слепой
1) 盲[的] máng[de], 瞎[的] xiā[de], 瞎眼的 xiāyǎnde, 失明的 shīmíngde
слепая лошадь - 瞎马
он слепой на один глаз - 他一只眼睛失明
слепой старик - 失明的老人
2) перен. (безрассудный) 盲目[的] mángmù[de]; (непредвиденный неожиданный) 偶然[的] ǒurán[de]; (стихийный) 自发[的] zìfā[de]
слепая любовь - 盲目的恋爱
слепой случай - 偶然的事件
слепые силы природы - 自然界的自发力量
3) (неотчётливый, плохо различимый) 模糊的 móhude, 不清楚的 bùqīngchude
4) (совершаемый вслепую) 盲目[的] mángmù[de]
слепой полёт - 盲目飞行
5) в знач. сущ. 盲人 mángrén, 瞎子 xiāzi
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
слеп, слепа, слепо, слепы 及слепы[形]
1. 盲的, 瞎眼的, 失明的; 〈口语〉视力不好的, 近视的
слепой ая лошадь 盲马
Без очков я прямо-таки слепой. 不戴眼镜我什么也看不见。
слепой старик 失明的老人
2. [用作]
слепой, -ого[ 阳];
слепая, -ой[ 阴]盲人, 瞎子
училище для ~ых 盲人学校
3. 〈转〉盲目的, 盲动的, 瞎碰上的; 偶然的, 自发的(副слепо)
слепо верить кому 盲目地相信…
быть ~ым орудием в чьих руках 成为…手上唯命是从的工具
слепой ая любовь 盲目的恋爱
слепой ое счастье 碰上的运气, 偶然的幸运
жертва ~ого случая 偶然事件的受害者
слепой ое повиновение 盲目服从, 盲从
слепой ое подражание 盲目模仿
4. [常用短尾]〈转〉看不清(某种情况)的, 不明白周围情况的, (等于)眼瞎的
Он слеп, не видит, как его обманывают. 他眼瞎, 看不清人家怎样欺骗他。
5. 〈转〉无知的, 无知识的
слепой ум 无知识的头脑, 一窍不通的头脑
6. [只用长尾](字迹、铅字等)模糊的, 不清楚的(副слепо)
слепой шрифт 模糊的铅字
Слепо написано. 写得不清楚。
7. [只用长尾]盲目的, 不用眼睛看着进行的
слепой метод писания на пишущей машине 盲目打字法
слепой полёт на самолёте〈 空〉盲目飞行
8. [只用长尾]不大能透视的, 向里望不清楚的(指窗户、玻璃等)
слепой ые окна 望不进去的窗户
9. [只用长尾]没有出口的, 堵严的, 不通的, 没有窗户的
слепой переулок 死胡同
здание со ~ой задней стеной 后墙上没有窗户的建筑物
Наглухо заделать слепой конец водопроводной трубы. 把自来水管不通的一端堵死。
◇ (4). в слепую=слепую.слепая карта 教学地图(未标出地理名称)
слепая кишка〈 解〉盲肠
слепая шахта 或 (7). слепой ствол〈 矿〉暗井, 盲井
(8). Слепая Фемида 古希腊司法女神(形容成用布条遮上眼睛, 以表公道无私); 〈转, 旧〉司法, 审判
слепой дождь 晴天下雨
盲目的, 盲的, 失明的, 偶然的, 自发的, -еп, -а, -о(形)
1. 盲的, 瞎眼的, 失明的(与зрячий 相对)
~ая лошадь 瞎马
Он слеп на один глаз. 他一只眼睛瞎
2. (用作名)слепой, -ого(阳)слепая, -ой(阴)盲人, 瞎子
школа для ~ых 盲人学孝?
