的蛋孵化出来的。这蛋需要被蟾蜍孵化四十四天,而这小怪物一啄破蛋壳就会马上将蟾蜍吞食掉。石化鸡蛇是如此痛恨任何事物,足以让它的瞪视将生物变成石头。只有带著镜子的英勇冒险者可以让它致命的瞪视反射并击败石化鸡蛇。
Кокатрикс||Среда обитания: кокатриксы гнездятся в пещерах и темных подвалах.Иммунитет: иммунитет к большинству ядов, сложно сбить с ног.Как уничтожить: кокатриксы восприимчивы к серебру и маслу от орнитозавров.Тактика: кокатрикс всегда старается напасть неожиданно и отравляет жертву своим ядом.Алхимия: токсин, глаза и перья кокатрикса.Кокатрикс вылупляется из яйца, которое снес петух, скрестившийся с другими петухами. При этом высиживать это яйцо должна жаба на протяжении сорока четырех дней. Эта самая жаба становится первой пищей вылупившегося создания. Кокатрикс ненавидит все живое и способен одним взглядом обратить человека в камень. Только тот смельчак способен победить кокатрикса, который вооружится зеркалом, поскольку зеркало отражает убийственный взгляд и обращает его против ящера, его самого превращая в камень.
事实上,我猜阿丽娜的镜子并不客气,或许…
Зеркало Алины льстивым не было. Возможно, если...
正确来讲,阿丽娜的镜子是不客气的。
Абсолютно верно. Зеркало Алины льстить не умело.
阿丽娜得到一种近乎稀少却神力强大的手工艺品,尼赫蕾妮亚之镜。尼赫蕾妮亚之镜最初是先知跟神谕者用来预知未来的。阿丽娜常常会用她的镜子来得到些建议。
Не знаю уж каким образом, но Алине в руки попал относительно редкий и могущественный артефакт. Зеркало Нехалены. Как известно, зеркалами Нехалены в основном пользовались пророки и ясновидцы, потому что они безошибочно, хоть и путано, предсказывали будущее. Алина часто обращалась к своему зеркалу.
镜子没用。阿丽娜依然在原野里游荡。
Зеркало не помогло. Алина все еще парит над полями.
我把镜子给了阿琳娜。现在她似乎瞭解自己是谁了。
Я отдал Алине зеркало. Кажется, благодаря ему она вспомнила, кто она такая.
我会修复阿丽娜的镜子,并拿给她看。她自己所反射出的景象应该可以破除诅咒…
Я восстановлю зеркало Алины и покажу его ей. Увидев собственное отражение, она избавится от проклятия...
乔普森as产品编号J327在领带架上闪闪发光,试着吸引他的注意力。悲伤的男人拿起它,戴在脖子上。他看着镜子里的自己。脸上没有笑容。
Йоопсон ас артикул J327 блистал на вешалке для галстуков, стараясь привлечь его внимание. Печальный человек взял галстук и нацепил на шею. Он посмотрел на себя в зеркало. Не улыбнулся.
你以为他是个老头,但在内心深处他还只是个少年,只看得到镜子里的自己。∗真相∗就站在他的自由主义小团体眼前,∗高潮∗则是∗rrc电台1套早间节目∗的盛典。
ты думаешь, что он старик, но В душе он подросток, который видит себя только В зеркале. ∗истина∗ стоит В глазах его либеральной клики. ∗организм∗ — это спектакль для ∗утреннего шоу на радио rrc 1∗.
如果你是认真的,真的真的很认真,那么我建议你好好地照照镜子,问问自己,∗实际上∗到底发生了什么……
Если вы действительно серьезно к этому подходите — ∗без дураков∗, — то я вам советую внимательно посмотреть в зеркало и спросить себя, что ∗на самом деле∗ происходит.
你不需要擦拭,镜子也开始慢慢变得清晰。
Зеркало медленно начинает проясняться — даже протирать не надо.
热水从基座里喷涌而出,蒸汽糊住了整面镜子。你看不见自己,只能辨认出一个男性的轮廓。
Из оставшейся от вентиля трубы бьет горячая вода. Зеркало запотело. Ты не видишь себя — только силуэт.
墙上挂着一面陈旧的镜子,有一半都隐藏在阴影中。你不能完全看清自己,只有一个男人的轮廓。你不记得等待你的是一副怎样的面孔。
На стене висит в полутьме зеркало. Ты видишь лишь общие очертания человека — подробнее не рассмотреть. И не помнишь, какое лицо должно встретить тебя в этой тени.
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твое лицо, лицо обычного гладко выбритого полицейского.
我说的可是严重的精神损伤。我看见了镜子里的自己,但是完全不知道自己是谁。
Мы имеем дело с серьезным повреждением нервной системы. Когда я стоял перед зеркалом, то понятия не имел, кто передо мной.
