болеть
I
II
несов.
1) (быть больным) 有病 yǒubìng, 害病 hàibìng, 生病 shēngbìng, 患病 huànbìng
болеть тифом - 害着伤寒病
он болеет скарлатиной - 他生了猩红热
ребёнок болеет уже больше года - 孩子已经病了一年多
2) (переживать) 伤心 shāngxīn
он болеет за порученное дело - 他为他的任务担心
3) (на соревновании) 捧场, 支持, 加油
за кого ты болеешь? - 你为谁加油?
за какую команду ты болеешь? - 你支持哪个队?
несов. (о какой-либо части тела) 疼痛 téngtòng
голова болит - 头疼
что у тебя болит? - 你哪儿痛啊?
очень болит ухо - 耳朵里很痛
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -ею, -еешь[未]
1. (чем 及无补语)有病, 害病, 患病
болеть тифом 害伤寒病
серьёзно болеть 病得不轻, 病得严重
болеть неизлечимой болезнью 病入膏肓
Он болеет уже месяц 他已经病了一个月。
2. 〈转〉
о ком-чём 及
за кого-что 替…担心, 为…操心; 关心
болеть за больного 为病人担心
болеть за успех дела 为事业的成败担心
болеть о коллективе 关心集体
〈转, 口语〉
за кого-что(替参加比赛的运动员等)着急, 狂热地捧场 Всё равно я болею за 《Харбин》. 无论如何我是站在“哈尔滨”队一边的。
◇болеть душой(或 сердцем)〈口语〉1)感到惊慌不安
2)за кого-что, о ком-чём 为…担心, 操心
Я болею душой за вас. 我为您担心。
Я не о себе душой болею, а о народе. 我关心的不是自己而是人民。‖多次
баливать[在时不用]болеть, -лит[未]疼痛
Голова болит. 头痛
Что у тебя болит? 或 Где у тебя болит? 你哪儿痛啊?
Глаза болят от дыма. 烟熏得眼疼。
Болит подложечкой[无人称]心口痛
Болит в ухе[无人称]耳朵里痛。
У кого что болит, тот о том и говорит.〈俗语〉谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 关心什么, 就老说什么。
◇душа(或 сердце болит 伤心, 痛心, 悲伤 ‖多次
баливать[现在时不用]〈口语〉
1. 1. (чем 或无补语) 患病; 有病
чем 深感, 极感
3. (о ком-чём 或 за кого-что) 担心; 关心
за кого-что (替参加比赛的运动员等)着急; 狂热地捧场
2. -"ит (也用作无)疼痛
1. [罪犯]受审或被侦查
2. <口俚, 谑讽>酒后难受
生病, 着急, 感到疼痛, , -ею, -еешь(未)
чем 患病, 生病; 深感, 极感
тяжело болеть 患重病
болеть гриппом 患流感
болеть тоской 极为思念
болеть чужими напастями 为他人的不幸而甚为忧愁
Озеро (лес, река) ~ет. < 转>湖泊(森林, 河流)遭到破坏
за кого-что 或о ком-чём <转>替... 担心, 为... 操心
болеть о раненых 为伤员担心
болеть за выполнение плана 为完成计划操心
за кого-что <转, 口>(为某运动队, 运动员)捧场, 助威
болеть за "ёокомотив" 为"火车头"队捧场
Болеть душой 或 (3). болеть сердцем=болеть 解
-ит(未)(也用作无)疼痛
Голова ~ит. 头痛
~ит под ложечкой. 心口痛
У кого что ~ит, тот о том и говорит. <谚>卖什么的吆喝什么
Душа болит 或 сердце болит 痛心; 伤心
感到疼痛(指身体的某个部位)
[未]有病, 害病, 疼痛
слова с:
в русских словах:
ныть
1) (болеть) 酸疼 suānténg, 酸痛 suāntòng
заболеть
сов. (начать болеть о какой-либо части тела) 痛起来 tòngqilai, 疼起来 téngqilai
ломить
2) безл. (болеть) 酸痛 suāntòng
заболевать
(если говорящему неясно, что за болезнь) 生病 shēngbìng, (когда известно, что именно за болезнь) 得病 débìng, 患病 huànbìng, 患上 huànshàng
в китайских словах:
瘐
1) убиваться, скорбеть, болеть от горя (также 瘐瘐)
敊
гл. болеть; больной
婴病
страдать от болезни, болеть
痗
гл. болеть, страдать, мучиться (от забот, беспокойства); тосковать
风眩
мед. эпилепсия, падучая; болеть эпилепсией
隐
4) yǐn огорчаться, скорбеть; горевать; страдать; болеть
恤民
болеть за народ, жалеть народ; помогать народу (в трудный для него момент)
苑
3) болеть, чувствовать боль
百节莫苑 ни один из суставов не поражен болезнью (не болит)
疰夏
вост. диал. летний сезон болезней; болеть от жары
廑注
эпист. беспокоиться о...; болеть душой за...
