Та канава
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
канавка
〈复二〉 -вок〔阴〕канава 的指小.
канавный
〔形〕канава 的形容词.
сток
2) (канава и т.п.) 泄水沟 xièshuǐgōu, 排水沟 páishuǐgōu, (отверстие) 排水口 pàishuǐkǒu, 流水孔 liúshuǐkǒng, 污水孔 wūshuǐkǒng
канава
дренажная канава - 排水沟渠
сточная канава - 污水沟
вырыть канаву - 挖沟
заезжать
заехать в канаву - 陷入水沟
выкапывать
выкопать канаву - 掘一道沟
вываливать
вываливать землю из тачки в канаву - 把一车土倾倒在沟里
ухнуться
-нусь, -нешься〔完〕ухаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉扑通一声跌倒, 咕冬一声栽倒. ~ в канаву 扑通一声跌到沟里.
обделать
-аю, -аешь; -анный〔完〕обделывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉加工, 做好, 精制. ~ кожу 加工皮革. ~ драгоценный камень 加工宝石. ⑵чем〈口〉砌上; во что 嵌上, 镶上. ~ канаву камнем 用石头砌沟. ⑶(常与 дело 等词连用)〈俗〉(巧妙地)弄好, 办妥. ~ все свои дела 办好自己所有的事情; ‖ обделка〔阴〕(用于①②解).
прорывать
прорыть канаву - 挖成沟渠
прорыть канал - 凿通运河
сливать
слить грязную воду в канаву - 把脏水倒到沟里
сваливаться
свалиться в канаву - 跌到沟里去
спрыгивать
спрыгнуть в канаву - 跳下沟去
перепрыгивать
перепрыгивать через канаву - 跳过沟去
перемахнуть
-ну, -нешь〔完〕перемахивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 через что 一下子跳过, 一下子蹦过去; 迅速越过. ~ (через) канаву 一下子蹦过沟去. ~ линию боя 迅速越过战线. ⑵(很快地、一下子)转到(…去). ~ в другой город 一下子转到别的城市. ⑶кого-что〈转〉迅速把…运(载)过去, 迅速将…渡过去. ~ меня на берег 迅速将我渡到岸上.
оттягивать
оттянуть канат вправо - 把缆索拖到右边去
травить
травить канат - 放长缆绳
деривационный
〔形〕деривация 的形容词. ~ канал 引水渠.
канат
пеньковый канат - 麻索
якорный канат - 锚绳
водоотводный
водоотводный канал - 排水沟
эксплуатация
ввести в эксплуатацию судоходный канал - 使运河通航
прокопать
прокопать канал - 挖出一条水渠
навить
-вью, -вьешь; -ил, -ла, -ло; -вей; -витый (-ит, -ита 或-ита, -ито)〔完〕навивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего ⑴把…绕在…上, 把…卷在…上. ~ ниток на шпульку 往线轴上缠些线. ⑵拧成, 搓成(若干). ~ канатов 打些缆绳. ⑶(把干草等用杈)装上, 装到. ~ сено на воз 把干草叉到大车上; ‖ навивка〔阴〕(用于①解)和 навой〔阳〕〈专〉(用于①解).
нарезка
2) (резьба) 螺纹 luówén; (в канале ствола) 来复线 láifùxiàn
мочевой
мочевой канал анат. - 尿道
крепить
крепить канат - 系紧缆索
канаусовый
〔形〕канаус 的形容词.
причал
3) (канат) 系[船]缆 jì[chuán]lǎn, 缆绳 lǎnshéng
канал
судоходный канал - 通航运河
оросительный канал - 灌溉渠
вентиляционный канал - 通风道
канал связи - 通信通路
канализационный канал - 下水道
переключить телевизор на другой канал - 把电视拨到另一个频道
мочеиспускательный канал - 尿道
4) мн. каналы (пути, способы) 途径 tújìng, 方法 fāngfǎ, 手段 shǒuduàn, 渠道 qúdào
по дипломатическим каналам - 通过外交途径
причальный
причальный канат - 系缆
канальский
〔形〕каналья 的形容词; ‖ канальски.