3. <转>盲目的, 盲从的; 鲁莽的; 偶然的; 自发的
~ая вера 迷信
~ое повиновение 盲从
слепой случай 偶然的事件
~ые силы природы 自然界的自发力量
4. 模糊的, 不清楚的(指字母, 铅字等)
слепой шрифт 模糊不清的铅字
5. 盲目的, 不用眼睛看着进行的
слепой полёт на самолёте 盲目飞行; 仪表飞行
слепой метод печатания на машинке 不看键盘的打字方法
6. 没有出口的, 封闭的, 堵严的, 不通的; 没有窗户的
слепой переулок 死胡同
~ая стена 没有窗户的墙. ||
(3). слепо(用于解)
Слепой дождь 晴天雨
Слепая кишка < 解>盲肠
Слепое орудие чьё 或 (6). в чьчх руках... 的驯服工具, 唯命是从的工具
1. 1. 盲的; 瞎眼的; 失明的
2. 盲目的; 盲从的; 偶然的
3. 看不清的, 模糊的
4. 无知的; 无知识的
5. 没有出口的, 封闭的, 堵严的, 不通的; 没有窗户的
2. 盲的
3. 盲人; 瞎子
盲的; 失明的; 瞎眼的; 盲从的; 盲目的; 偶然的; 看不清的, 模糊的; 无知的; 无知识的; 没有出口的, 封闭的, 堵严的, 不通的; 没有窗户的; 盲的; 盲人; 瞎子
[形] 盲目的; 看不清的, 暗的, 封闭的, 堵严的, 不通的; 失明的; 偶然的; 自发的
封闭的, 不通的, 没出口的, 盲的
盲的, 堵死的, 一端不通的
盲的, 失明的, 盲目的
盲的, 空白的
盲目的
слова с:
ВУСП временное устройство слепой посадки
ДПСП диспетчерский пункт слепой посадки
ОСП оборудование слепой посадки
ПСП прибор слепой посадки
СП слепой полёт
оборудование слепой посадки
отросток слепой кишки
радиолокатор слепой посадки
слепой опыт
слепой полёт
слепой пуск
слепой ствол
устройство слепой посадки самолёта
КСП кабина слепого полета
ПСБН прибор слепого бомбометания и навигации
гипсослепок гипсовый слепок
куриная слепота
полёт под шторкой (для имитации условий слепого полёта)
слепо
слепо копировать
слепоглухонемой
слепое бомбометание
слепое место
слепок
слепорождённый
слепота
цветовая слепота
шторка для имитации слепого полёта
в русских словах:
невидящий
1) (слепой) 失明的 shīmíngde, 看不见的 kànbujiànde
РСП
1) (радиолокатор слепой посадки) 盲目降落雷达, 盲目着陆雷达
кривой
2) разг. (слепой на один глаз) 一只眼瞎的 yīzhi yǎn xiā-de, 眇一目的 miǎo yīmù-de, 独眼的 dúyǎn-de
в китайских словах:
双盲法
двойной слепой метод, метод двойной анонимности
仪表飞行
полет по [навигационным] приборам, слепой полет
盲目飞行
ав. полет по приборам, слепой полет
盲段
слепой интервал
保密信托
экон. слепой трастовый фонд
跟屁虫
2) подражатель, слепой последователь
瞎猫碰死耗子
букв. слепой кот наткнулся на дохлую мышь (обр. повезло, случайная удача)
胎
胎瞽 слепой от рождения
相
犹瞽之无相 как слепой без поводыря
瞎子摸鱼
как слепой ощупью ловит рыбу (обр. в знач.: действовать вслепую, делать наугад)
瞎眼
2) слепой
瞎子
слепой, слепец
瞎
1) слепой; кривой, одноглазый
瞎猫子碰死耗子 слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача)
扣盘扪烛
стучать по тазу и ощупывать свечу (обр. в знач.: не разбираться, что к чему; иметь ложное представление; по рассказу Су Дун-no: слепому объяснили, что солнце круглое, как таз, и светлое, как свеча; слепой постучал по тазу и ощупал свечу; после этого по сходству звучания и формы принимал за солнце то колокол, то дудку)
盲肠切除术
удаление слепой кишки
盲
1) слепой, ослепший, лишившийся зрения; вслепую, наобум, наугад
1) слепой, слепец
盲哑教育 обучение слепых и глухонемых
委任同盟
"слепой" пул (инвестиционное товарищество с ограниченной ответственностью, не объявляющее заранее объект инвестиций)
盲目
слепой; слепо, наобум, очертя голову; слепота
盲目岐视 слепая дискриминация
盲目飞行 ав. слепой полет
盲子
1) слепой, слепец
盲盲
ничего не видеть; слепой, ослепленный
单盲
одинарный слепой; односторонний слепой (экспериментальный метод)
盲瞽
прям., перен. слепой, слепец
瞎猫碰上死老鼠
букв. слепой кот наткнулся на дохлую мышь, обр. повезло, случайная удача
盲井
горн. слепая шахта, слепой ствол
鸡巴
瞎鸡巴你往哪开 (走) слепой хуй, ты куда прешь?
