молоко
乳 rǔ, 乳汁 rǔzhī, 奶 nǎi
грудное молоко - 乳汁; 人奶
коровье молоко - 牛奶
овечье молоко - 羊奶
кислое молоко - 酸牛奶
кофе с молоком - 牛奶咖啡
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 乳汁, 奶; 牛奶
грудное молоко 人奶
(2). козье молоко(山) 羊奶
сгущённое молоко 炼乳
сухое молоко 奶粉
2. (植物的乳状)浆, 液
соевое молоко 豆浆
миндальное молоко 杏仁蜜(药用或用作化妆品)
3. (乳白色的)溶液, 浆
цементное молоко 水泥浆
известковое молоко 石灰浆
◇ (3). девье молоко〈 方〉一种美肤液(用酒精泡安息香树胶制成的浸液, 能使皮肤洁白)
(4). за молоком (пустить пулю; послать нулю 或 выстрелить)〈 谑〉(射击)不中, 子弹飞了
молоко… [ 复合词第一部]表示“乳”、“(牛)奶”、“乳品”, 如
молокоприёмный молоко 乳, 奶; 牛乳, 牛奶
(复合词前一部分)表示"乳", "牛奶", "乳品"之意, 如:молокомер 量乳器
молокогонный 催奶的., 奶, 乳汁, 牛奶, 汁, 浆, (中)
1. 乳(汁), 奶
свежее молоко 鲜奶
грудное молоко 人奶
коровье молоко 牛奶
У роженицы пропало молоко. 产妇没有奶了
2. 牛奶, 羊奶
парное молоко 刚挤出的牛奶
бутылка сгущённого ~а 一瓶炼乳
сухое молоко в пакетах 袋装奶粉
кофе с ~ом 牛奶咖啡
сварить кашу на ~е 煮奶粥
кипятить молоко 煮牛奶
3. (某些植物, 果实, 种子的)浆汁, 浆液
[罪犯]<谑>
1. 私酿酒, 家酿啤酒
2. [集]钱
3. 精液
4. 没把握, 不成功的事情
молоко (молочко) от бешеной коровки 见 молочко
молоко шестипроцентной жирности [ 青年]<谑>精液
птичье молоко [ 青年]<谑>精液
попасть в молоко 失败, 干砸
①乳, 乳汗, 乳液, 乳剂②浆, 奶, 牛奶③(某些植物, 果实的)浆汗, 浆液; (某些物质的)白色液体, 白色液浆
1. 奶; 牛奶; 乳汁
2. 浆; 液
乳; 牛奶; 浆, 乳汁; 白色水泥浆
乳, 奶; 乳剂, 乳状液, 乳状物
奶; 牛奶; 乳汁; 浆; 液
乳; 牛奶; 浆, 乳状浆
①乳②乳状物, 浆③浓雾
浆, 奶, 乳, 乳剂
乳品; 乳; 牛奶
乳, 奶; 牛奶
乳汗, 牛奶
乳; 牛乳
浓雾; 浆
乳, 浆
乳浆
乳, 奶, 牛乳, 牛奶
слова с:
автомобиль-молоковоз
всосать с молоком матери
известковое молоко
квашеное молоко
кровь с молоком
молоко на губах не обсохло
молоко утреннего удоя
молоко. . .
молоковоз
молокозавод
молокомер
молоконосный
молокоотсос
молокоохладитель
молокоочиститель
молокоподъёмник
молокопровод
молокосборник
молокосос
парное молоко
птичье молоко
сгущённое молоко
снятое молоко
соевое молоко
сухое молоко
топить молоко
топлёное молоко
цельное молоко
цельное сухое молоко
цементное молоко
в русских словах:
подсахарить
-рю, -ришь〔完〕подсахаривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉往…里(再)加些糖. ~ молоко 往牛奶里加些糖.
пастеризованный
пастеризованное молоко - 消毒牛奶
подгорать
молоко подгорело - 牛奶锅底了
вскипятиться
молоко вскипятилось - 牛奶煮开了
обезжирить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕обезжиривать, -аю, -аешь〔未〕что 去脂, 脱脂. ~ренное молоко 脱脂牛奶.
