сгореть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
【俗】犯错误
-рю, -ришь[完]кого [罪犯]当场被捕, 被拘捕
[完]见гореть
①烧掉,烧尽②烧死
-рю, -ришь[完]
1. 烧掉, 烧尽; 烧去, 烧完; 〈俗〉(人)遭火灾
Дом сгорел. 房子烧掉了。
Свеча сгорела. 蜡烛着完了。
За зиму сгорело много дров. 一冬天烧了很多木柴。
Она сгорела и совсем разорилась. 她遭了火灾, 完全破产了。
2. 烤焦, 烧坏
Корка сгорела. 面包皮烤焦了。
Лампочка сгорела от короткого замыкания. 电灯因短路而烧坏了。
3. (植物)旱死, 枯死; 〈口语〉(人)受曝晒, 晒坏
Засуха нас несколько печалит: травы совсем нет, вся сгорела. 干旱使我们有些忧心: 青草一点也没有, 都枯死了。
4. (粮草因长时间存放发热而)霉烂, 腐烂
Хлеб сгорел в закроме. 囤里的粮食霉烂了。
5. 〈转〉耗尽精力; (因过劳、暴病等)丧命
сгореть от водки 因喝酒无度而丧命
Три месяца напряжения ...я сгорел. 紧张的三个月…我已经筋疲力尽了。
Три месяца напряжения ...я сгорел. 紧张的三个月…我已经筋疲力尽了。
(1). от чего〈 转〉燃起(强烈的感情、愿望等); (因某种心情)急死, 急得要死; 羞得要死
сгореть желанием 热望
сгореть любовью 热恋
Я прямо сгорел от нетерпения, ожидая от тебя письма. 我盼望你的信, 简直急死啦。
(5). Я просто сгорел от стыда. 我简直害羞死啦; 我简直臊得无地自容。
7. 〈转〉(霞光等)消失; (一天)结束, 过去
Заря вечерняя сгорела. 晚霞消失了。 ‖未
(2). гореть(用于1, 4, 6解) 及
сгорать, -аю, -аешьсгореть [ 完]犯错误
烧掉, 烧尽, 烧死, 烧去, 烧完, 烤焦, 烧坏, 旱死, 枯死, 晒坏, -рю, -ришь(完)сгорать, -аю, -аешь(未)
1. (被)烧掉, 烧完; <俗>(财产因火灾而)烧光
Свеча ~ела. 蜡烛着完了
Дом ~ел. 房子烧掉了
2. 烧坏
Корка ~ела! 面包皮烧焦啦!
3. 晒枯萎; <口>晒黑
Трава вся ~ела. 草全都晒枯了
Он весь ~ел. 他全身晒得黝黑
4. (粮食, 干草等因长时间存放发热而)霉烂, 腐烂
Хлеб ~ел в закроме. 囤里的粮食发热霉烂了
5. <转>心力交瘁; (因过劳, 暴病等)丧命
сгореть от скоротечной чахотки 因患急性肺结核而死去
от чего <转>(因某种心情)急得要死
сгореть от нетерпения 急得要死; 急不可待
сгореть от стыда 羞得面红耳赤
7. (只用未)<专>(有机物质)分解. ||сгорание(中)
двигатель внутреннего ~ия 内燃机
-рю, -ришь[完]кого [罪犯]当场被捕, 被拘捕
燃烧(掉), 烧尽
Натрий сгорает в хлоре с образованием хлористого натрия. 钠在氯中燃烧, 生成氯化钠
Эти искусственные материалы выдерживают нагревание, при котором любые природные органические вещества обугливаются и сгорают. 这些人造材料能经受住使任何天然有机物质烧焦或烧尽的高温
Каждую минуту в атмосферу нашей Земли попадают космические вещества
Они сгорают в воздухе, и большинство из них не падает на Землю. 每分钟都有宇宙物质落入地球大气层. 这些物质在空气中燃烧, 因此大部分不会落到地球表面
[完]见гореть
①烧掉,烧尽②烧死
слова с:
в русских словах:
сгорать
сгореть
свеча сгорела - 蜡烛烧完了
дом сгорел - 房子烧掉了
хлеб сгорел в закроме - 囤里的粮食霉烂了
стыд
со стыда сгореть - 羞愧得要死
с
сгореть со стыда - 羞得脸通红
прогорать
1) (сгореть совсем) 烧完 shāowán
погореть
1) 遭火灾 zāo huǒzāi; (совсем сгореть) 烧光 shāoguāng, 烧毁 shāohuǐ
огонь
сгореть в огне - 在火中烧掉
гореть
сгореть
в китайских словах:
葬身火海
погибнуть в пламени; сгореть
活活烧死
сгореть заживо
费脑子
перетрудиться, сгореть на работе, ломать мозги
伤脑子
перетрудиться, сгореть на работе
燔焫
сгореть; изжариться
烧完
закончить гореть, догореть, сгореть
愧死
[можно] умереть (сгореть) от стыда
羞得要死
от стыда сгореть
化了
3) сгореть дотла
烧死
2) сгореть заживо
煨烬
变为煨烬 превратиться в пепел; сгореть дотла
焚身
погибнуть в огне, сгореть
引火烧身
1) букв. сгореть на огне, который сам зажег
烧黄
heat sth. on a fire and let it become brown, обгореть, сгореть (микросхема)
脸皮
刮脸皮 пристыдить, заставить сгореть от стыда
烧得精光
сгореть дотла
炒焦
сгореть, подгореть; сжечь (напр. о приготовлении пищи)
羞得面红耳赤
сгореть от стыда
活活
活活烧死 сгореть заживо
толкование:
сов. неперех.см. сгорать.