盲肠炎
мед. воспаление слепой кишки, тифлит, аппендицит
单盲法
одинарный слепой метод; односторонний слепой метод (в клинических испытаниях)
盲人
слепой, слепец
盲人教育 обучение слепых
盲区起动
слепой пуск
瞽
1) слепой; ослепший
1) слепец (также 瞽者)
盲检试验
слепой тест
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Тот, кто лишен зрения.
2) перен. Тот, кто невежественен, непросвещен.
2. прил.
1) а) Лишенный зрения, способности видеть.
б) разг. Обладающий слабым зрением.
в) перен. Невежественный, непросвещенный.
2) перен. Не замечающий происходящего вокруг, не способный правильно судить о чем-л.
3) а) перен. разг. Нечеткий, неотчетливый, плохо различаемый (о буквах, шрифте и т.п.).
б) Такой, на котором что-л. плохо различается.
4) а) перен. разг. Такой, сквозь который плохо или ничего не видно (об окнах, стекле).
б) Не имеющий окон.
5) а) Совершаемый без участия зрения, не глядя.
б) перен. Совершаемый в темноте, в тумане только с помощью приборов (о полете, плавании и т.п.).
6) перен. разг. Не имеющий выхода, прохода.
синонимы:
см. калекапримеры:
瞎猫子碰死耗子
слепой кот наткнулся на дохлую мышь ([i]подвезло, случайная удача[/i])
胎瞽
слепой от рождения
*犹瞽之无相
как слепой без поводыря
他一只眼睛失明
он слепой на один глаз
失明的老人
слепой старик
双盲分析; 双盲程序
двойной слепой метод; двойной слепой метод испытания; двойной слепой метод эксперимента; двойной метод
没有理由的盲目乐观
ни на чем не основанный слепой оптимизм
盲人骑瞎马
a blind person riding a blind horse; как слепой всадник на слепом коне
临时盲目着陆设备
временное устройство слепой посадки
盲目飞行(仪表飞行)
слепой полёт
浅井, 暗竖井
гезенк, слепой ствол
盲井, 暗井
слепой ствол
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
(见 Слепой сказал: «Посмотрим».)
[直义] 瞎子说: 我们来看看瘸子是怎么跳舞的吧.
[直义] 瞎子说: 我们来看看瘸子是怎么跳舞的吧.
посмотрим сказал слепой как будет плясать хромой
手术后盲人恢复了视力。
После операции слепой прозрел.
我曾为星界财团的走私贩子们制作这样的伪装服,帮助他们搜寻稀有的古籍。斯克提斯的中心小岛——泰罗克之墓上居住着一位名叫萨哈克的鸦人书吏,他年岁已高,双目近乎失明。
Я шью их для астральных контрабандистов, которые ищут редкие книги. В центре Скеттиса, в местечке под названием Покой Терокка, живет писатель араккоа – совсем старый и почти слепой.
村中的大多数幽灵生前都是肯瑞托的法师。他们丧失了往昔的记忆,带着沉重的怨念游荡在废墟中。
Большинство духов в деревне – не более, чем бледные останки магов Кирин-Тора. Они ничего не знают о своих былых "я" и просто блуждают среди руин в слепой ярости.
<name>,我们没死真是撞了大运。但不是每次都能这么好运的。
Только благодаря слепой удаче нам удалось избежать гибели, <имя>, но теперь фортуна от нас отвернулась.
双头怪守护者盲眼负责看守南面的升腾祭坛。
Отправляйся на юг, к Алтарю Перерожденных. Его охраняет старый эттин по имени Слепой Страж.
