штука
1) 个 gè; 件 jiàn
десять (штук) яблок - 十个苹果
пять (штук) яиц - 五个鸡蛋
2) разг. (предмет) 东西 dōngxi; (дело) 事情 shìqing; (о человеке) 家伙 jiāhuo
купил хорошую штуку - 买来一件好东西
сразу видно, что он за штука - 一看就知道, 他是什么样的一个家伙
3) разг. (проделка, выдумка) 把戏 bǎxì
это всё его старые штуки - 这都是他的老把戏
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
一个, 一只, 一块, 一件(与数词连用, 表示同类物品之一)
пять штук яиц 五个鸡蛋
десять штук яблок 十个苹果
несколько штук поросят 几头小猪
пять штук анекдотов〈 口语〉五个笑话
(5). десять штук маленьких девочек〈 俗〉十个小女孩 〈口语〉事情, 东西; 情况; 实质; 玩意儿; 〈口语, 谑或不赞〉机灵鬼, 滑头
Одиночество -- страшная штука. 孤单是一件可怕的事情。
Со мной случилась плохая штука. 我这里发生了一件不好的事。
(8). В том (-то) и штука; Вот в чём штука 或 (9). В этом вся штука. 问题(实质)就在于此。
Это интересная штука. 这是很有趣的事情。
Жизнь не такая простая и лёгкая штука. 生活并不是这样简单和轻松的事情。
Сразу видно, что он за штука. 一眼就看得出, 他是个什么样的家伙。
знать ~у〈 转〉知道诀窍, 掌握妙术, 自有高招儿
У меня все дети тихо сидят, -- я такую штуку знаю. 所有的孩子都规规矩矩地给我坐--我有这么一手高招。
〈口语〉越轨行动, 勾当; 诡计; 把戏
Я не знаю, чьи это штуки. 我不知道这是谁搞的勾当。
сделать (或сыграть, устроить) ~у (或~и)干出勾当
Он без тебя сыграл с ними такую штуку. 他背着你, 与他们一起干出了这样的勾当。
Он хитрее стал, и ни на какую штуку не ловится. 他变得更鬼了, 他什么当都不上。
Собак можно выучивать самым разнообразным штукам. 可以教会狗耍各种各样的把戏。
показывать ~и 表演戏法
〈旧〉(整件物品的)一段, 一部分
штука материи 一块衣料
Он дал ей целую штуку ситцу. 他给她一整块花布。
паркетная штука 镶木地板上的一块木板
◇не штука[用作谓语]不成问题, 没有困难
Операция не штука, а следствия могут быть важны. 手术没有困难, 但后果可能严重。 штука 件, 个, 具, 台, 枚
件, 个, 枚, 一个, 一件, 一枚, 行为, 把戏, 勾当, 东西, (阴)
1. 一件, 一枚, 一个; <口>(话语, 故事, 诗歌等的)一句; 一首; 一篇; <口>(动物的)一头, 一只
пять ~ук яиц 五个鸡蛋
две ~и белья 两件衬衣
продать по рублю за ~у 卖一卢布一个
двадцать ~ук поросят 二十只小猪
2. <转, 口>(不好的)行为, 把戏, 花招; 灵巧的动作
идти на всякие ~и 玩弄花招
Он опять взялся за старые ~и. 他又耍起老把戏了
Из этой ~и ничего не выйдет. 这一套是行不通了
3. (用作谓或作同位语)какая <口, 谑或不赞>东西, 玩艺儿; 事儿, 情况; 家伙
Он показал мне морской компас—очень интересную ~у. 他给我看一个航海罗盘, 这是一个很有趣的玩艺儿
Сразу видно, что он за штука. 一下子就能看出来他是个什么家伙
чего(完整而尚未动过的物品, 多指一卷布)一件, 一匹, 一块
штука сукна 一块(或一匹)呢料
Вот так штука! 原来是这么回事!