примеры:
变为煨烬
превратиться в пепел; сгореть дотла
在火中烧掉
сгореть в огне
羞得脸通红
сгореть со стыда
羞愧得要死
со стыда сгореть
活活烧死
сгореть заживо
再比如,其实乐器的内部也可以喷火。如果它不幸落入了别人的手中,它就能顺利摧毁自己,以保证不会被用至异途。
На самом деле, внутри мандолины тоже может гореть огонь, и, если она окажется в чужих руках, то может легко сгореть, чтобы не быть использованной не по назначению.
做好准备, 燃起来吧!
Ну что, вы готовы СГОРЕТЬ?
宁可化为烈焰,也好过黯然 消逝……
Лучше сгореть, чем сгинуть...
展示一个逐渐缩小的火圈。不呆在里面就会被点燃!
Простая демонстрация, вводящая в игру постоянно сужающийся круг пламени. Держитесь внутри него, если не хотите сгореть!
快找出路!我们不能活活地烧死在自己的会所里。
Ищи выход! Глупо сгореть заживо в собственном убежище!
你知道我有多忙吗?有我们说话这当儿我可以合成许多东西了!
Ты хоть представляешь, сколько у меня дел? Пока мы тут болтаем, моя смесь могла сгореть!
快找出路!我们可不能在这该死的神殿里被活活烧死。
Ищи выход! Глупо сгореть заживо в собственном убежище!
你知道我有多忙吗?在我们说话的这时候我早就可以合成许多东西了!
Ты хоть представляешь, сколько у меня дел? Пока мы тут болтаем, моя смесь могла сгореть!
非人种族会在火蜥蝪的火焰中被吞噬。你会跟他们一起被烧成灰烬吗?快回头吧!
Нелюди сгорят в пламени Саламандры. Ты хочешь сгореть вместе с ними? Еще не поздно выбрать другой путь.
烧到手也罢了…可穿刺刑?
Обжечься... Не сгореть.
我明白。你和他长时间奔波,我猜你们已经相互信任。神王必须被烧死。所以,就在你们的共同带领下,让我们的孩子成为吞噬一切的烈火吧!
Я согласна. Вы с ним долго путешествовали вместе, так что, полагаю, доверяете друг другу. Король-бог должен сгореть – пусть же мое дитя станет всепоглощающим пламенем, что служит вам обоим!
求求你,把我的遗体在永恒烈焰里葬掉。我让别人帮忙了,但是这个任务还没完成。
Прошу тебя! Мои останки должны сгореть в Вечном Огне. Я уже просил о помощи, но дело так и не было доведено до конца.
我明白。你和她一起经历了很多,我猜你们已经相互信任。神王必须被烧死。所以,就在你们的共同带领下,让我们的孩子成为吞噬一切的烈火吧!
Я согласна. Вы с ней долго путешествовали вместе, так что, полагаю, доверяете друг другу. Король-бог должен сгореть – пусть же мое дитя станет всепоглощающим пламенем, что служит вам обоим!
看看这只鸡的羽毛和喙部的曲线...表示你很确定这是一只凤凰。它必须燃烧自我,才能免受痛苦。
Внимательно рассмотреть оперение птицы, изгиб клюва... и заключить, что перед вами определенно феникс. Чтобы почувствовать себя лучше, ему нужно сгореть в огне.