注泄
страдать поносом; слабить; болеть дизентерией
狂爱
быть без ума от...; увлекаться; страстно болеть за...; помешанный на...; страсть, помешательство
嗟痛
горячо скорбеть, страдать; болеть душой
忧民
быть озабоченным нуждами народа; болеть за народ
衋
гл. * убиваться, болеть душой; страдать
遗弊
наследственная отрицательная черта (напр. болеть, дефект, дурной обычай)
衋然
болеть душой; страдать; с кровью сердца
淹缠
1) долго болеть, страдать хронической болезнью; тянуться, длиться (о болезни)
加油
2) прилагать усилия, прибавлять силы, приналечь, поднажать; сильнее, энергичнее; болеть, подбадривать; Давай!, Вперед!, Поднажми!, Покажи им!, Удачи!, Ты сможешь!
为你加油 болею за тебя
痶痪
болеть от простуды; недомогать, хворать
訾
3) zī болеть, страдать
愆
3) болеть, страдать
訾厉
тяжело болеть, страдать; тяжкий недуг
疼煞
любить самозабвенно; болеть сердцем за...
害
1) страдать от (чего-л.); болеть (недугом); быть подверженным (чему-л.)
我正害眼 я болею глазами, я подвержен глазным болезням
疚
1) хроническая болезнь; длительный; неизлечимый (о болезни)
1) тяжело болеть (телом, душой); страдать; переживать; мучиться душевно
内省不疚, 夫何忧何惧 если при самоанализе оказывается, что ты не болен тяжким пороком (неизлечимым недостатком), то над чем же тебе горевать, чего бояться?
害病
заболеть; болеть
楚痛
боль, муки; сильно болеть, причинять страшную боль
咎
1) jiù * болезнь, недуг
患咎 страдать недугом, болеть
忧
2) заботиться, беспокоиться, тревожиться, думать о…, болеть за...
惜
2) сочувствовать, сострадать (кому-л.) ; болеть душой, скорбеть (о чем-л.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Быть больным.
2) Испытывать боль в каком-л. органе, в части тела.
3) перен. Испытывать тревогу, беспокоиться о ком-л., чем-л.
4) перен. разг. Остро переживать успехи и неудачи спортивной команды или отдельного спортсмена.
синонимы:
недомогать, хворать, прихварывать, страдать; сохнуть, таять, хилеть, чахнуть; ломить, мозжить, ныть. Я лежал неделю. Я болен (нездоров), мне (я) что-то не по себе, мне нездоровится, мне что-то неможется. "И целых восемь дней находился между жизнью и смертью". Тург. Его лихорадка трясет. У него лихорадка. У меня зуб ноет. Что-то вдруг в бок (в боку) стрельнуло. Боль не унимается. Боль отлегла. Он одержим болезнью. Ср. <Заболевать>. См. заботиться || душа болитпримеры:
患咎
страдать недугом, болеть
哀我惮人
сердцем болеть за истомлённых наших людей
病而不就药则勃矣
болеть и не прибегать к лекарствам - значит идти против собственной природы
毒痛
резкая боль, сильно болеть
打摆子
болеть малярией; иметь (получить) приступ малярии
烈刑罚之峭峻
болеть душой, что казни и штрафы так велики (многочисленны, жестоки)
害着伤寒病
болеть тифом
患流行性感冒
болеть гриппом
害肺炎
болеть воспалением лёгких
患感冒
болеть гриппом
抱病在家
болеть дома
患慢性疾病
болеть хроническим заболеванием
为担心; 为…担心
болеть душой за кого-что
为…担心
болеть душой за кого-что; трястись; дрожать; бояться
我插队的时候割麦子扭了手腕,落下了病根,现在右手提重东西容易犯病。
Когда я работал в производственной бригаде, во время жатвы я вывихнул запястье и приобрел застарелую травму, и теперь, когда я поднимаю тяжести правой рукой, она легко может начать болеть.
