%D0%9B%D0%BE%D1%88%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B9
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
порцион
〔阳〕〈旧或专〉份, 定量. ~ овса для лошадей 一份喂马的燕麦.
путать
путать лошадей - 把马加上绊绳; 绊上马的前腿
подгонять
подгонять лошадей - 把马赶快些
поить
поить лошадей - 饮马
погонщик
погонщик лошадей - 赶马的
погонять
погонять лошадей кнутом - 用鞭子赶马快走
отпрягать
отпрягать лошадей - 把马卸下来
парный
2) (запряженный парой лошадей) 双马[的] shuāngmǎ[de]
объездчик
2) (лошадей) 驯马师 xúnmǎshī
отпоить
-ою, -оишь 或 -оишь; -ои; -оенный〔完〕отпаивать, -аю, -аешь〔未〕кого ⑴用液体饲料把(牲畜等)喂大. ~ теленка 把牛犊喂大. ⑵〈口〉(用饮料、药等)把…灌 (或救)过来. Он отравился, и его ~или молоком. 他中了毒, 用牛奶把他灌过来了。 ⑶(只用完)饮完. ~ лошадей 饮完马.
но
1) (понукание лошадей) 驾 jià
лошадь
верхом на лошади - 骑着马
ехать на лошадях - 乘马车
запрягать лошадей - 套马
косяк
2) (лошадей, рыб и т. п.) [一]群 [yī]qún
держать
держи лошадей! - 勒住马!
выездка
выездка лошадей - 训练马匹
в китайских словах:
马医
马医科学 ветеринария (по лечению лошадей)
乌拉马
обязанность давать лошадей помещику, монастырю или казне (в старом Тибете; также о лошади, отданной для выполнения повинностей)
马粮
фураж; денежное довольствие на содержание лошадей
牧马
пасти лошадей
代马
дайсяньская (монгольская) лошадь (монгольская лошадка из сев. части Шаньси или Хэбэя)
Дайма (территория, поставлявшая этих лошадей, эпоха Хань)
马干
уст. фураж, сено для лошадей
乘传
ехать на почтовых, менять лошадей (на почтовых станциях), пользоваться подставными лошадьми
置传
* почтовая четверка (из лучших лошадей)
匹数
поголовье, численность (мулов или лошадей)
种马
разводить лошадей; коннозаводский
滥
滥于宝与马 быть падким на драгоценности и лошадей
拴养
содержать, держать (напр. лошадей)
差发
ист. казенные поставки (лошадей и продуктов скотоводства из западных земель в обмен на китайский чай, дин. Мин)
上乘
1) четверка, лучшая упряжка из четырех лошадей
马甲
5) стар. броня для лошадей
驩
2) устар. порода лошадей
马食
1) жрать, есть по-лошадиному, жевать, как лошадь (беря пищу прямо ртом)
2) корм для лошадей
言
言授之絷, 以絷其马 [ты] дай ([я] дам) ему путы [, чтобы] ими стреножить его лошадей
欢
欢车欢马 оживленное движение повозок и лошадей
结驷连骑
ехать на четверке (лошадей) с конной свитой (обр. в знач.: пышно, с помпой)
走马儿灯
праздничный большой фонарь (с движущимися внутри тенями бумажных лошадей)
居治
* содержание и выучка (лошадей)
八马
* восьмерка лошадей (богатый выезд вельможи)
括买
ист. реквизиция-покупка (лошадей у населения для армии во время войны с выплатой за них, дин. Сун)
三套车
экипаж с тройкой лошадей, тройка
轺传
* почтовая четверка (лучших лошадей)
马社
1) при дин. Сун в сев.-зап. Китае объединение войск для приобретения казенных лошадей с доплатами деньгами, собранными среди воинов
招兵买马
1) призывать солдат и закупать лошадей; заниматься военными приготовлениями
马口钱
* налог на лошадей (дин. Хань)
侩
马侩 маклер (посредник) при продаже лошадей
马群
табун [лошадей]
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
滥于宝与马
быть падким на драгоценности и лошадей
言授之絷,以絷其马
[ты] дай ([я] дам) ему путы [, чтобы] ими стреножить его лошадей
自天子不能具钧驷, 而将相或乘牛车
даже сын неба — и то не мог располагать достойным выездом в четвёрку одномастных лошадей; полководцам же и министрам приходилось ездить на телегах, запряжённых быками
畜马
держать (разводить) лошадей
斥车马帷帐器物
бросить повозки и лошадей, шатры и скарб
一群马
табун лошадей
弄马
увлекаться лошадьми, любить лошадей
醇驷
четвёрка лошадей одной масти
阅马
проверять (пересчитывать) лошадей, делать смотр коням
无鞭策…不能调驷马
без плети и кнута... четвёрки лошадей не объездишь
秣马砺兵
кормить лошадей и точить оружие ([c][i]обр. в знач.:[/c] собираться в поход; готовиться к войне[/i])
方马埋轮
в стреножить лошадей и врыть в землю колёса повозок
驾我乘(shèng)马,…乘(chéng)我乘(shèng)驹
запрягу я четвёрку своих лошадей..., погоню я четвёрку своих жеребцов...