一面镜子挂在一个扭曲破损的盥洗盆上。某人爆发男子气概的时候,把半边水龙头扯下来了。
Над кривой надтреснутой раковиной висит зеркало. В порыве яростной маскулинности кто-то оторвал один из вентилей.
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。你看清了自己的脸,即使并不怎么好,也没有那个∗表情∗。只是感觉毛发有点多。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражается твоя рожа. Уж какая есть: без ∗Гримасы∗, просто заросшая.
这真的是面镜子
на самом деле это зеркало
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。你看到了自己——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражаешься ты. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
“又见面了。你改变主意了吗?你一定改变主意了,对吗?”他的发梢又尖又白,漂白剂几乎把他面前镜子上的牙刷溶解光了。
«И снова здравствуйте. Ну что, передумал? Ты ведь передумал, правда?» Кончики его волос острые и белые, как сосульки. У стоящего перед ним зеркала — зубная щетка, практически полностью изъеденная осветлителем.
我想应该是‘人类是世界的镜子’。
Кажется, „человек — это зеркало мира“.
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。镜子里倒影出你的脸——上面还挂着那个∗表情∗。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражается твоя рожа с налипшей на нее ∗Гримасой∗.
自家镜子里的复仇女神。
демоны ярости живут В зеркалах.
镜子的温度总是零。它就像是血管里的冰。它的照相机是X射线。
У зеркала всегда температура нулевая. Как лед по венам. Отражение — рентген..
就好像有什么东西突然在你身体里折断——一个神经末梢,一种想法,一种悲伤。镜子中映照出你的脸——那副让它扭曲的奸笑模样突然间被清除的一干二净。天知道你已经这样多久了……
В тебе будто надрывается что-то: не то нервное окончание, не то мысль, не то какая-то боль. И вдруг из зеркала смотрит лицо без похотливой ухмылки, бог знает сколько его корежившей.
海湾像一面镜子,静静映照出马丁内斯。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В неподвижном зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
地下两千米深处,一个提升井的墙壁上挂着很多面镜子,这样阳光就能永远地照射在最富有的国王身上。
В двух километрах под землей стенки извилистой шахты увешаны зеркалами, чтобы дневной свет вовек не переставал озарять богатейшего из королей.
你怎么知道?你甚至都没看见过自己那张脸!去镜子里瞄一眼,然后自己决定。
Откуда тебе знать? Ты даже лица своего не видел. Загляни в зеркало, и тогда сам решишь.
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管种种这般,还是希望我们可以维持合作关系。告诉我,当你照镜子的时候,难道你没看见有一头野兽也在回望着你吗?”
Хорошо, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на все это, мы сможем продолжить сотрудничество. Скажите, а вы кого видите в зеркале? Не чудовище ли?
当然,相比你的恐惧,这根本算不上什么——所有创造物都会反映在你的前脑。在可怕真实里,一面火焰的镜子。恒定的,永无止境的诅咒。
Конечно, моя жизнь — ничто по сравнению с ужасом твоего бытия. Ты носишь в лобных долях отражение всего мира. Чудовищно точное зеркало из нейронов. Постоянные, бесконечные муки.
你∗真的∗需要去楼上的镜子里看一眼。
Тебе ∗правда∗ стоит посмотреться в зеркало наверху.
先不管这面镜子。
Пока оставить зеркало в покое.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管种种这般,还是希望我们可以维持合作关系。告诉我,当你照镜子的时候,难道你没看见有一头野兽也在回望着你吗?”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, несмотря на все это, мы сможем продолжить сотрудничество. Скажите, а вы кого видите в зеркале? Не чудовище ли?
如果我告诉你,楼上你房间浴室的墙上挂着一面∗镜子∗呢?∗也许∗你想去看一眼。
Между прочим, наверху, в твоей ванной комнате, есть ∗зеркало∗. ∗Возможно∗, тебе будет интересно в него взглянуть.
用你的切链钳修好水龙头。防止镜子上沾染雾气。
Починить вентиль, ухватив болторезом. Чтоб зеркало перестало запотевать от пара.
是的,我很幸运。相比你的恐惧,这根本算不上什么——所有创造物都会反映在你的前脑。惊骇真实的一面神经镜子。恒定的,永无止境的诅咒。
Да, мне везет. Моя жизнь — ничто по сравнению с ужасом твоего бытия. Ты носишь в лобных долях отражение всего мира. Чудовищно точное зеркало из нейронов. Постоянные, бесконечные муки.
曷城警督站在一面镜子面前,修理着自己的橙色飞行员夹克。你应该问问他这个问题。
Лейтенант Кицураги стоит перед зеркалом и поправляет свою оранжевую летную куртку. Эти вопросы должен задавать он.