пригорать
молоко пригорело - 牛奶有焦糊味了
прокипятить
прокипятить молоко - 把牛奶烧开
кипятить
вскипятить молоко - 把牛奶煮沸
кислый
кислое молоко - 酸牛奶
заквасить
-ашу, -асишь; -ашенный〔完〕заквашивать, -аю, -аешь〔未〕что 使发酵. ~ тесто 发面. ~ молоко 使牛奶发酵.
ультрапастеризованный
ультрапастеризованное молоко - 超高温灭菌乳,UHT奶,常温奶
жирный
жирное молоко - 浓厚的牛奶
держать
держать молоко в холодильнике - 把牛奶放在冰箱里
выдоить
挤出 выдоить корову 给牛挤奶; выдоить молоко 挤出牛奶; выдоить сведения 挤出情报
порошковый
〔形〕粉末的; 粉剂的. ~ая металлургия 粉末冶金(术). ~ое молоко 奶粉.
козий
козье молоко - 山羊奶
пригарь
〔阴〕(流质食物中的)烟味, 煳焦味. молоко с ~ью 有煳焦味的牛奶.
коровий
коровье молоко - 牛奶
прикипеть
молоко прикипело к кастрюле - 牛奶巴锅了
молочный
1) (дающий или производящий молоко) 乳的 rǔde, 奶的 nǎide
молочная корова - 乳牛
молочный скот - 乳畜
молочная промышленность - 乳品工业
3) (приготовленный из молока) 乳的 rǔde, 牛奶的 niúnǎide
молочные продукты - 乳品
молочное мороженое - 牛奶冰琪淋
молочная каша - 加乳的粥
4) (похожий на молоко) 乳白的 rǔbáide
молочный цвет - 乳白色
молочная лампочка - 乳白灯泡
разбавлять
разбавить молоко водой - 加水把牛奶冲淡些
всасывать
吸收 xīshōu, 吸取 xīqǔ; (молоко) 吮吸 shǔnxī
в китайских словах:
浮浆
цементное молоко
听装
听装奶粉 сухое молоко в банке
王浆
(пчелиное) маточное молоко
椰子乳
кокосовое молоко
生牛乳
парное коровье молоко
全脂牛奶
цельное молоко
巴斯德氏消毒牛乳
пастеризованное молоко
口黄未退
молоко на губах не обсохло; слишком молодой, желторотый
石灰乳
известковое молоко; раствор извести
豆乳
соевое молоко
泄
牛奶泄了 молоко стало жидким (было разбавлено)
豆浆
соевое молоко
湩
молоко; кумыс
重酪
молоко
食窦
2) полость с пищей (место, где скапливается молоко – пища для детей)
杏仁酪
миндальное молоко
人乳汁
грудное молоко; женское молоко
杏儿
杏儿茶 миндальное молоко
嗉囊乳
зобное молоко
下奶
1) вызывать молоко (у роженицы); стимулировать лактацию
2) выделять молоко (о роженице)
新生儿乳
молоко ведьм; молоко грудных желез новорожденных, hexenmilch; witch’s milk
牛奶
молоко (коровье)
消毒的牛奶
пастеризованное молоко
牛乳
молоко
重
5) zhòng* вм. 潼 (молоко)
羊乳
1) овечье молоко
融
水乳交融 вода и молоко взаимно смешиваются
羊羔跪乳
ягненок опускается на колени, чтобы сосать молоко матери (обр. в знач.: сыновнее почтение к родителям)
麦乳精
солодовый напиток (напиток в состав которого входят солод, молоко, яйцо, сахар и другие компоненты)
挤
挤牛奶 выдаивать молоко, доить
羊奶
козье молоко
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Белая питательная жидкость, выделяемая грудными железами женщин и самок млекопитающих после родов для вскармливания младенцев, детенышей.
2) Такая жидкость, получаемая от коров, коз и некоторых других животных, употребляемая в пищу.