拿上这根火把,将他们的营地夷为平地吧!你可以在我的农场略北一些的地方找到恐角岗哨。你不可能看不到,真的,因为恐怖图腾在那里竖着许多非常华丽的图腾,以此表明他们对图腾的喜爱。
Возьми факел и сожги их лагерь! Застава Дикого Рога стоит близ дороги, к северу от моей фермы. Ты его не пропустишь, сразу увидишь. Таурены из Зловещего Тотема постарались, чтобы все знали об их присутствии – понатыкали всюду свои тотемы, их только слепой не заметит!
银松森林的影牙城堡里有打造武器所需的材料。去那里弄来高弗雷勋爵手中的晦暗之球、迷失灵魂之书,以及在城堡中游荡的幽灵身上的精华吧。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь зловещее око, известного как Слепой Страж, книгу Потерянных Душ и сущности духов, обитающих в замке.
这里其实有一批武器,我们可以用来保护自己。但武器被藏在了盲眼堡垒里,包裹在编织者的网中。
Неподалеку есть оружие, которым мы сможем себя защитить. К сожалению, оно спрятано в Слепой цитадели и укрыто паутиной пауков-прядильщиков, облюбовавших это место.
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
我不会拿自己的性命去碰运气。我会拿上一把长剑,厚厚地涂上一层扼喉者之毒。
Я не хочу, чтобы мою судьбу вершил слепой случай, поэтому всегда покрываю клинок трупным ядом.
为备战迫在眉睫的冲突,葛加理唤醒了已在城市地底长眠数千年之久的军队。
Готовясь к схватке, которую не предвидел лишь слепой, Голгари призвали на службу армию, тысячелетиями дремавшую под городом.
「对于没有鹏洛客火花的众生而言,哪怕轻微触碰黑暗虚空都会丧命。」 ~乌金
«Того, кто не имеет искры, может убить малейшее прикосновение Слепой Вечности». — Уджин
威吓 (此生物只能被神器和/或与它有共通颜色的生物阻挡。)每当狂信盲者对任一牌手造成战斗伤害时,你可以牺牲它。 若你如此作,消灭目标由该牌手操控的生物。
Устрашение (Это существо может быть заблокировано только артефактными существами и (или) существами, у которых есть такой же цвет, как у него.) Когда Слепой Фанатик наносит боевые повреждения игроку, вы можете его пожертвовать. Если вы это делаете, уничтожьте целевое существо под контролем того игрока.
飞行缠身(当此牌从场上置入坟墓场时,将它移出对战并缠身在目标生物上。)当盲猎手进场或它所缠身的生物置入坟墓场时,目标牌手失去2点生命且你获得2点生命。
Полет Преследование (Когда эта карта попадает из игры на кладбище, выведите ее из игры и преследуйте целевое существо.) Когда Слепой охотник вступает в игру или преследуемое им существо попадает на кладбище, целевой игрок теряет 2 жизни, а вы получаете 2 жизни.
正如初学者要解高难度的锁,或是瞎子在你掏他的口袋时突然转过头来?
Иногда вор-новичок вскрывает сложнейший замок, а иногда слепой вдруг хватает тебя за руку, когда ты лезешь к нему в карман...
你眼睛有问题吗,小子?我是个锻匠。明眼人一看就知道。
Парень, ты слепой, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
的确。光凭运气的话,你是不会有母亲那样的成就的……她在商业上的嗅觉和外交上的技巧是无与伦比的。
Это точно. Никто не достигнет таких высот, как достигла моя мать, благодаря слепой удаче... у нее поразительное деловое чутье и дипломатические таланты.
正如新手要解高难度的锁,或是瞎子在你掏他的口袋时突然转过头来?
Иногда вор-новичок вскрывает сложнейший замок, а иногда слепой вдруг хватает тебя за руку, когда ты лезешь к нему в карман...
你眼睛有问题吗,小子?我是个铁匠。明眼人一看就知道。
Парень, ты слепой, что ли? Я кузнец. Дураку же ясно.
蝙蝠抓瞎
Слепой, как нетопырь
狩魔猎人在这世界上生存的权利跟价值已经失去平衡了,因为正与邪之间的斗争现在以不同的规则在不同的战场上结束。邪恶已经停止混乱,不再是一股盲目的原始力量。邪恶依循著它被预设权力的规则。它是依照协议在运作…
Суть существования и оправдание существования ведьмаков поколеблены, поскольку борьба Добра со Злом теперь идет на другом поле боя и ведется совершенно иначе. Зло перестало быть хаотичным. Перестало быть слепой и стихийной силой. Сегодня Зло действует по праву закона — ибо у него теперь есть права. Оно действует в соответствии с заключенными договорами...