像是手握画笔的艺术家,又或者是手握宝剑的剑神,你拿起小镜子和刮胡刀——沾了点肥皂——把鼻子下面那团乱七八糟的毛发刮了个干净。
Словно художник с кистью или мастер фехтования, ты ловко орудуешь зеркальцем и бритвой с мыльной пеной, чтобы истребить все неухоженные волосы у себя под носом.
一面镜子挂在墙上。在那里面——是你的脸,脸上还挂着那个∗表情∗。
На стене ванной висит зеркало. В нем отражается твоя рожа с налипшей ∗Гримасой∗.
在遥远海岸边的一个破旧的棚屋里,一个中年男人握紧拳头,看着镜子的碎片发出了野兽般的哭喊声……
В обшарпанной хибарке на побережье немолодой мужчина бьет кулаком и издает животный вопль, глядя в затуманенное серебро стекла...
热水从水龙头基座中喷涌而出,蒸汽糊住了整面镜子。你看不见自己,只有一个模糊的男性形象。
Из оставшейся от вентиля трубы бьет горячая вода. Зеркало запотело. Ты не видишь себя — лишь смутные очертания человека.
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
На стене висит старое зеркало. Ты видишь в нем свое отражение. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
海湾落下的细雨织成一面镜子,你看见了马丁内斯的倒影。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В дождевом зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好,也没有那个∗表情∗。只是感觉毛发有点多。
Зеркало в ванной протерто дочиста. В нем отражается твоя рожа. Уж какая есть. Без ∗Гримасы∗, просто заросшая.
我们还是克服一下吧。擦拭镜子。
Лучше побыстрее с этим покончить. Протереть зеркало.
浴室墙上有一面镜子。在那里面——是你的脸,现在那个∗表情∗已经不见。只是感觉毛发有点多。
На стене ванной висит зеркало. В нем отражается твоя рожа, теперь без ∗Гримасы∗, просто заросшая.
你看着镜子向后退了一步。一颗水珠从洗手池下面的水管滴落。
Ты делаешь шаг от зеркала. Из трубы под умывальником натекла уже целая лужа.
海湾飘落的雪花连成一面镜子,你看见了马丁内斯的倒影。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В снежном зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
一面镜子挂在墙上,上面满是水汽。你无法看清自己,只能辨认出一个男性的轮廓。你完全不记得那柔和的水蒸气下,是怎样的一张脸在等待着你。
На стене висит запотевшее зеркало. Ты не видишь себя, лишь общие очертания человека. И не помнишь, какое лицо должно встретить тебя под покровом пара.
你看着镜子向后退了一步。松动的木板嘎吱作响。
Ты делаешь шаг от зеркала. Скрипит половица.
呃……你确定?镜子里的你看起来是粉色的,灰色,还有一点点红。
Э-э-э... Уверен? В зеркале ты выглядел скорее розовым, серым и изрядно красноватым.
我不在乎,我就要伤害自己,我就这么做。(擦拭镜子。)
К черту. Делать себе больно — мой девиз по жизни. (Протереть зеркало.)
出于某种原因,你的脑子里是一个名副其实的∗仓库∗,里面塞满了纪尧姆·列米利翁的歌词,琐事和杂闻。不过还是等你一个人的时候再探索吧,也许可以在镜子前面?现在讨论会偏离现实内幕的。
По каким-то причинам в чертогах твоей памяти хранится ∗обширная коллекция∗ стихов, любопытных фактов и не самых известных песен Гийома ле Мийона. Возможно, тебе стоит получше изучить эту коллекцию, когда останешься наедине с собой. Может, перед зеркалом? Прямо сейчас это только помешает изучению реальности.
谁……什么……天啦,您被骗了!她可能杀了自己的爱人,然后欺骗了所有人!她完全没有∗坦白∗,她是烟雾,是镜子,是鬼火!
Кто?.. Что?.. О боже мой, попали мы в ловушку лжи! Она могла убить любовника и всех нас обмануть! В ней ∗искренности∗ ни на грамм — один туман, да отраженья смутные, да призрачные миражи!
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——即使到了现在还是挂着那副∗表情∗。
Зеркало в ванной протерто дочиста. Ты видишь в нем свое отражение — даже сейчас на него налипла ∗Гримаса∗.
你完全完全确定自己∗真他妈∗是黑人吗?你真的应该找面镜子好好看看。眼下,就接受她是黑人的事实。这对案子很重要。
А ты точно уверен, что ∗пиздец∗ чернокожий? Нет, тебе правда стоит посмотреть в зеркало. Ну а пока зацепись за то, что она чернокожая. Это важно для дела.
浴室墙上有一面镜子。在那里面——是你没有蓄胡子的脸,还有那个∗表情∗。你还是觉得不太习惯。
На стене в ванной висит зеркало. В нем отражается твое гладко выбритое лицо с налипшей ∗Гримасой∗. Непривычно.