物马
сортировать лошадей, определять класс лошади
四马其写
четырёх лошадей распрягли (отвязали, отпустили)
马医科学
ветеринария ([i]по лечению лошадей[/i])
两匹马驾着车
пара лошадей тащит повозку
牺牲不劳, 则牛马育
когда жертвы не приносятся сверх меры, тогда поголовье коров и лошадей умножается
欢车欢马
оживлённое движение повозок и лошадей
百十来多匹马
больше сотни с десятком лошадей
马有圉, 牛有牧
у лошадей есть конюх, у коров - пастух
齐朝驾则夕极于鲁国
если в Ци утром заложить лошадей, то к вечеру доедешь до княжества Лу
配马
спаривать лошадей
车马有行色
и у повозок, и у лошадей вид готовых к отправлению; и повозки, и кони, казалось, вот-вот двинутся в путь
山神自贺复自诧古来此地无车马
дух гор поздравил себя и вместе с тем удивился: издревле здесь не бывало экипажей и лошадей
山背后涌出一彪人马
из-за горы высыпала группа людей и лошадей
教駣攻驹
дрессировать молодых лошадей
每岁贾马
каждый год ([i]с каждого урожая[/i]) покупать лошадей
顶台拖拉机顶机十匹马力
каждый трактор по силе соответствует нескольким десяткам лошадей
顿河种马
донская порода лошадей
训练马匹
выездка лошадей
勒住马!
держи лошадей!
把马卸下来
отпрягать лошадей
赶马的
погонщик лошадей
用鞭子赶马快走
погонять лошадей кнутом
把马赶快些
подгонять лошадей
把马加上绊绳; 绊上马的前腿
путать лошадей
一群马; 马群
табун лошадей
割一年马草攒下的钱
деньги, накопленные за год косьбы травы для лошадей
一份喂马的燕麦
порцион овса для лошадей
识马
хорошо разбираться в лошадях, быть знатоком лошадей
喂了一小时马
прокормить лошадей целый час
(往车上)套马
запрягать лошадей
一袋马粮
Сумка с лакомством для лошадей
马术大师光环
Шоу лошадей - аура мастера
似乎有这些整天攻城的兽人还不够乱!我发现最近老有一些混蛋豺狼人鬼鬼祟祟地沿着山脊在我的马场北面游荡,而且还偷我的马……
Будто нам одних орков мало! А теперь вдоль хребта рядом с моими стойлами шастают громилы и мистики гноллов и при случае воруют лошадей...
我把所有的铁都用来打造暴风城卫兵的装备,结果没有剩余的铁来打马掌了!
Я потратил так много железа на доспехи и оружие для стражников Штормграда, что теперь его не хватает даже на подковы для лошадей!
这些马匹或许能拯救镇上的居民。暮湾镇有很多马车,却没有足够马匹驱使。
Вызволив лошадей, ты, возможно, <спас/спасла> многих жителей этого города. Я слышала, у них есть повозки в Темной Гавани, но их некому везти.
你有没有在附近看见一把重型铁匠锤?我原本要用它给阿莫尔林那老家伙的马匹钉上铁蹄的,可现在却找不到了。
Тебе случайно не попадался на глаза тяжелый кузнечный молот – нигде там не валяется? Я принес его с собой, чтобы закончить ковать подковы для лошадей старины Армолина, но что-то никак не могу найти.
真是巧,离这处岗哨仅一箭之遥的地方就有一座十字军的马厩,里面有许多马匹。虽然他们守卫严密,但一个年轻勇敢的死亡骑士完全可以突破他们的防线,带走自己想要的东西!
Как удачно, что в двух шагах от этого аванпоста есть конюшня ордена! Хотя они тщательно охраняют своих лошадей, такому одаренному молодому рыцарю смерти не составит труда сломить их сопротивление и забрать то, что принадлежит нам по праву!
现在他们准备在死亡裂口外面背水一战,徒劳地想要挽救他们的马匹、矿洞、木材和平民。
Они сейчас стоят у стен Разлома Смерти, тщетно пытаясь сдержать наш натиск, чтобы выиграть время для спасения лошадей, рудников, лесопилок и рабочих.
援军已经到了,他们还带来了食物和坐骑。可是我们的坐骑完全不能下水啊。
Подкрепление прибыло. У нас теперь есть провизия, люди и свежие лошади. Только вот от лошадей под водой мало толку.