北方洞穴的蜘蛛很坏。毒害食人魔。食人魔病了。很坏!
ПАУКИ В СЕВЕРНОЙ ПЕЩЕРЕ ПЛОХИЕ. КУСАТЬ ОГРЫ. ОГРЫ БОЛЕТЬ. ПЛОХИЕ!
<这个望远镜能让你看到远处的东西,但使用过久的话会导致头疼。
<Эта подзорная труба позволяет вам заглядывать вдаль на большое расстояние, но когда вы смотрите в нее слишком долго, у вас начинает болеть голова.
我一直承蒙丽莎姐姐照顾呢。要是她也成为偶像的话,我绝对会全力应援,喊到嗓子哑掉…啊,这样会吓到别人的吧…
Я всегда хорошо забочусь о Лизе. Если она когда-нибудь захочет стать звездой, то она может рассчитывать на мою безоговорочную поддержку. Я буду болеть за неё изо всех сил, пока не охрипну... Хм, хотя это может отпугнуть других её поклонников...
我也会尽我可能为你提供帮助的。向着星辰与深渊。
Я обязательно буду болеть за тебя. К звёздам и к безднам!
刻意掩盖?你指的是看不懂的那些部分吗?
В зашифрованных? В тех, от которых у Паймон начинают болеть глаза?
老夫年纪已经太大了,风也见过雨也见过,腿脚不麻利了。
Я старею, и мои суставы начинают болеть от долгой работы в мастерской.
哈哈,你好。
И тебе не болеть.
拇指被你捻的有些生疼……过了一会儿,你停下了手。
Пальцы начинают болеть от постоянного движения... Через какое-то время ты прекращаешь.
“好吧,”警督突然咳嗽了一下。“很高兴我们停下来了……我的脖子都有点痛了。如果没什么事的话,我们该走了。”
Ладно, — кашляет лейтенант. — Рад, что мы на этом и остановились... шея уже начинала болеть. Если тут нечего больше делать, пойдемте.
“脖子累惨了,是吗?”他左右拧动脖子,拉伸着。“还好停得够及时……我的脖子都开始抽痛了。别担心,会恢复的……现在,我们真的该走了。”
Повредили шею? — Он наклоняет голову влево и вправо, растягивая собственную. — Я вот вовремя остановился... шея уже начинала болеть. Ничего, пройдет... А теперь нам пора идти.
“好吧,”警督突然咳嗽了一下。“这是个停下来的好时机。我的脖子都有点痛了。如果没什么事的话,我们该走了。”
Ладно, — кашляет лейтенант. — Самое время остановиться. Шея уже начинает болеть. Если тут нечего больше делать, пойдемте.
你试着想些新鲜有趣的点子,但努力尝试结果只换来了轻微的头痛。
Ты пытаешься придумать какую-нибудь свежую и интересную мысль, но от этих усилий только начинает болеть голова.
……每一个人都在撕扯对方的内心,留下一个空虚的缺口,一颗还会不停刺痛的真空心脏!
...и каждый из вас потрошит другого, вырывает чрево, оставляя лишь зияющую пустоту, черноту вместо сердца, которая не перестает болеть!
远到暂时无法伤害到你。
Он достаточно далеко, чтобы некоторое время не болеть.
在经过多年之後,气候逐渐变冷,弗兰人的食物越来越少。他们的猎人下到平地,他们在那里遇到了人类殖民者和他们的疾病 - 伤寒、痢疾和肺炎。弗兰人开始陷入瘟疫之中。
Шли годы, климат менялся, становилось холоднее, и еды у вранов оставалось все меньше. Их охотники начали спускаться в долину, где уже появились первые люди. А вместе с ними - дизентерия, тиф, воспаление легких. Враны начали болеть.
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
Осень грустная раскинулась широко, неизменно я повсюду - гость. Поднимаюсь на террасу одиноко... В жизни часто мне болеть пришлось.
后来他在战争中失去了双腿,也只是耸耸肩,说这样也好,以后就不会腿疼了。
Когда в битве он потерял обе ноги, то сказал, что так даже лучше - что они больше не будут болеть.
白屈花能派上用场。它治不了你的腿,但能帮忙止痛。
Ласточкина трава должна тебе помочь. Нога у тебя от этого не срастется, но, по крайней мере, будет меньше болеть.