(3). Не штука(用作谓) 不费吹
1. [罪犯, 青年]一千卢布或一千外币
2. [大写][青年]<谑>莫斯科的"小商品"商店 ("Тысяча мелочей ") Купи мне в " Штуке" карандаш от тараканов 帮我在"小商品"商店买点儿灭蟑螂的药
3. <口俚, 谑>女性胸部, 乳房
1. 1. 一个; 一只; 一块
2. 事情; 东西; 情况; 实质
3. 勾当; 诡计; 把戏
4. 一段, 一部分
2. 件, 个, 具, 台, 枚, 辆, 头, 块
一个; 一块; 一只; 东西; 情况; 实质; 事情; 把戏; 勾当; 诡计; 一段, 一部分; 件, 个, 具, 台, 枚, 辆, 头, 块
1. <藐, 行话>(俄罗斯通货膨胀前的)1000卢布
2. 1000(任何一种货币单位)(德语)
一件, 一个, 一匹, 一片, 一台, 一块; 一回事, 行为
个, 件, 块, 片, 区, 枚, 架, 辆
件, 个, 具, 台, 枚, 辆, 问题
[阴]件, 个, 具, 台, 辆, 枚
个; 台; 件; 块; 头; 枚; 具
一个, 一件, 一台, 一根; 事情
<行>1000卢布
две штукаи 2000卢布
件, 个, 只, 台, 块, 枚
件, 个, 台, 辆, 枚, 具
件, 个, 具, 台, 块, 片
施图卡人[北非]属柏柏尔族系统
一件, 一个, 一枚
件, 个, 具, 台, 枚
件,个,枚
слова с:
Шт штука
битуминосная штукатурка
вермикулитовая штукатурка
вот так штука!
гипсовая штукатурка
известково-цементная штукатурка
орнаментная штукатурка
цементная штукатурка
штука-комплект
штукарь
штукатур
штукатурение
штукатуривание
штукатурить
штукатурка
штукатурная машина
штукатурная смесь
штукатурная станция
штукатурное свойство бурового раствора
штукатурный
штукатурящее действие
в русских словах:
пара
5) разг. (две штуки чего-либо) 两个 liǎngge
выкамаривать
-аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉搞出, 做出, 弄出(莫名其妙、出人意外的事). Какие он штуки ~ет!他在搞什么鬼把戏!
восьмерка
2) (восемь штук) 八个 bāgè
в китайских словах:
一通
[один] раз, [одна] штука (часто не переводится)
一块呢料
штука сукна
统
4) штука; счетное слово для памятников, стел
煞
这是甚麽东西? 有煞用呢? что это за штука? какое у нее применение?
梗
5) жарг. штука, вещь
什么梗 что за штука
尾
2) хвост, штука (счетное слово для рыб)
匹练
кусок (штука) белого шелка (обр. в знач.: водопад)
一端
2) одна штука (о ширмах, материи); одно дело, одна вещь
喳摆
проф. яз. штука шелка
匹
2) счетное слово для вьючных животных: голова, штука
3) счетное слово для кусков тканей: штука, отрез, кусок (материи)
一匹布 [одна] штука холста
一具
одна штука (об инструменте, утвари)
一概
4) * одна сторона, часть; один [человек]; одна штука
一样
1) один, одна штука
钢瓶 装气体用
штука
个子
3) диал. штука (счетное слово)
六七个子 6-7 штук
越狱不容易
Побег – штука сложная
个儿
2) штука
被
* штука, комплект (счетное слово для надеваемых или носимых предметов)
个
1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
成疋
полная штука (материи)
部
5) агрегат, штука (счетное слово для механизмов и машин)
玩意
2) диковина, штука
什么玩意儿 что за штука?, что это еще за диковина?
幛
сущ. штука шелка (шелковый полог, платок) с приколотыми к нему бумажными иероглифами (подарок к празднику или трауру)
寿幛 штука шелка, преподносимая ко дню рождения
宗
11) диал. штука (счетное слово для дел)
杆
4) gǎn штука (счетное слово для предметов с какой-л. удлиненной частью)
腰
以奉使功赐彩三百匹,金九环,带一腰 за успешное выполнение миссии посольства ему было пожаловано цветного шелка 300 кусков, золотых колец — 9, поясов — одна штука
件
1) счетное слово предмет, вещь, штука
何方神圣
1) что это за штука?