没有天命,只有巧合还有机运…
Нет Предназначения, только совпадения и слепой случай...
别生气。只有瞎子才能视而不见。
Не злись. Только глухой и слепой мужчина смог бы не обратить внимание на такую даму, как ты.
你瞎了吗?精灵四处逃窜,士兵沿著道路…
А что я, слепой, что ли?? Эльфы бегут, солдаты на дорогах...
“我见过那台起吊机,我又不是瞎子。”他点点头。“你是说那是她上楼时搭乘的电梯的一部分?”
Видел я подъемник, я не слепой, — кивает он. — Говоришь, это элемент лифта, на котором она поднялась?
“你看起来像个乐师,他宣布,依旧在镜片后面眯着眼睛,一个∗盲人∗乐师。但是你选的可能更糟糕。想要就买了吧。
Вы выглядите как музыкант, — объявляет он, прищурившись за собственными очками. — Как ∗слепой∗ музыкант. Но могло быть и хуже. Берите, если хотите.
他的意思是∗瞎子领瞎子∗根本都无法描述。
Он хотел сказать, что даже выражение «слепой ведет слепцов» было бы слишком слабым применительно к этой ситуации.
“自由主义者,老兄?露比是个铁杆爱国者。你们得是瞎了才会不知道……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人∗知道∗,对吧?”
Либералы? Брат, Руби — хардкорная патриотка. Только слепой мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
你除非是瞎了才会忽略那几个巨大的白色字母“F-A-L-N”印在他的裤腿上。
Только слепой не заметит огромную белую надпись «фалн» на штанине.
“我看到起吊机了,我又不是瞎子。”他点点头。“你是说她用衣领把自己卷了上去,就像某种……”他想不出什么恰当的比喻。
«Видал я подъемник, не слепой, — кивает он. — По-твоему, она подняла себя на крышу за шкипок? Как...» — он не может найти аналогию.
你看不出来吗?我正在画一幅美丽的壁画呢。能从低轨道看见的飞空涂鸦。
Ты что, слепой? Я пишу великолепную картину. Аэрограффити, которые будет видно с низкой орбиты...
“我又没瞎,不是吗?”他摇了摇银色的脑袋。
«Ну я же не слепой, правда?» Он качает своей серебристой головой.
他们以盲目的纵情和直觉战斗…
Так сражались они, исполненные слепой ярости...
你瞎了吗?她一颗心都在你身上。
Конечно, захочет! Ты что, слепой? Она влюблена в тебя по уши!
你为何这么做?!你要对一名瞎眼的女子报复吗?!
Почему? Ты станешь мстить слепой женщине?
不幸的是,同样一块护身符却也迫使我开杀戒。它真的给我带来了好运吗?幸运护身符真的存在吗?或许这运气纯粹是盲目的 -- 时好,时坏……
К сожалению, тот же амулет заставил меня убивать. Принес ли он мне удачу? Есть ли на свете амулеты, на самом деле приносящие удачу? Может быть, всем правит слепой случай, который лишь иногда - случайно - оказывается на нашей стороне...
我是死了,但我可没瞎。我也想看看你会怎么处理那些嚣张的势利鬼。还有奶奶也是。再者,你可以把他们怎样吗?他们早已经死掉。
Я мертвый, а не слепой. Я хотел посмотреть, как ты справишься с этими заносчивыми засранцами. Ну и с бабулей. Они все равно мертвые, хуже уже не сделаешь.
你是傻还是瞎?这不明摆着吗!
А ты что, глупый или слепой? Не видно что ли?
不是,他救了我的命。我身侧被砍伤了,接着被他们打破了头,血糊了一脸。罗辛找到我…他当时正要爬过战场。他的腿断了…所以我们一起逃命,瞎子领着瘸子,最后找到了这地方。
Нет. Он мне жизнь спас. Меня ранили в бок, потом по башке ударили так, что у меня зрение отшибло. Росэн наткнулся на меня, когда полз через поле - он лодыжку вывихнул... Вот так слепой вел хромого, пока мы не нашли эту хату.