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——上面还挂着那个∗表情∗。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твоя рожа с налипшей ∗Гримасой∗.
你发现自己和这个男人有一些共同点。你甚至给他留下了深刻的印象。不过你下次照∗镜子∗的时候,记住这些话……
Тебе удалось найти с этим человеком что-то общее и даже произвести на него впечатление. Но в следующий раз когда будешь смотреть ∗в зеркало∗... вспомни эти слова.
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。你看清了自己的脸,即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражается твое лицо. Уж какое есть: лицо обычного гладко выбритого полицейского.
好主意。如果你喜欢的话,那就尽管试试吧。或者——你知道的——就别再盯着镜子看了。
И то верно. Давай, если хочешь, сделай что-нибудь. Ну или, знаешь, можно отлипнуть от зеркала.
我说的可是难以置信的严重损伤。我看见了镜子里的自己,但是完全不知道自己是谁。
Я чрезвычайно серьезно травмирован. Когда я стоял перед зеркалом, то понятия не имел, кто передо мной.
你最近有没有照镜子?你拥有一个残酷艺术评论家的所有特征,看看那把胡子,还有那些衣服!蓬乱,而且有∗预言感∗。也许你还应该尝一下批判建筑学!
Ты давно последний раз в зеркало смотрелся? С такой бородой и в такой одежде ты просто вылитый художественный критик! Дикий, всклокоченный, ∗пророческий∗. Возможно, тебе также стоит попробовать себя в критике архитектуры!
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好,也没有那个∗表情∗。只是感觉毛发有点多。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твоя рожа. Уж какая есть. Без ∗Гримасы∗, просто заросшая.
这里根本没有尊严……只有你身体状况的真实反映。每一天的点点滴滴。你不断回到镜子中的自己旁边——但是为什么呢?来欣赏你的所有∗成就∗吗?
Тут нет достоинства... лишь отражения твоего собственного тела. Вспышки того, что было днем. Ты все смотришь и смотришь на себя в зеркало — зачем? Насладиться ∗достижениями∗?
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
Зеркало в ванной протерто дочиста. Ты видишь в нем свое отражение. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
你最近有没有照镜子?说真的,你拥有现代艺术家的所有特征,看看你疯狂的发型,还有衣服。也许有天你应该试试写诗——还有批判建筑学!
Ты давно последний раз в зеркало смотрелся? Честно говоря, с такой взъерошенной шевелюрой и в такой одежде ты просто вылитый современный художник. Возможно, тебе стоит как-нибудь попробовать себя в поэзии или в критике архитектуры!
浴室墙上有一面镜子。在那里面——是你的脸,一个没有蓄胡子的普通警察。
На стене ванной висит зеркало. В нем — твое лицо, лицо обычного гладко выбритого полицейского.
你慢慢伸出手去碰触镜子的表面……
Ты медленно протягиваешь руку к зеркалу...
“又见面了。那个,呃……事情进展的如何了?”他看起来很兴奋,他的发梢又尖又白。漂白剂几乎把他面前镜子上的牙刷溶解光了。
«И снова здравствуйте. Ну, типа... Как дела?» Он выглядит взбудораженным. Кончики его волос острые и белые, как сосульки. У стоящего перед ним зеркала — зубная щетка, практически полностью изъеденная осветлителем.
甚至是在你睡觉的时候也是……而且当你醒来的时候,你可以把它挂在脖子周围,双眼睁开,在镜子背后忍不住又咽下了更多。我对你表示深深地、无能为力的同情。
Даже во сне... А когда ты не спишь, то продолжаешь таскать все это на шее. Твои глаза открыты — и невольно продолжают кормить зеркало. Я испытываю к тебе величайшее безмолвное сочувствие.
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
Зеркало в ванной протерто дочиста. В нем отражается твое лицо. Уж какое есть: лицо обычного гладко выбритого полицейского.
我不在乎。(继续擦拭镜子。)
Да пофиг. (Протирать зеркало дальше.)
警督并不是在研究镜子里的粉末。他在研究你。
Лейтенант не смотрит на порошок на зеркале. Он смотрит на тебя.
你为什么从不听我们的话?我们警告过你,你不会∗喜欢∗镜子会告诉你的事情的……
Почему ты никогда нас не слушаешь? Мы пытались предупредить, что тебе ∗не понравится∗ то, что скажет зеркало...
谁……什么?天啦,您被骗了!她可能杀了自己的爱人,然后欺骗了所有人!她根本不是最∗美丽和公正∗的女人,她是烟雾,是镜子,是鬼火!
Кто?.. Что?.. О мой господь, попали мы в ловушку лжи. Она могла убить любовника и всех нас обмануть! ∗Премудрости и чести∗ ни на грамм в ней — лишь туман, да отраженья смутные, да призрачные миражи!