3) а) Беловатый сок в корне, стебле, листьях некоторых растений.
б) Беловатая жидкость, добываемая из некоторых плодов, семян растений.
4) Беловатый раствор каких-л. веществ, напоминающий такую жидкость.
синонимы:
|| все есть, кроме птичьего молока, всосать с молоком матери, постное молокопримеры:
牛奶泄了
молоко стало жидким (было разбавлено)
杏仁儿茶
миндальное молоко
杏儿茶
миндальное молоко
挤牛奶
выдаивать молоко, доить
牛奶上面绷了皮儿
молоко затянулось пенкой
奶糊子还没退
молоко на губах не обсохло ещё
适见㹠㹠㹠子食于其死母
случилось увидеть поросёнка, который сосал молоко у мёртвой матери
小孩儿嘬奶
ребёнок сосёт молоко
常饮牛乳
постоянно пить коровье молоко
听装奶粉
сухое молоко в банке
牛奶煮开了
молоко вскипятилось
把牛奶放在冰箱里
держать молоко в холодильнике
浓厚的牛奶
жирное молоко
把牛奶煮沸
вскипятить молоко
山羊奶
козье молоко
乳汁; 人奶
грудное молоко
牛奶锅底了
молоко подгорело
牛奶有焦糊味了
молоко пригорело
把牛奶烧开
прокипятить молоко
加水把牛奶冲淡些
разбавить молоко водой
牛奶洒出来了
молоко разлилось
牛奶凝成块了
молоко свернулось
牛奶酸了
молоко скисло
婴儿吸奶
младенец сосёт молоко
孩子 [翻了胃]吐出奶了
ребёнок срыгнул молоко
把牛奶消毒
стерилизовать молоко
把牛奶放凉
студить молоко
牛奶扑了
молоко убежало
往牛奶里搀水
разбавить молоко водой
纯奶
цельное молоко
隔夜牛奶
вчерашнее молоко
这个瓶子装了牛奶
в этой бутылке находилось молоко
生鲜奶;原料奶
сырое молоко
牛奶打开之后要放在冰箱里保存
После того, как откроете молоко, храните его в холодильнике.
牛奶变质了。
Молоко прокисло.
你倒在碟子里的牛奶很快就被猫舔光了。
Кошка быстро вылакала налитое в блюдечко молоко.
牛奶中蛋白质的含量很高。
Коровье молоко содержит много белка.
过期变质的牛奶
просроченное молоко
牛奶里搀了很多水。
Молоко разбавлено большим количеством воды.
埃森伯格氏乳米糊培养基
молоко-рисовая питательная среда Эйзенберга
流奶与蜜之地
земля, где течет молоко и мед
就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样
возлюбите чистое словесное молоко, как любят его новорожденные младенцы,
把不同的牛产的奶倒到一起
слить молоко с разных коров
婴儿漾奶了
Ребенок срыгнул молоко
用巴氏灭菌法给牛奶消毒
пастеризовать молоко
牛奶洒了
молоко сбежало; молоко ушло
产妇没有奶了
У роженицы пропало молоко
牛奶开了
Молоко вскипело
牛奶变成了乳渣状
Молоко свернулось
牛奶溢了
Молоко убежало
牛奶洒在地板上了
Молоко расплескалось по полу
牛奶巴锅了
Молоко прикипело к кастрюле
挤出母牛所有的奶
выдоить все молоко у коровы
全(脂)乳, 全乳
цельное молоко
乳(粒)硫
серное молоко, осаждённая сера
从瓶子往锅里倒牛奶
перелить молоко из бутылки в кастрюлю
把牛奶和蛋黄放在一起搅匀
сболтать молоко с желтками
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
(见 Молоко у коровы на языке)
[直义] 牛奶(的产量)在舌头上.
[直义] 牛奶(的产量)在舌头上.
у коровы молоко на языке
牛奶(的产量)在舌头上;
奶牛喂得好, 牛奶产量高.
奶牛喂得好, 牛奶产量高.