件件
каждый предмет, штука за штукой
艏弯材
баксовый штука
件儿
штука
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отдельный предмет из числа однородных, считаемых.
2) разг. Любая вещь, любое явление, происшествие, обстоятельство, имеющие существенное значение, являющиеся особенными, сложными, необычными, неожиданными.
3) перен. разг. Выходка, проделка, трюк, фокус, хитрость, уловка.
синонимы:
см. единица, уловка, фокус || выкидывать штуки, выкинуть штуку, отколоть штуку, отморозить штуку, отмочить штуку, отпускать штуки, отпустить штуку, проделать штуку, сыграть штуку, удрать штукупримеры:
一匹布
[одна] штука холста
布一端
[одна] штука холста (материи; [i]в 50[/i]尺)
一疋布
штука холста (материи)
什么玩意儿
что за штука?, что это ещё за диковина?
木箱一具
деревянный ящик ― 1 штука
幸福是一种分享时会翻倍的东西。
Счастье - такая штука, разделив которую, получаешь в два раза больше.
这是什么东西? 有煞用呢?
что это за штука? какое у неё применение?
以奉使功赐彩三百匹, 金九环, 带一腰
за успешное выполнение миссии посольства ему было пожаловано цветного шёлка 300 кусков, золотых колец — 9, поясов — одна штука
这是怎么回事?
это что ещё за штука (история)?
语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Язык - такая штука, просто так не выучишь, не прикладывать тяжелых усилий нельзя.
多少钱一个?
Сколько стоит одна штука?
原来是这么回事!
вот так штука!
这个人好哄弄!
этого провести не штука!
问题在于
вопрос в том, что; штука в том, что; вопрос сводится к тому, что; факт тот, что
一块(或一匹)呢料
штука сукна
(旧)
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
не штука дело штука разум
[直义] 这是老调调了.
[释义] 用不着奇怪.
[释义] 用不着奇怪.
стара штука
这东西开了吗?
Эта штука работает?
现在变得更坚固了。
Теперь эта штука еще прочнее.
喂?路克,这东西开着吗?
Эй? Люк, эта штука работает?
看起来是战前的物品。
Похоже, это еще довоенная штука.
喔,妈呀,这还在录音!?你他妈开什么玩笑!
Эта штука все еще записывает?! Да что за шутки!
什么?扫描机知道我是谁?怎么会?你到底是什么?
Что? Эта штука знает, кто я? Но как? Кто же ты?
人们都往你这来了。传统的力量果然很大。
Люди вас поддержат. Традиция мощная штука.
为了破除诅咒,解救我所有的兄弟,就必须要把装在我船上的那个鬼东西拿回来进行净化!我不知道它是什么,但我知道它被存放在船上的保险箱里,而保险箱的钥匙一向是由哈林多尔船长保管的。
Чтобы избавиться от проклятия и освободить моих верных товарищей, нужно найти и очистить эту... проклятую штуковину... спрятанную на моем корабле! Не знаю, что это такое, знаю только, что эта штука хранится в корабельном сейфе, а ключ от сейфа – у капитана Халиндора.
如果说有人能对这个东西有所了解,那就只能是大地之环的耶努萨克雷了。
Если кто и сможет понять, что это за штука, то это Дженеу Санкри из Служителей Земли.
∗一台黑铁鼓风机。
∗Фурма Черного Железа – одна штука.
一支侦查员的望远镜。
∗Подзорная труба наблюдателя – одна штука.
你见过沼气吗?就是沼泽中那种发光的气体?
Доводилось ли вам видеть болотный газ? Блестящая штука, не правда ли?
要成为竞技场高手肯定需要付出更多的代价!也许管理古拉巴什竞技场的海盗知道到底要多少!