你瞎了吗?很明显是猎魔人啊。
Ты слепой что ли? Сразу ж видно, что это ведьмак.
巫医老了,又快瞎了,不过公主跑来舔她的手。
Ворожей старый, слепой... Но Княжна пришла и руку ей полизала.
嘿,听过这个笑话吗?一匹马走进旅馆,老板说…
Эй, знаешь анекдот? Что сказал слепой конь, выходя на конкурное поле?
熊?你说那个?你老二还是旗杆咧!白痴,快去躲起来!
Медведь, медведь... Хуй тебе, а не медведь. Прячься, слепой болван!
连瞎子都找得到我…
Тут меня даже слепой заметит.
别太高估你自己了。我可没瞎,你要去见乞丐王。
Ты не такой деловой, как тебе кажется, а я не слепой. Ты идешь к Королю Нищих.
在战斗中,巨食尸鬼与刺食尸鬼会冒险使用花招将对手撞倒,让同伴将其撕成碎片。和普通食尸鬼一样,受伤的巨食尸鬼能够陷入疯狂状态,用盲目的狂怒攻击对手。面对这种情况,经验老道的猎魔人都会避免正面交锋,从背后攻击。而这样的遭遇同样为许多缺乏经验的猎魔人划上人生的句点。
В ходе боя альгули и кладбищники пробуют сбить противника с ног, чтобы остальная стая смогла докончить расправу, разорвав его на части. Как и обычный гуль, раненый альгуль впадает в бешенство и атакует в слепой ярости. Опытный ведьмак знает, что в этот момент нужно сойти с дороги чудовища и нанести удар сзади. Неопытный же в такой ситуации нередко доходит до конца своего Пути.
你盲目、贪婪且愚蠢。受死吧。
Алчный слепой глупец! Умри!
你瞎了吗?!
Слепой, что ли?!
一个人类爱上了一个兽人?真是鬼扯,那人是瞎了还是傻了,还是又瞎又傻?你建议他的朋友去捅他一刀吧。你想想这种结合会生出什么样的奇葩来!
Любовь человека и орчихи? Великие боги, он тупой, слепой или все сразу? Хорошо, что его приятель последовал твоему совету и прикончил эту дикарку! Только представь, какие ублюдки могли появиться на свет в результате этой нечестивой связи!
跟兽人陷入爱河的男人?鬼扯吧,他是瞎了还是傻了,还是又瞎又傻?想想那种结合之下会爬出什么样的可怕杂种!你有机会的时候为什么不做掉她?
Любовь человека и орчихи? Великие боги, он тупой, слепой или все сразу? Только представь, какие ублюдки могут у них родиться! А ведь у тебя был такой шанс решить проблему в зародыше...
盲眼玛丽的最后休息处。她从来都看不到发生了什么。
Последний приют Слепой Мэри. Она так и не увидела свою смерть.
我遇见一位叫做萨希拉的盲眼精灵,她发现我身上藏着某种东西,但是却不告诉我究竟是什么。相反,她说要我自己去发现。
Мы познакомились со слепой эльфийкой по имени Сахейла; она утверждает, что во мне есть нечто особенное, но не хочет сказать, что именно. По ее словам, мне предстоит это выяснить самостоятельно.
驱魔失败后,我感到...空荡荡的,什么也看不见。我唯一能看到的就是你,只有你。
После того, как акт экзорцизма не удался, я чувствовала себя... пустой. Слепой. Единственное, что я могла видеть – это ты. Только ты.
希贝尔,我做的事必须做完。我必须充当演奏者,因为我是暗影王室的人。我是命运编织者。我是那只指引隐秘世界的手。你也包括在内,猩红王子。
Я сделал то, что было необходимо, Себилла. И мне пришлось все подстроить, ибо я – Дом Теней. Я – плетущий судьбы. Я – рука, что ведет слепой мир. Даже ваш, Красный Принц.
我所做的事情一定要完成,希贝尔。我必须是指挥者,因为我来自暗影王室。我是命运编织者。我是指引这个盲目世界前进的人。
Я сделал то, что было необходимо, Себилла. И мне пришлось все подстроить, ибо я – Дом Теней. Я – плетущий судьбы. Я – рука, что ведет слепой мир.