молоко у коровы на языке
(见 Видит собака молоко, да рыло коротко)
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
слышит собака молоко да рыло коротко
保质期长的牛奶
молоко длительного хранения
牛奶在暖和的地方会酸。
Молоко в тёплом месте прокиснет.
散养羊奶
Козье молоко, сдоенное в естественных условиях
颅杯盛的山羊奶
Козье молоко в кружке из черепа
在我前往黑石塔的旅途中,无意中听到过黑石兽人谈起一种致命的毒药。他们称其为“蛛后的乳汁”,这个名字是根据黑石塔里面那只烟网蛛后的名字得来的。
Во время одной из вылазок на Пик Черной горы я слышал, как орки говорят о его смертоносности. Они называют его "материнское молоко" в честь Дымной Паутины, огромной паучихи, поселившейся в одной из пещер Лабиринта.
“……使用椰奶……岩石……修理A-Me 01……”
...нужно кокосовое молоко... камень... спасти Чи-Та 3...
恶魔已经近在咫尺了,指挥官。连牛奶都是酸的。一只老母羊今天早上还白了我一眼。天空看着也不太……对劲。
Демоны наступают нам на пятки, командир. Молоко скисло. Старая ведьма на меня утром посмотрела как-то особенно злобно. И небо над головой какое-то... не такое.
新鲜美味的山羊奶
свежее, вкусное козье молоко
每天一桶奶,养成大骷髅。大宝宝绝对是史上最大的骷髅兵,但别看他样子吓人,其实他还是个离不开妈妈的宝宝。
Скелет, который так любит молоко, что вырос до невероятных размеров! Но пусть его вид не вводит вас в заблуждение, в душе он самый настоящий маменькин сыночек.
我就只能整天坐在这里,被修女们成天瞪来瞪去的,好像我做了什么伤天害理的事一样。
Я то и дело что всё время сижу здесь, а на меня таращатся сёстры. У них из-за меня молоко прокисло, что ли?
喜欢椰奶。但是…尝不出味道。
Мне нравится кокосовое молоко. Но... я не чувствую вкуса.
嗯…「椰羊」的奶,好喝。比一般的羊奶,好喝。所以它们,一定是半仙之兽。
Её молоко... вкусное... Вкуснее обычного... козьего... Потому что священное... животное.
…谁说成为大英雄就一定要喝牛奶的…那个味道实在是太奇怪了。
Но кто вообще сказал, что герои должны пить молоко? Оно такое странное на вкус.
嗯?早就听说愚人众会拉拢「道上朋友」,但「不卜庐」是只用椰奶就能收买的吗…?
В самом деле? Я наслышана о том, что Фатуи любят «заводить друзей», но вы правда рассчитываете, что я соглашусь на кокосовое молоко?
奶牛的乳汁。香香甜甜,嘴角的那滴也不想放过。
Ароматное коровье молоко. Не упустите ни одной капли. Даже той, что скатывается по вашему подбородку.
椰奶,不是椰羊产的。
Кокосовое молоко получают не от кокосовой козы.
放入牛奶。
Добавить молоко.
椰奶,椰奶。白先生,椰奶。
Кокосовое молоко... Кокосовое молоко... Бай Чжу... Кокосовое молоко...
太好了,以后都会有椰奶。
Радость какая... Скоро будет... кокосовое молоко...
椰奶的来源,是椰树。
Кокосовое молоко получают из кокосов.
庄里的大人说我一定不会成为爸爸那样的大英雄的,因为我不爱喝牛奶…
Все в деревне говорят, что мне никогда не стать таким героем, как мой папа, потому что я не пью молоко...
对不起。我的记忆力,不好。所以我,把那种奶的名字,写下来…我,找找…
Простите... У меня плохая... память... Я где-то записала... как называется это... молоко... Сейчас...
啊,对了,就是这个,好喝的奶……叫「椰奶」。
Вот оно... Точно... Вкусное молоко... «Кокосовое молоко»...
有什么需要冷藏?白先生的药材、椰奶…还有胡桃。
Нужно заморозить... лекарства господина Бай Чжу... кокосовое молоко... и Ху Тао...