Должно быть, стать повелителем арены не так просто! Быть может, пират-распорядитель на Арене Гурубаши, знает, в чем тут штука!
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的诺莫瑞根橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Ну, хотя ты и доброе дело делаешь, собирая сладости для детишек, так просто я тебя не отпущу. Есть у меня вкусные леденцы Гномрегана, и я отдам их детишкам... если ты изобразишь мне паровоз! Ха, вот это будет штука! За паровоз – целый леденец!
也许管理古拉巴什竞技场的海盗知道到底要多少!
Быть может, пират-распорядитель на Арене Гурубаши, знает, в чем тут штука!
厉害玩意!瞧,你对恶魔的传送门一用,它们就消失了!诡异的魔法,但如今局势紧迫……
Мощная штука! Используешь на демонических порталах, и они попросту исчезают! Страшноватая магия, но время такое...
问题是,我需要副驾驶员的协助才能进入未知的领空。我才不要独自去冒险呢。
Но штука в том, что мне понадобится второй пилот: места-то неисследованные... Короче, тролля с два я туда один полечу, ясно?
好,我明白了!重新组装的活儿有点复杂,但还有什么事能难倒像你这么聪明的<class>呢。
Да, теперь я понял! Перемонтаж – штука непростая, но <такой умный/такая умная:r> <раса>, как ты, разберется.
钓鱼又不容易……要是没把纳特·帕格卖我的高级鱼饵用完就好了。那鱼饵效果之好有如魔法一般!算了,不扯了,继续钓鱼……希望一小时之内至少能钓上来一只。
Ах, если бы только у меня осталась эта приманка Ната Пэгла! Вот уж действительно чудесная штука. Теперь же я радуюсь, если удается поймать за час хотя бы одну рыбку.
如果你仔细听的话,应该能听到东北方传来的炮声。那是艾尔雷斯船长的船——慈悲修女号。但事实上,艾尔雷斯和他的整个船队在一个月前都被全部杀死了。
Прислушайся! Слышишь канонаду на северо-востоке? Это ведет бой корабль капитана Эллис. Штука в том, что Эллис и его команда погибли около месяца назад. Смекаешь?
如果你想要找那东西,就去船里的储存室找找。
Если тебе правда нужна эта штука, ищи ее в трюме.
你右边的武器柜里放着我们的激光矿钻样机,我爱那玩意儿,可每天都有肢解事故也挺烦人。拿上激光钻,把镜头用水晶换下来……
В оружейном шкафу справа от тебя есть прототип лазерного горного бура. Мне всегда нравилась эта штука, утомляло только то, что почти каждый день она кого-то разрезала на части. Возьми свой кристалл и вставь его на место линз в буре...
哇!这肯定不是治病疗伤的药剂。它更像是一种……毒剂。
ФУУУ! Уж точно не какой-нибудь хороший эликсир. Эта штука создана для одной цели... для убийства.
这场战争绝对不能由他们来主导。首席技师考伯克拉向我提供了一种武器,可以完美解决这个威胁。他管这种新导弹叫做SGM-3。他向我保证,这种导弹肯定能一举打下联盟的飞行器。去用这种新式武器帮我们取得领先吧。
Мы такого допустить не можем! Главный инженер Меднопал снабдил меня превосходным оружием как раз для такого случая: он называет эту штуку ЗГ-3. Он уверяет, что эта штука способна сбивать ветролеты Альянса с одного выстрела! Ступай и испытай ее в деле.
希望这个法子管用,这样我们就能将他们传送到别的地方去了。
Мы надеемся, что эта штука их исцелит и позволит нам отправить их отсюда.
风是很奇怪的东西,你很难用双手把它包裹住。
Странная штука ветер – поймать его так просто невозможно.
凝固腐质本身就已经很有效了,不过我们还需要一些东西来激活它的潜能……一种催化剂。你可以在南边的米雷达尔湖中找到这种催化剂。
Сгущенная гниль – сама по себе мощная штука, но нам надо полностью раскрыть ее потенциал... А для этого необходим катализатор. Как раз подходящий можно найти в озере Мерельдар.