这种染上死亡色彩的墨镜能让你产生一种奇怪的自我毁灭的渴望。它们很难看——不需要照镜子你就知道。描述它们是徒劳无功的;最好还是弄杯酒喝吧。
Эти очки будто подернуты смертельной дымкой. В них непроизвольно начинаешь испытывать тягу к самоуничтожению. Они выглядят уродливо, это и без зеркала ясно. Нет толку описывать эти очки, лучше плесни себе бокальчик вина.
一面镜子挂在浴室墙上,下方是一个扭曲破损的盥洗盆。
В ванной комнате, над покореженной и сломанной раковиной, висит зеркало.
“复仇女神就在家中的镜子里;那便是她们的住址。哪怕这世间最澄清的水,只要够深,也能让人沉溺。” - R.S.托马斯
«Демоны ярости живут в зеркалах. Они здесь как дома. Даже в самой прозрачной воде можно утонуть, если она глубока» (Р. С. Томас)
你身上的明星光彩太过耀眼,连自己的眼睛都难以承受?无法看着镜子里自己绚烂迷人的倒影?那这幅经典的超大号墨镜就是你最好的选择。
Блеск собственной славы ослепляет тебя самого? Не можешь спокойно смотреть на свое великолепное отражение? Тогда эти классические темные очки оверсайз — для тебя.
有次她忘了施法。但那次她只是坐在镜子前,小声说着「你在那?那里?」,就这样。
Однажды забыла. Сидела перед зеркалами своими и шептала: "Где ты, где ты". И все. Правда.
她靠近镜子,低声说了些话。然後一阵闪光,一个长相可怕的男人就出现在镜子前。
Она подошла к зеркалу и что-то прошептала. Тут все засверкало, и появился ужасный человек...
与都市传说不同,用镜子反射或是躲在烟幕后根本无法击败粒子束攻城巨炮。
Вопреки распространенному заблуждению, от лучевой пушки невозможно защититься с помощью зеркала или дымовой завесы.
镜子大师…细节不重要。总之我打败了他,你自由了。
Господин Зеркало... Впрочем, не о чем говорить. Я победил его. Ты свободен.
你…跟镜子大师之间的纠葛,我实在不想被扯进去。
Вижу, у вас с Господином Зеркало какие-то споры. Мне бы не хотелось вмешиваться.
没错。一名流浪的女巫告诉他们有个男人可以实现任何愿望,解决他们的困境,但却让他们的命运更加多舛。他的名字就叫镜子大师。
К своему несчастью, от ведьмы-бродяги они узнали, что есть на свете некто, способный исполнить любые желания. Господин Зеркало.
杰洛特决定逗夏妮开心,于是听从镜子大师的建议,给了她几朵花。夏妮嘲笑了他一下,因为他所选的花是花草茶的原料,并不那么“浪漫”,不过她还是很感谢他。
Геральт захотел поднять настроение Шани и, последовав совету Господина Зеркало, собрал для нее цветов. Она немного поерничала, поскольку он принес ей не столько романтичный букет, сколько набор для травяного чая, но оценила сам жест.
杰洛特的任务是寻找弗洛迪米·伊佛瑞克,让他快乐地享受人生。这件任务看似简单,但殊不知弗洛迪米已经去世了许多年。镜子大师并不认为这是一个阻碍,他交给杰洛特一小瓶伊佛瑞克家族的血液,并且告诉他一个咒语可以将弗洛迪米召回人间。因此,杰洛特前往伊佛瑞克家族墓穴,寻找弗洛迪米的下葬地。
Геральт получил задание найти Витольда фон Эверека и сделать так, чтобы тот повеселился как никогда в жизни. Это могло бы быть наименее примечательным заданием ведьмака, если бы Витольд не был мертв уже несколько лет. Впрочем, загадочный Господин Зеркало не счел это препятствием. Он передал Геральту склянку с кровью фон Эвереков и научил его чарам, которые призовут Витольда из могилы. Итак, Геральт отправился в фамильный склеп фон Эвереков и нашел последнее пристанище младшего брата Ольгерда.
好吧,我就让你见识一下什么叫妙嘴生花——王八照镜子圈麻花问妈妈原来你妈也是个老王八。
Все твои фразы - пустая бравада. Будет победа мне лучшей наградой.
好吧,那一定用了面镜子。
Ага. С зеркалом, надо думать.
结果那个乞丐折断了勺子,下了诅咒。她曾经很漂亮,所以他下咒让她永远不敢照镜子。
Нищий сломал ложку и произнес проклятие. Потом он сказал, что "ты, красавица, больше никогда не захочешь взглянуть на себя в зеркало".