我爱我的小伙子们,别想歪了。但我告诉他们,我需要五分钟来歇歇马,他们干了些什么呢?他们打了一个愚蠢的赌,然后就跑掉了!我就知道……这种事情总是有。
Ты не думай, я души не чаю в своих мальчиках. Но я же ЧЕТКО И ЯСНО СКАЗАЛА им, что мне нужно всего ПЯТЬ МИНУТ на то, чтобы почистить и напоить лошадей! И что? Они придумали какое-то дурацкое пари и умчались! И так происходит постоянно...
听着,<name>,如果我们没有坐骑,根本跑不了多远。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
Послушай, <имя>, без средств передвижения мы далеко не уйдем.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
摩尔骑兵的精英对其座骑相当讲究,只挑选血统数代以来未曾混杂者。
Члены элитной Мавританской Кавалерии крайне прихотливы в выборе своих лошадей, выбирая только тех, чья родословная была чиста на протяжении поколений.
「山谷满满都是部队,但我没见过这种的。 里面没有帐棚,没有马匹...只有一望无际的人海,个个扭动呻吟着,好象整个瘟疫村庄都给派来侵略我们一样。」 ~欧尼亚斥候
"Армия, каких я никогда доселе не видел, вторглась в долину. Ни палаток, ни костров, ни лошадей... лишь океан тел, искаженные лица и стоны, как будто кишащее заразой племя послали заполонить нашу землю". — Онеанский разведчик
你的马都几岁?
Каков возраст твоих лошадей?
你怎么得到碾马者这个称呼的?
Почему тебя прозвали Грозой Лошадей?
你的马都几岁了?
Каков возраст твоих лошадей?
你怎么得到“碾马者”这个称呼的?
Почему тебя прозвали Грозой Лошадей?
我不擅长这个。你是这么说自己的。天啊,我……我一点都不喜欢马。如果他们所说的龙是真的……
Да не гожусь я для этого дела. Ты сам говорил. Боги, я даже не люблю лошадей. А если слухи о драконах - правда...
也许我们下季节该买更多的马?
Думаешь, нужно будет купить еще лошадей?
那么我们需要一些新的马匹,对吧?
Значит, нам понадобится больше свежих лошадей?
得到几匹马,需要给它们安上铁蹄,我们快点动手吧。
Мне надо лошадей подковать, так что давай быстрее.
稍等一下,布林。
Ну-ка придержи лошадей, Брин.
好极了。我会写封正式信函,之后立刻就会有新的一批马到来。
Отлично. Я тогда напишу кому надо, и вскоре нам пришлют новых лошадей.
这一切都跟马厩有关?我的丈夫盖伊姆德经营着那门生意。
Это ты насчет лошадей? Делами занимается мой муж Геймунд.
我不擅长这个。你是这么说自己的。天啊,我一点都不喜欢马。如果他们所说的龙是真的……
Да не гожусь я для этого дела. Ты сам говорил. Боги, я даже не люблю лошадей. А если слухи о драконах - правда...
也许我们下季度该买更多的马?
Думаешь, нужно будет купить еще лошадей?
我只懂马术。从我刚学走路时起,就开始骑马了。
Кроме лошадей, меня ничего не интересует. Я научился ездить и ходить одновременно.
我有几匹马需要安上蹄铁,快点弄吧。
Мне надо лошадей подковать, так что давай быстрее.
稍等,布林。
Ну-ка придержи лошадей, Брин.
太好了。我会修书一封,立刻快马送去。
Отлично. Я тогда напишу кому надо, и вскоре нам пришлют новых лошадей.
你是为了有关马厩的事情?我的丈夫盖伊姆德经营着那门生意。
Это ты насчет лошадей? Делами занимается мой муж Геймунд.
这可急不得
не надо гнать лошадей
他是个快乐的家伙…
По рюмочке, по маленькой налей, налей, налей, по рюмочке, по маленькой, чем поют лошадей!
一间房子…真好的梦想。你可以养马和羊。我来照顾花园,煮饭…
Дом... Прекрасная мечта. Ты бы разводил лошадей и овец, я занималась бы огородом, варила еду и чесала шерсть...
等一下,兄弟。这种事情稳妥些比较好,急不来的。想出个真正的好名字是需要花时间的……
Погоди, дружище. Не гони лошадей и не спеши сдаваться судьбе. Чтобы придумать действительно классное имя, нужно время...
哇!喂喂喂!别着急,小姑娘!
Эй! эй-эй-эй! Придержи лошадей, девочка!
太触目惊心了,和我们的地方比的话。∗仍然∗存在很多被毁的建筑,而且我们也没有看到任何马匹……和城东那边真的是∗天壤之别∗……
Вид поразительный — если сравнивать с тем, откуда мы родом. Здесь ∗до сих пор∗ очень много разрушенных зданий. И мы совсем не видим лошадей... Да, эта часть города ∗совсем∗ не похожа на восточную...