你好像深得人心啊,小东西。你有没有想过,要是当初我们刚见面时,我就一脚把你踩烂,这些事也就都不会发生了。命运可真是奇妙啊。
Похоже, ты <произвел/произвела> на него впечатление, <малыш/малышка>. Ты когда-нибудь <думал/думала>, что ничего бы этого не было, если бы при нашей первой встрече я просто наступил на тебя? Странная штука – судьба.
也许经营暗月死斗场的科戈尔·碎颅会给你答案。
Быть может, Коргол Череподроб, который организует схватки Новолуния, знает, в чем тут штука!
也许还应该放上气球,现在这种情况下就挺管用的。
Хотя шар – не такая уж и бесполезная штука. Сейчас, например, он нам очень даже пригодится.
这种物质令他们成为世界一流的摇滚歌手,但同时它也是高度危险的爆炸物。我们必须把它搞到手!
Оказывается, эта штука не только зажигает звезды на любой вечеринке, но еще и отлично взрывается! Мы должны ее получить!
可恶的混蛋……他们的矛对我们伤害不小。
Злобные твари... а их гарпуны... страшная штука.
啊,多么可怕的生活!我本以为我再也不能像现在这样坐在火堆旁呼吸着新鲜的空气了!
Ох, жизнь – ужасная штука. Я должен бы покоиться на дне моря, а не сидеть здесь у огня, наслаждаясь свежим воздухом.
它提到了主人?辛玛洛水晶的主人?
Говоришь, эта штука вещала про какого-то повелителя? Про того, кому принадлежит Зин-Малор?
当时我正在熔岩流间的洞穴附近巡视,突然从灵魂世界传来了一声刺耳的尖叫声。我进去之后,看见食人魔酋长波加尔正在用被他们称为磨魂者的大石轮汲取奴隶们的灵魂。我试图把他们弄出去,可那玩意儿一下子就掏空了我所有的力气。
Я бродила возле пещеры, которая за лавой, и тут из мира духов раздался такой дикий вопль – ужас. Заглянула я внутрь, вижу – Боргал, вождь огров, вытягивает из рабов души с помощью какого-то здоровенного колеса. Они его вроде как называют разрушитель душ. Я напала на них, но эта штука в меня выстрелила, и из меня разом словно вся сила ушла.
问题是我这里的所有电池都用不了。我觉得,我们需要尝试一些新的方案。
Осталось последнее – источник питания. Ни с одной из батарей, которые у меня есть, эта штука работать не хочет. Похоже, нам с тобой вместе придется на ходу изобретать что-то новое.
我最近改造出了一种可以发射绷带的枪!想象一下:你在战场里看到盟友倒下了,现在,你拿出绷带枪朝他发射,然后轰的一下,他又可以继续战斗了!
Мое последнее изобретение – ружье, которое стреляет бинтами! В высшей степени полезная штука. Вот представь – твоего товарища в бою ранило, он упал, так вместо чтоб бежать скорее к нему на помощь, ты просто стреляешь в него бинтом, и он уже снова на ногах!
它会带我们前往我在山底的秘密测试间。我们可以在那里启动封锁程序然后逃出去!
Вот эта штука перенесет нас в мой потайной зал под горой. Оттуда мы запустим процедуру изоляции, после чего сможем бежать!
我们的目标是获得一箱灌注了某种邪能的火药。我不知道这里海盗是怎么弄到的,但这种火药远比他们想象的还要危险。我向你保证,它在我们手里会更……有用。
Наша задача – завладеть грузом пороха, насыщенного силой Скверны. Я не знаю, откуда пираты достали его, но это гораздо более опасная штука, чем они себе могут вообразить. Уверяю тебя, что мы найдем ему куда более достойное применение, чем они.
亡灵虽然令人憎恶,但创造他们的血石十分强大。邦桑迪应该用得上它。
Нежить – отвратительная мерзость, но вот кровавые камни, которые ее создают, очень мощная штука. Они могут пригодиться Бвонсамди.