矮人是其女王的极端民族主义追随者。骄傲的矮人崇拜秘源,他们的社会通常由两大阶级组成:掌控秘源的上流社会和非掌控秘源的平民。
Гномы отличаются национализмом и слепой преданностью своей королеве. Они с великим почтением относятся к Истоку, а их общество расколото на имущих и неимущих.
希贝尔遇见一位名叫萨希拉的盲眼精灵,她发现希贝尔有些特别,但她不愿意细说。她说希贝尔必须亲自去挖掘自身的真相。
Себилла познакомилась со слепой эльфийкой по имени Сахейла. Та утверждает, что в Себилле есть нечто особенное, но не хочет говорить, что именно: ей предстоит это выяснить самостоятельно.
我来自暗影王室。我是命运编织者。我是指引这个盲目世界前进的人。
Я – Дом Теней. Я – плетущий судьбы. Я – рука, что ведет слепой мир.
我从不盲目乐观。
Я никогда не признавал слепой оптимизм.
我是暗影王室的人。我是命运编织者。我是那只指引隐秘世界的手。你也包括在内,猩红王子。
Я – Дом Теней. Я – плетущий судьбы. Я – рука, что ведет слепой мир. Даже ваш, Красный Принц.
嗯……我知道。我笨归笨,但眼睛没瞎。
Да... я знаю. Я глупый. Не слепой.
对啊,我一定是将嘎抓的“乐天程度”调到“惊人”。
Да, у него регулятор жизнерадостности застрял на отметке "слепой оптимизм".
有一个人姓蔡,朋友都叫她小蔡,有一天她就被端走了。
Зашел слепой в бар, и это натолкнуло его на мысль. А потом на стол. А потом на стул.
你可能都会被这么小的情报界弄得晕头转向。 没有特工,你什么都了解不到。
Ваше малочисленное разведывательное ведомство все равно что слепой котенок. Пока у вас не будет агентов, вы ничего не узнаете.
你他爹的没长眼啊!
Ты, блядь, слепой что ли?!
морфология:
слепо́й (прл ед муж им)
слепо́го (прл ед муж род)
слепо́му (прл ед муж дат)
слепо́й (прл ед муж вин неод)
слепо́го (прл ед муж вин одуш)
слепы́м (прл ед муж тв)
слепо́м (прл ед муж пр)
слепáя (прл ед жен им)
слепо́й (прл ед жен род)
слепо́й (прл ед жен дат)
слепу́ю (прл ед жен вин)
слепо́ю (прл ед жен тв)
слепо́й (прл ед жен тв)
слепо́й (прл ед жен пр)
слепо́е (прл ед ср им)
слепо́го (прл ед ср род)
слепо́му (прл ед ср дат)
слепо́е (прл ед ср вин)
слепы́м (прл ед ср тв)
слепо́м (прл ед ср пр)
слепы́е (прл мн им)
слепы́х (прл мн род)
слепы́м (прл мн дат)
слепы́е (прл мн вин неод)
слепы́х (прл мн вин одуш)
слепы́ми (прл мн тв)
слепы́х (прл мн пр)
сле́п (прл крат ед муж)
слепá (прл крат ед жен)
сле́по (прл крат ед ср)
сле́пы (прл крат мн)
слепо́й (сущ одуш ед муж им)
слепо́го (сущ одуш ед муж род)
слепо́му (сущ одуш ед муж дат)
слепо́го (сущ одуш ед муж вин)
слепы́м (сущ одуш ед муж тв)
слепо́м (сущ одуш ед муж пр)
слепáя (сущ одуш ед жен им)
слепо́й (сущ одуш ед жен род)
слепо́й (сущ одуш ед жен дат)
слепу́ю (сущ одуш ед жен вин)
слепо́ю (сущ одуш ед жен тв)
слепо́й (сущ одуш ед жен тв)
слепо́й (сущ одуш ед жен пр)
слепы́е (сущ одуш мн им)
слепы́х (сущ одуш мн род)
слепы́м (сущ одуш мн дат)
слепы́х (сущ одуш мн вин)
слепы́ми (сущ одуш мн тв)
слепы́х (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
анат. 盲肠