这颗秘源宝珠闪耀着蓝色光芒,凝视太久将会伤害到眼睛。你可以消耗它来获得一点秘源点数,或者替换掉装备上的一块符文,抑或把它用作制作配方的特殊原料。请明智地使用它!
Сфера Истока светится ярким синим светом – ярким настолько, что если долго смотреть на него, то начинают болеть глаза. Ее можно использовать для получения одного очка Истока, вставить вместо руны в снаряжение или использовать как ингредиент в особых ремесленных рецептах. Используйте ее с умом!
我感到一阵头痛,而且你叽哩哇啦说这些没什么帮助。继续走吧,滚开!
Я уже чувствую, как голова начинает болеть, а тут ты еще не замолкаешь. Все, давай, иди отсюда.
它不应该不会再疼了,可它的确在疼。我发誓它...
Вроде бы уже не должно болеть, но болит. Как болит-то...
地雷伤脚。
От мин ноги болеть.
壮壮的腿伤得很重。
Нога Силача сильно болеть.
狗受伤。我们可以吃它了吗?
Собака болеть. Давай ее есть.
壮壮不能打爆。手臂受伤了。
Силач не мочь бить. Рука болеть.
壮壮不在乎手臂受伤。
Силачу плевать, что рука болеть.
壮壮不在乎头受伤。
Силачу плевать, что голова болеть.
头痛……壮壮眼模糊!
Голова болеть... Силач плохо видеть!
壮壮的胸部痛……呼吸会痛。
Грудь Силача болеть... дышать больно.
壮壮头痛。头受伤了。
У Силача голова болеть. Голова раненая.
我的朋友好多了,生病真讨厌。
Мой друг поправляется. Терпеть не могу болеть.
我这辈子从没生过大病。
Ни разу в жизни не приходилось серьезно болеть.
壮壮很难决定。想到头都痛了。
Силач принять трудное решение. Думать, пока голова не болеть.
告诉医生你哪里有问题,付点瓶盖我就能让情况好转。
Расскажи дяде доктору, где болит. Дашь крышки, и болеть перестанет.
人类,不要喝水。相信壮壮。壮壮不会受伤,可是弱小人类会生病。
Человек, не пить воду. Поверить Силачу. Силачу все равно, а слабый человек потом болеть.
哦,艾洛蒂,现在我明白了。你看,今天早上开始我就觉得头痛,但原来只是因为你。
Ох, Элоди, теперь я поняла. Видите ли, с утра у меня начала болеть голова, но оказалось, что это просто вы.
морфология:
боле́ть (гл несов непер инф)
боле́л (гл несов непер прош ед муж)
боле́ла (гл несов непер прош ед жен)
боле́ло (гл несов непер прош ед ср)
боле́ли (гл несов непер прош мн)
боле́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
боле́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
боле́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
боле́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
боле́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
боле́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
боля́т (гл несов непер наст мн 3-е)
болю́ (гл несов непер наст ед 1-е)
боли́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
боли́т (гл несов непер наст ед 3-е)
боли́м (гл несов непер наст мн 1-е)
боли́те (гл несов непер наст мн 2-е)
боли́ (гл несов непер пов ед)
боли́те (гл несов непер пов мн)
боле́й (гл несов непер пов ед)
боле́йте (гл несов непер пов мн)
боле́вший (прч несов непер прош ед муж им)
боле́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
боле́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
боле́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
боле́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
боле́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
боле́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
боле́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
боле́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
боле́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
боле́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
боле́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
боле́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
боле́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
боле́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
боле́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
боле́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
боле́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
боле́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
боле́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
боле́вшие (прч несов непер прош мн им)
боле́вших (прч несов непер прош мн род)
боле́вшим (прч несов непер прош мн дат)
боле́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
боле́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
боле́вшими (прч несов непер прош мн тв)
боле́вших (прч несов непер прош мн пр)
боле́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
боле́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
боле́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
боле́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
боле́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
боле́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
боле́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
боле́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
боле́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
боле́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
боле́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
боле́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
боле́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
боле́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
боле́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
боле́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
боле́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
боле́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
боле́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
боле́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
боле́ющие (прч несов непер наст мн им)
боле́ющих (прч несов непер наст мн род)
боле́ющим (прч несов непер наст мн дат)
боле́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
боле́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
боле́ющими (прч несов непер наст мн тв)
боле́ющих (прч несов непер наст мн пр)
боле́я (дееп несов непер наст)