奶娃一个。
Молоко не обсохло.
我们库存快见底了。又得往牛奶里掺水了。况且,我也不想让那些小宝贝太肥。
Запасы на исходе. Придется снова молоко водой разбавлять. Ну, зато наши крошки не растолстеют.
啊,不。别以为你已经拿到了那东西。也许,等你见见世面再回来吧。
Э, нет. Даже не надейся - молоко на губах еще не обсохло. Возвращайся, когда узнаешь жизнь получше.
懦夫……
Молоко не обсохло.
库存差不多吃光了,我们必须往牛奶里掺水。再说,我也不想让那些小宝贝发福。
Запасы на исходе. Придется снова молоко водой разбавлять. Ну, зато наши крошки не растолстеют.
你为何不去当个挖墓者?这样我就可以问你:你要埋葬的是谁?不用怕,我收费很合理得。
А зачем еще ты бы пришел к гробовщику? Не молоко же покупать! Вот я и спрашиваю, кого хороним? Какой размер? Не бойся, цены у меня не кусаются.
在很久很久以前。小恶魔在牛奶里撒尿,狼在夜里嚎叫,蝙蝠叮咬女孩。事情就是这样…
Да все то же, что и всегда. Домовые в молоко мочатся, волки по ночам воют, нетопыри девок кусают. Такие вещи никогда не меняются...
不是。小精灵越变越大,越变越聪明,也越来越讨厌。我们以前把牛奶放在门口,都会不见。也许那些小强盗对于我们不再这么做感到愤怒,所以偷走我们的牛?
Нет же! Брауни больше, умнее и злые, как теща. Мы перестали оставлять им молоко на пороге, и они исчезли. Может быть, маленькие негодники отплатили нам, украв нашу корову?
你从那里取得牛奶的?现在有检疫隔离-而我并未看到乳牛…
Откуда у тебя молоко? Сейчас карантин, и я нигде не видел ни одной коровы...
你的头发像牛奶一样。这是怎么来的?
У тебя волосы белые, как молоко. Почему?
不会…但是我想起我把牛奶留在火炉上。再见。
Отнюдь... Но я только что вспомнил, я оставил молоко на огне. Мне пора бежать.
来自村子的嚎叫使我的牛奶发酸…
В деревне часто такой вой поднимается, что у меня молоко сворачивается...
我只能用凝固的牛奶来形容。
Я могу описать это только как скисшее молоко.
但是那个乳状物——很明显都还没开始凝固。我们在这里,而灰域没有。
Но молоко... определенно еще не начало скисать. Мы здесь, а Серость — нет.
或许这样最好。如果学习基础词汇的机会已经错过,向你解释现实-根茎的精妙之处,就已经太晚了。将灰域视作一个谜题——黑暗、可憎,又令人惊异地平凡——如同结块的牛奶、发霉的蜜桃。
может, оно И К лучшему. если ты упустил возможность освоить фундаментальные смыслы ризомы реальности, слишком поздно тебя им обучать. пусть серость останется для тебя загадкой — мрачной, отвратительной И удивительно бытовой, как скисшее молоко или заплесневелый нектарин.
它是扫过田鼠窝的大镰刀,它是在新月下交欢到疼痛不已的人们,它是喷溅的鲜血和流动的新鲜牛奶 - 那就是魔法。
Когда лемех обходит гнездо полевых мышей, когда люди до криков любятся под молодой луной, когда льется кровь и течет сладкое молоко - вот это магия.
морфология:
молоко́ (сущ неод ед ср им)
молокá (сущ неод ед ср род)
молоку́ (сущ неод ед ср дат)
молоко́ (сущ неод ед ср вин)
молоко́м (сущ неод ед ср тв)
молоке́ (сущ неод ед ср пр)
молоки́ (сущ неод мн им)
моло́к (сущ неод мн род)
молокáм (сущ неод мн дат)
молоки́ (сущ неод мн вин)
молокáми (сущ неод мн тв)
молокáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
乳臭未干 rǔ xiù wèi gān