虽然弗洛迪米已经回到了另一个世界,但夜晚还长,婚宴也还没结束。夏妮想到杰洛特很快就要返回他自己忙碌的人生,便心灰意冷,独自坐在桌旁,阴郁地看着其他开心的人们。镜子大师建议杰洛特送她一束花,或是用些可口的美酒逗她开心。
Хотя Витольд вернулся на тот свет, свадьба еще не закончилась. Шани, загрустившая о том, что Геральт наверняка вернется теперь к своим делам, одиноко сидела за одним из столов, печально наблюдая за веселящимися гостями. Господин Зеркало посоветовал Геральту порадовать ее - быть может, букетом цветов, или же каким-нибудь бодрящим напитком.
在夏妮的帮助之下,杰洛特设法进入了学院,与莎士拉克教授交谈了一番。这位教授曾尝试帮助欧吉尔德解除他跟镜子大师的契约。根据教授透露,骗过欧迪姆的方法的确存在。因为欧迪姆生性嗜赌,只要提出赌局,他很可能同意。
При помощи Шани Геральт проник на территорию университета и поговорил с профессором Шезлоком, который незадолго до этого искал для Ольгерда фон Эверека способ разорвать договор с господином Зеркало. Профессор поведал, что оДима можно перехитрить - достаточно бросить ему вызов, и тот, будучи по природе азартным игроком, возможно, этим заинтересуется.
杰洛特并未等待多久,他很快发现欧吉尔德·伊佛瑞克与刚特·欧迪姆之间的赌注到底是什么。为了换回家族财富,挽回名誉,迎娶爱丽丝为妻,欧吉尔德同意将自己的灵魂作为代价。杰洛特只能眼睁睁看着镜子大师收取债务。欧吉尔德·伊佛瑞克过着没有明天的生活,品尝着无法感到愉悦的盛宴,他的爱如此深沉,愿意用自己的灵魂作为代价。然而如今,他的悲剧故事终于划上句点。
Геральту не пришлось долго ждать, чтобы узнать, что же было ценой контракта между Ольгердом фон Эвереком и Гюнтером оДимом. В обмен на возвращение фамильных богатств, восстановление доброго имени и свадьбу с Ирис Ольгерд согласился отдать Господину Зеркало свою душу. Геральт мог только наблюдать, как оДим забирает то, что ему причитается. Так и закончилась печальная история Ольгерда фон Эверека, человека, жившего, как будто завтра никогда не наступит, праздновавшего, как будто он никогда не знал радости, и любившего так сильно, что он готов был отказаться от собственной души.
杰洛特并未等待多久,他很快发现欧吉尔德·伊佛瑞克与刚特·欧迪姆之间的赌注到底是什么。为了换回家族财富,挽回名誉,迎娶爱丽丝为妻,欧吉尔德同意将自己的灵魂作为代价。尽管杰洛特知道如何阻止悲剧发生,但出于某种原因,他仅仅看着镜子大师收取债务。欧吉尔德·伊佛瑞克过着没有明天的生活,品尝着无法感到愉悦的盛宴,他的爱如此深沉,愿意用自己的灵魂作为代价。然而如今,他的悲剧故事终于划上句点。
Геральту не пришлось долго ждать, чтобы узнать, что же было ценой контракта между Ольгердом фон Эвереком и Гюнтером оДимом. В обмен на возвращение фамильных богатств, восстановление доброго имени и свадьбу с Ирис Ольгерд согласился отдать Господину Зеркало свою душу. Геральт знал, как остановить это, но принял решение не вмешиваться в исполнение уговора и лишь наблюдал, как оДим забирает то, что ему причитается. Так и закончилась печальная история Ольгерда фон Эверека, человека, жившего, как будто завтра никогда не наступит, праздновавшего, как будто он никогда не знал радости, и любившего так сильно, что он готов был отказаться от собственной души.
镜子呀,你向他买了实现愿望的魔法镜吗?
Хм, и продал тебе такое, что исполняет желания?
杰洛特决定将欧吉尔德交到镜子大师黑暗的手中,完成他们的交易。在欧菲尔船只上出现在他脸上的印记立刻如煤烟一般消失,他知道交易已经完成。这是杰洛特最后一次见到镜子大师。我不认为杰洛特对他有任何思念。
Геральт решил передать Ольгерда в руки Господина Зеркало, завершив тем самым свою сделку с ним. Геральт сразу понял это, когда с его лица пропала отметина, появившаяся на офирском корабле. Она растворилась словно следы угля в первых каплях дождя. С тех пор Геральт больше не видел Господина Зеркало. Не думаю, что он сожалел об этом.
破碎的镜子…没有冲击的迹象,或许不是意外。
Разбитое зеркало... Не похоже на случайность.
找张镜子照照看吧,你会发现自己换了张新脸,裁缝敬献。
А теперь посмотри на себя в зеркало. Так выглядит лицо, которое сшил Портной.