它会向佩戴者发出一股巨大的能量,使他们变得更大。
Эта штука пропускает через подопытного разряд энергии и делает его больше.
我看看……对了!这个!拿着这些。虽然实验证明……它们对大多数人来说有点太刺激了,不过你看起来倒是挺结实的。
Надо подумать... Да! Точно! Держи. Для наших эта штука слишком ядреная, но ты вроде крепкой породы.
其实我最近就碰巧得到了一件。看见那边的那把匕首了吗?那东西很危险,它让我很不安,我发誓能听到它在对我低语。
А знаешь, я недавно нашел что-то похожее. Видишь вон тот кинжал? Отвратительная штука. У меня от него мороз по коже. Клянусь, иногда я слышу, будто он мне что-то шепчет!
现在它已经可以运作了,我在维修的时候想到了一个点子,可以让它输出更多的能量。
Теперь, когда эта штука в рабочем состоянии, полагаю, из нее можно выжать еще больше энергии.
今天它们排放了一批金色的齿轮膏。这玩意真神奇!我用它制作了空气清新剂。它能让任何坐骑闻起来焕然一新!
Сегодня слили целую партию золотистой смазки для шестеренок. Это просто замечательная штука! Я из нее делаю освежители воздуха. Любой транспорт потом пахнет как новый!
锈栓镇的镇民似乎很喜欢垃圾,也许他们会对这个感兴趣。>
Жители Ржавого Болта, похоже, любят разный хлам. Возможно, эта штука их заинтересует.>
在我们说话同时,他正在洛拉希尔等着你。当一切照计划进行时,生命是如此美妙。
Сейчас он ожидает тебя в Лорлатиле. Все-таки жизнь – замечательная штука, когда все идет по плану.
当时汉瑟尔弄到了那件神器,但那东西需要一种特殊的水才能运作。而我和焦眉就是负责来弄这些水的。
Гензель достал артефакт, а мы с Горелой Бровью должны были раздобыть особую воду, на которой эта штука работает.
<达库鲁的声音直接透入了你的脑海。>
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
<Голос Дракуру проникает в ваш разум>
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
我不理解为什么纳迦要攻击一个小小的渔村。
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
Не понимаю, зачем нагам понадобилось нападать на рыбацкую деревеньку?
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
我刚刚拿到「神之眼」的时候,那个老太婆还假模假样地说什么「愿你求真之心永在」。结果这东西在「水占术」上一点用场都派不上,只会糊我一身水…
Когда я получила Глаз Бога, та старуха фальшиво так мне сказала: «Пусть вечно твоё сердце стремится к истине». В итоге эта штука оказалась абсолютно бесполезна для гидромантии, только водой меня окатило.
勉强能到清泉镇,把货卸了之后,我再回去向酒庄报告情况。
До Спрингвейла эта штука дотянет... Наверное.
「大姐头要我们取的那个东西应该就在顶上,但这该怎么上去?」
«Штука, которая нужна начальнице, находится на самом верху. Но как мы туда доберёмся?»
啊,是这种好像凝固的风一样的东西…
Вау! Эта штука похожа на затвердевший ветер.
点餐果然方便多了…
Доставка еды и впрямь штука очень удобная...
「神之眼」…「神之眼」?唔,这东西,随缘就好。
Глаз Бога... Глаз Бога? А, эта штука? Есть, и ладно.
那个「留影机」可真不错,唔…我要不要去买一台呢…
Удивительная штука эта «фотокамера»... Хм, может, и мне прикупить такую?..
这…真是非常专业的法律领域呢。
Ого... Это какая-то профессиональная юридическая штука?
是一种…呃,按个按钮,就能把画面印在纸上的东西。
Это такая штука, эм... Жмёшь на кнопку, и на бумаге остаётся картинка.