还有一些海鸟在我们下方随风盘旋。不过没有马……当然我们也能看到一些人,但是他们,哦,怎么说呢…
Еще мы видим морских птиц, кружащих внизу на ветру. А вот лошадей нету... И, конечно, мы видим людей, но они... мы даже не знаем, как это описать.
“是的。根据传闻,年轻的格特鲁德·海特经过几年的心理治疗才又敢看马或者运动服……而且她是一个∗幸运儿∗。”他从瓶子里抿了一口。
«Да. По легенде, юной Гертруде Хет понадобились годы психотерапии, чтобы она вновь сумела смотреть на лошадей и спортивные костюмы... И это ей еще повезло». Он делает глоток из бутылки.
这个小夥子是我看过最强壮的,他可以赤手对付多匹耕田的马匹。他靠格斗赚的钱多到令贵族都眼红。下注吧!
Это самый сильный мужик, какого мне доводилось видеть. Он на пахоте лошадей насмерть загонял, а на боях столько денег заработал, что ему теперь и дворяшки завидуют. Ставки на стол!
根据北方人的传说,狂猎是一种游行,更确切地说,是骷髅骑士的骑团。它们乘着骷髅马奔驰跨越天空,穿着生锈的残甲,腰带上配着有缺口的剑。就跟流星一样,狂猎是即将有战祸横行的坏预兆,这是毫无疑问的。
Согласно верованиям нордлингов, Дикая Охота - это процессия, а скорее даже, кавалькада всадников на скелетах. Они мчатся по небу, оседлав скелеты лошадей, одетые в истертые доспехи, с выщербленными мечами за поясом. Подобно комете, Дикая Охота возвещает войну, что было подтверждено неопровержимыми доказательствами.
让马冷静下来,爱格尔和我去开门。
Успокой лошадей. Мы с Аэгаром откроем двери.
如果他不愿意跟我们做生意,我们就只好用偷的。
А раз торговать он не хочет, лошадей придется украсть.
孩子,史凯裘应该已经备好马了。但你走之前,应该迅速跳进水里,这对你的身体有好处。
Деточка... Скьялль, наверно, приготовил лошадей, но прежде чем ты к нему пойдешь, окунись на минутку в воду. Тебе на пользу пойдет.
我要带一匹马回去给它主人。
Одна из этих лошадей вернется к хозяину.
我们要马车和马。
В таком случае дайте нам повозку и лошадей.
用亚克席法印安抚马儿
Успокоить лошадей с помощью Аксия.
从着火的马厩中救出受困的马夫和马
Спасти конюшего и лошадей из пылающей конюшни.
莫莉总算是现身了,站在马旁边的就是她。
А вот и Молли появилась. Вон она, у лошадей.
得在守卫被吵醒之前安抚这些马。
Сначала нужно успокоить всех лошадей, пока они не перебудили стражников.
没错!史凯裘能帮你准备一匹马。虽然要等些时间,但即便如此,也会比走路更快。
Вот именно! Скьялль приготовит лошадей. Посиди тут минутку - все равно ты будешь на месте быстрее, чем пешком.
而且那里没有马,每个人都有自己专属的飞行船。
Ну и никаких лошадей, зато у каждого воздушный корабль.
我们想要溜进那家伙的马厩。那里面一共有三十匹马,少几匹对他也算不上什么。
Мы хотим пробраться в его конюшню. У него там, наверно, лошадей тридцать. Парой больше, парой меньше - какая ему разница?
把老鼠变成马—这是第三法阶的变形术,太惊人了。
Мышей в лошадей, трансфигурация третьего уровня? Впечатляет.
以后再说吧,你先把狮鹫的头带给黑衣人,我去备马。
Но об этом позже. Отнеси башку грифона Черным, а я приготовлю лошадей.
我认识其中一匹马的主人…但你们应该比他更需要这些马。
Я знаю хозяина одной из этих лошадей... но вам они, пожалуй, нужны больше.
我要把其中一匹马带回去给它主人。
Одна из этих лошадей вернется к хозяину.
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
морфология:
ло́шадь (сущ одуш ед жен им)
ло́шади (сущ одуш ед жен род)
ло́шади (сущ одуш ед жен дат)
ло́шадь (сущ одуш ед жен вин)
ло́шадью (сущ одуш ед жен тв)
ло́шади (сущ одуш ед жен пр)
ло́шади (сущ одуш мн им)
лошаде́й (сущ одуш мн род)
лошадя́м (сущ одуш мн дат)
лошаде́й (сущ одуш мн вин)
лошадьми́ (сущ одуш мн тв)
лошадя́ми (сущ одуш мн тв)
лошадя́х (сущ одуш мн пр)