但你可以尽量努力,你的债应该就能偿还了,然后我就可以摆脱镜子大师,直到他找到下一个“替死鬼”。
Сделай все, что сможешь - и отдашь свой долг. А я буду жить спокойно, пока Зеркало не найдет себе нового "помощника".
刚特·欧迪姆,镜子大师
Гюнтер оДим - господин Зеркало
书上有许多接触经验的记录,可以回溯到好几千年前,不同文化、不同姓名。但是,他们全是恶魔的化身。在这片土地上,我们叫他刚特·欧迪姆,偶尔称为镜子大师,或是玻璃之男。
Она известна тысячу лет в разных культурах и под разными именами. Но везде это синоним воплощенного Зла. У нас его называют Гюнтер о’Дим. А иногда - Господин Зеркало.
镜子被砸破了。有人撞上窗户,接着掉到地上。
Разбитое зеркало. Кто-то влетел в него, а затем упал на пол.
午夜时去十字路口的柳树下和镜子大师碰面
В полночь встретиться с Господином Зеркало на распутье у ивы.
你照照镜子吧。你烂醉如泥,站都站不稳,更别说表演了。
Посмотри на себя, тартыга, ты едва на ногах держишься.
您真好心,维瓦尔第先生,但是除了猎魔物品外,我自己也是会看镜子的。
Это так мило, господин Вивальди... Но, кроме ведьминалий, в моем доме есть еще и зеркала.
杰洛特很快发现莎士拉克教授所言不虚。的确可以通过镜子大师自己的赌局打败他。杰洛特用自己的一切作为赌注和他斗智。通过解决镜子大师的谜题,杰洛特成功将这个恶魔驱逐出我们的位面。虽然我担心他总有一天会卷土重来。他这类恶魔总会卷土重来。
Вскоре Геральт узнал, что слова Шезлока были правдой. Господина Зеркало действительно можно было победить его собственным оружием. Геральт бросил ему вызов и выиграл. Разгадав загадку Господина Зеркало, он прогнал демона из нашего мира. Впрочем, я боюсь, что он еще вернется. Такие, как он, всегда возвращаются.
太阳石就在这附近。别光站在那儿发呆,去试试移动镜子。
Это значит, Солнечный камень где-то здесь. Ну что стоишь? Попробуй подвигать зеркала.
哎呀小姐…你难道就没照照镜子吗?瞧你这身材,这腰线。所有洋装做梦都想能被你穿在身上。
О, госпожа... Вы не видели себя в зеркало? Какая фигура... Какая талия... Любое платье мечтает о том, чтобы его надели на такое тело.
这是我的…?我的锅子本来沾满了黑漆漆的煤灰!但这个干净的都可以当镜子照了,可惜我这岁数也没必要了…
Моя?.. Так ведь она была вся черная от сажи! А в эту я б и смотреться могла, если б хотела. Только уж годы-то не те...
之前我是卖镜子的,大伙起哄给我取个外号叫镜子大师,或者玻璃小子。
Когда-то я торговал зеркалами, потому веселая молва окрестила меня также Господин Зеркало и Стеклянный Человек.
我很乐意,但欧吉尔德和镜子大师的事…
Я бы с радостью, но надо разобраться с Ольгердом и Господином Зеркало...
嗯,镜子很正常,我还以为会一道隐藏的传送门。
Хм, обычное зеркало. Я-то думал, это скрытый портал.
刷得干净到可以拿来照镜子。
Вычищена до блеска. В неё даже смотреться можно.
你不知道我们在镜子前打扮了多久!
Если бы ты знал, сколько времени мы провели перед зеркалом!
我一阵子前在白果园遇到他过,当时他自称…是镜子商人。
Я с ним познакомился не так давно в деревне Белый Сад. Тогда он говорил, что... продает зеркала.
他是刚特·欧迪姆,又称镜子大师。不知道他在这里干嘛…?
Это и есть Гюнтер оДим, Господин Зеркало. Только что он здесь делает?
听过杰洛特对婚礼的描述,我为自己未能出席而相当懊悔。并不仅是因为我希望婚宴宾客表演,而是因为我非常想亲眼见证当晚的奇观…但是,我认为未来还有机会,因为夏妮在戴冠仪式时接到花冠,意味着不久之后我将有幸参加她的婚礼。据说弗洛迪米非常享受这场婚礼上,虽然最后他被镜子大师驱逐、被赶往虚无世界。在那之前,他用自己的血(也就是杰洛特的)写了一封信给他的兄弟,证明猎魔人完成了欧吉尔德的愿望。
Когда Геральт рассказывал мне о свадьбе, меня прямо-таки жалость охватила, что я сам не смог в ней участвовать. Определенно, это также было бы удовольствием для гостей, которым я бы скрасил время своей замечательной музыкой... Однако, как говорится, что было, то было. Быть может, мне еще предстоит сыграть на свадьбе Шани, которая во время обряда надевания чепца поймала венок. Витольд же, как говорят, развлекался отменно, хотя, в конце концов, Господин Зеркало довольно неприятным образом отправил его назад на тот свет. Прежде чем это случилось, Витольд написал собственной (то есть Геральта) кровью письмо своему брату Ольгерду, оставив тем самым доказательство, что ведьмак выполнил должным образом желание дворянина.