摇滚是从枫丹传过来的,算是新东西吧。不过啊,在璃月挺不受欢迎的,一般人都觉得吵吵嚷嚷,不喜欢听。所以我啊,很感激每一个能来听我唱歌的人,哈哈。
Рок-н-ролл пришёл к нам из Фонтейна, это штука новая. Но в Ли Юэ такое не любят. Многие думают, что рок-н-ролл - это не музыка, а ужасный шум. Поэтому я рада каждому, кто слушает мои песни, ха-ха!
咦?有什么东西出现了!这是…石头?看上去好奇怪。
Эй, смотри! Эта штука появилась прямо из ниоткуда! Она похожа на камень... Очень странный камень!
哎,果然占星学是个厉害的东西呀!
Астрология - крутая штука!
唉,要是这东西真是龙牙,那龙还真是个复杂又麻烦的东西啊…
Эх, если это и в самом деле клык дракона, выходит, что драконы - штука тонкая...
这个东西,一般人接触不到,但其实就是普通的地脉镇石啦,它很容易吸引怪物过来。
Обычным людям неизвестно, что штука эта - просто старый монолит артерий земли, который легко привлекает чудовищ.
喂,我们之前路过的那个地方,是不是有一个很像「心脏」的东西?
Погоди. Ты помнишь то место? Там ещё была штука, похожая на сердце.
呜呜…好可怕,会被攻击吗…
Ууу... Паймон боится, эта штука точно нас раздавит...
那还真是很实用。
Полезная штука.
诀窍在于摧残他们的意志,而不是肉体。
Штука в том, чтобы сломить их, но при этом не сильно покалечить.
命运无常。在诺维格瑞尤为如此。
Жизнь человека — штука хрупкая, а уж в Новиграде и подавно.
呵呵,我也不知道为什么还在我的口袋里……你要借?
Занятно... Как эта штука оказалась в моем кармане? Бери, мне не жалко.
那是什么?你干嘛把它塞进我的牌库?!
Что это за штука? Зачем ты суешь ее мне в колоду?!
干得好!我来看看有没有办法操作……
Превосходно! Теперь бы вспомнить, как эта штука работает...
上次我用它开火的时候,损失了一半研究主任。很值。
В прошлый раз эта штука разнесла пол-лаборатории. Оно того стоило.
这东西射速也很快!
Эта штука тоже быстро стреляет!
哦,这个不是被诅咒了吗?
О-о! А эта штука не проклята?
嘿,音响没开吗?
Эй, эта штука работает?
走开,脏东西!
Сгинь, нечистая... штука!
死了还有巫毒!
О, эта штука делать убойное вуду.
噢,看啊,多么强大!
У-у-у, забористая штука!
「不需要荷得? 那这些地图呢?可以带你到最近发现的坟墓。 还是要几瓶隐身药? 非常有用呢...」
«А гурда вам не нужен? Может, вот эти карты к только что найденным гробницам? Или скляночки с невидимым зельем? Моднейшая штука!..»
「如果你有幸找得到的话,它真是上好的美味,但千万记得要在返回庇护地前吃掉。守卫禁止携带这类东西进门。」 ~撒维耶猎人笛奈
«Если найдешь, бери — штука вкусная. Только съешь до того, как вернешься в убежище. В ворота тебя с ним не пустят». — Денна, савайская охотница
「我爱死这东西了!这是岩锤护手以来我最棒的发明!」
«Мне нравится эта штука! Мое лучшее изобретение после булыжной рукавицы!»
拉铎司把「丧事」变成「爽事」。。
Похороны у Ракдосов — штука просто уморительная.
绝无冷场。
Зубодробительная штука.
морфология:
шту́ка (сущ неод ед жен им)
шту́ки (сущ неод ед жен род)
шту́ке (сущ неод ед жен дат)
шту́ку (сущ неод ед жен вин)
шту́кою (сущ неод ед жен тв)
шту́кой (сущ неод ед жен тв)
шту́ке (сущ неод ед жен пр)
шту́ки (сущ неод мн им)
шту́к (сущ неод мн род)
шту́кам (сущ неод мн дат)
шту́ки (сущ неод мн вин)
шту́ками (сущ неод мн тв)
шту́ках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
原来是这么一回事!