神王必须被烧死!在你们的共同带领下,让我的孩子成为那吞噬一切的烈火吧!
Король-бог должен сгореть! Пусть же мое дитя станет всепоглощающим пламенем, что служит вам обоим!
我的天。联邦政府几乎让黄石国家公园烧成了平地。耳熟吗?
Ну и ну. Федеральное правительство почти позволило национальному парку Йеллоустоун сгореть дотла. Припоминаешь?
不过,因为这种灾难不能发生第二次,所以我的时薪提高了 30 美分!搞得像是这公园会再烧一次似的。
Но эй, я получила надбавку 30 центов в час, чтобы не позволить очередного фиаско! Как будто весь парк может сгореть дважды.
不过,因为这种灾难不能发生第二次,所以我的时薪提高了 30 美分!搞得他妈的,像是这公园会再烧一次似的。
Но эй, я получила надбавку 30 центов в час, чтобы не позволить очередного фиаско! Как будто весь парк может сгореть дважды.
морфология:
сгоре́ть (гл сов непер инф)
сгоре́л (гл сов непер прош ед муж)
сгоре́ла (гл сов непер прош ед жен)
сгоре́ло (гл сов непер прош ед ср)
сгоре́ли (гл сов непер прош мн)
сгоря́т (гл сов непер буд мн 3-е)
сгорю́ (гл сов непер буд ед 1-е)
сгори́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
сгори́т (гл сов непер буд ед 3-е)
сгори́м (гл сов непер буд мн 1-е)
сгори́те (гл сов непер буд мн 2-е)
сгори́ (гл сов непер пов ед)
сгори́те (гл сов непер пов мн)
сгоре́вший (прч сов непер прош ед муж им)
сгоре́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
сгоре́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
сгоре́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
сгоре́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
сгоре́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
сгоре́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
сгоре́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
сгоре́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
сгоре́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
сгоре́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
сгоре́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
сгоре́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
сгоре́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
сгоре́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
сгоре́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
сгоре́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
сгоре́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
сгоре́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
сгоре́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
сгоре́вшие (прч сов непер прош мн им)
сгоре́вших (прч сов непер прош мн род)
сгоре́вшим (прч сов непер прош мн дат)
сгоре́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
сгоре́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
сгоре́вшими (прч сов непер прош мн тв)
сгоре́вших (прч сов непер прош мн пр)
сгоре́в (дееп сов непер прош)
сгоря́ (дееп сов непер прош)
сгоре́вши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
сгореть
1) 烧掉 shāodiào, 烧完 shāowán
свеча сгорела - 蜡烛烧完了
дом сгорел - 房子烧掉了
2) (преть) 霉烂 méilàn
хлеб сгорел в закроме - 囤里的粮食霉烂了
3) (высыхать - о растительности) 干枯 gānkū
4) перен.
сгореть
1) 燃烧 ránshāo, 烧 shāo; (на пожаре) 起火 qǐhuǒ, 着火 zháohuǒ
горят дрова - 木柴燃烧着
дом горит - 房屋起了火
2) тк. несов. (давать свет, пламя) 亮着 liàngzhe, 发光 fāguāng
все лампы горят - 所有电灯都点着; 电灯都亮着
3) тк. несов. 发烧 fāshāo, 发热 fārè; 发炎 fāyán
голова горит - 头发烧了
рана горит - 伤口发炎
4) тк. несов. 发红 fāhóng; 爱热 fārè
лицо горит от мороза - 脸冻得发红了
уши горят - 耳朵发热
5) тк. несов. 闪烁 shǎnshuò, 辉耀 huīyào; 放光 fàngguāng
заря горит - 霞光辉耀
глаза горят от радости - 高兴得两眼放光
6) тк. несов. перен. 燃起 ránqǐ, 充满 chōngmǎn
гореть ненавистью - 燃起憎恨
7) перен. (краснеть) 发红 fāhóng
гореть от стыда - 羞得脸红; 羞得脸上发烧
8)
9) (преть, гнить) 发热 fārè, 发霉烂 fā méilàn
хлеб горит в копнах - 庄稼垛发热了
10) перен. разг. 破得很铁 pòdehěnkuaì
обувь горит на нём - 他穿鞋很费; 他穿的靴子破得很快
11) тк. несов.
•