打碎镜子的人会走七年霉运。
Говорят, разбить зеркало - семь лет счастья не видать...
被砸烂的镜子…似乎有人不想看到自己的模样。
Разбитое зеркало... Будто кто-то не смог вынести собственного отражения.
教授告诉杰洛特,他已经在古老的典籍中花费了无数的时间研究刚特·欧迪姆,人称镜子大师。他的资助者慷慨大方,正是欧吉尔德·伊佛瑞克。他的研究已经发现了关于欧迪姆的许多秘密,其中很可能包括和他斗智的方法。然而不幸的是,教授无法活着看到杰洛特将他的理论成果付诸实践。在两人谈话期间,莎士拉克仅仅踏出画在他家地板上的符文圈半步,就立刻丧命。我们永远无法得知这是蓄意还是意外,当杰洛特遇见他时,这位教授已经不堪疲惫,或许早已将死亡视作解脱。
Профессор рассказал Геральту о бесконечных часах, которые он провел за поиском информации о Гюнтере оДиме, также известном как Господин Зеркало. Он занялся этим делом по просьбе Ольгерда фон Эверека, щедро заплатившего за труды. Исследование принесло свои плоды, и профессор многое узнал о загадочном оДиме, а также о том, как можно его перехитрить. К сожалению, Шезлоку не довелось узнать, помогли ли его сведения Геральту. Во время их разговора он сделал шаг за пределы рунического круга, начертанного на полу в его доме, и мгновенно скончался. Нам уже не узнать, почему это произошло. К тому времени, как Геральт встретился с профессором, тот был старым и измученным человеком, который вполне мог видеть в смерти успокоение.
刚特·欧迪姆,人称镜子大师。我们在白果园碰过面,我帮你到了你的…叶奈法。
Я Гюнтер оДим, или же Господин Зеркало. Мы с тобой встречались в Белом Саду, я помог тебе найти... Йеннифэр.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
镜子传送
镜子传送:从玛卓克萨斯出发
镜子传送:前往玛卓克萨斯
镜子传送:城壕
镜子传送:堕罪堡
镜子传送:堕罪堡内部
镜子传送:堕罪堡外围
镜子传送:塔楼
镜子传送:房屋
镜子传送:棘岭庄园
镜子传送:灰烬荒野
镜子传送:癫狂圣殿
镜子传送:遗忘密室
镜子似的
镜子先生
镜子凝视
镜子前的裸女
镜子原理
镜子基金
镜子大师
镜子底座
镜子恐怖
镜子把手
镜子护符
镜子测试
镜子漆
镜子玻璃
镜子的谎言
镜子碎片
镜子类型
镜子般的河面
镜子苔
镜子苔草
镜子薹
镜子薹草
镜子试验
镜子陷阱
похожие:
小镜子
擦镜子
照镜子
磨镜子
眼镜子
电热镜子
穿过镜子
菱形镜子
建造镜子
通长镜子
窗户镜子
扇形镜子
修复镜子
藏起镜子
磨边镜子
显示镜子
修理镜子
刮脸镜子
靶儿镜子
控制镜子
把儿镜子
看看镜子
关闭镜子
恐镜子症
心形镜子
开启镜子
持有镜子
摔碎镜子
全景镜子
近光镜子
模糊的镜子
皱戒照镜子
带镜子的柜
校准的镜子
华丽的镜子
破碎的镜子
神秘的镜子
电加热镜子
隐藏的镜子
残破的镜子
折镜子午仪
开裂的镜子
金属架镜子
带镜子的衣橱
克罗米的镜子
反映在镜子里
正在校准镜子
娜茜萨的镜子
未校准的镜子
正在激活镜子
灰酯胶镜子漆
猪八戒照镜子
德莱文飞入镜子
往镜子里看一眼
奥鲁瑞尔的镜子
烧灼的镜子碎片
脸丑不要怪镜子
把镜子划出道儿
模糊不清的镜子
塑料装饰小镜子
失落的镜子技术
模糊的镜子碎片
眼睛是心灵的镜子
腹腔镜子宫固定术
马特奥的镜子碎片
丑脸不喜欢照镜子
腹腔镜子宫切除术
怀里揣镜子——心里明亮