в китайских словах:
畦畎
канава, арык
高地排水沟
водоотводная нагорная канава
疆畎
канава на меже
匽厕
сточная канава (напр. вдоль дороги)
洫
1) канава
匽
* сточная канава
盖
盖沟 закрытая канава (траншея)
隍壍
ров; канава, канал
垄沟
борозда (канава) [между грядками]
凼
яма; канава; пруд; кювет
积水沟
бессточная канава
挡水埝外沟
банкетная канава
引水沟
канава, арык
不贯通的修车沟
тупиковая осмотровая канава
连续注坑
сплошная канава
渠
1) водоотводная канава; канал (ирригационный); арык, ров
开两条渠 пустить воду по двум каналам
水渠
арык, оросительная канава; водоток; канал
葛沟
полотно и канава (вместо гроба и могилы, как у дикарей)
畎
1) оросительная канава, арык
沟洫
оросительная канава, арык
沟渠
канава; канал, арык; ров; водосток
河沟儿
речка; канава, ручей
沟
1) канава; арык, канал; ров (напр. городской)
把这条沟填了 засыпать эту канаву
这条沟是新挖的 этот канал вырыт только что (недавно, вновь)
暗沟 закрытая канава
6) * обвести рвом; отделить канавой (бороздой)
甽
сущ. вм. 畎 (оросительная канава, арык)
河沟
речка; канава, ручей
圳
оросительная канава (на поле); арык
排水沟
водоотводная канава, дренажная канава; отводящий канал
斗渠
подводящая канава
明沟
открытая канава, открытый ров; кювет
铸锭
铸锭坑 литейная канава
梢沟
* канава, прорытая водой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
下水道||维吉玛底下的下水道是直接建立在古代精灵城市的遗址上。这沟渠结构的宏伟已经所剩不多,不过它们的机能仍然运作良好。它们连接神殿区与贸易区,排除整个城市中的污水,让排水沟不至于太过臭气熏天。最近下水道中出现了多种怪物,特别是水鬼。同时已知有一只石化鸡蛇在那里筑巢。
Канализация||Вызимская канализация была построена еще в те времена, когда здесь был древний эльфийский город. На сегодняшний момент эта структура уже утратила свое былое величие, однако вполне неплохо справляется со своей основной задачей. Канализационные стоки соединяют Храмовый и Купеческий кварталы, вынося все свое содержимое за пределы города. Именно благодаря этому вонь от сточных канав является чуть менее невыносимой. Не так давно в канализации поселились чудовища, в основном утопцы. Кроме того, там же устроил себе логово кокатрикс.
郊区||和任何大城市一样的,维吉玛也有它的郊区。靠近城墙的是那些负担不起住在城市里面或是不喜欢维吉玛贫民窟味道的的人的屋子。再远一点,在原野和草地里的是农人们的稻草屋顶小屋。不幸的是,艰苦的年代也在郊区留下了痕迹。许多的屋子都是空的,它们的主人在战争中死去,被怪物杀死或是因为蹂躏这一带的瘟疫而丧命。
Предместья||Как и у любого крупного города, у Вызимы достаточно обширные предместья. Ближе к городским стенам расположены дома жителей, которые не могли себе позволить купить жилье в самом городе, либо просто не захотели терпеть вонь вызимских сточных канав. Чуть дальше среди лугов и полей стоят хижины с соломенными крышами. Здесь живут кметы. К сожалению, тяжелые времена оставили свой отпечаток и на предместьях города. Многие дома и хижины пустуют после того, как их владельцев убили на войне, разорвали чудовища или унесла чума.
敬告诺维格瑞各位居民:上周神殿守卫在城市下水道里发现三具尸体,描述如下:
Сообщаем достопочтенным горожанам, что на прошлой неделе Храмовая стража выловила из сточных канав три трупа, ниже их описание:
铸锭坑
литейная канава
排水沟渠
дренажная канава
污水沟
сточная канава
排水管, 排水沟, 放水道
дрена, дренажная канава
上面洛丹伦废墟的壕沟里就藏着我们的壕沟怪物。
В Руинах Лордерона есть канава, в ней живет наш собственный канавный монстр.
以沟荡水
направлять воду по канавам
我觉得该给你好好上一课了。让你这个高贵伟大的人知道,在臭水沟里打滚是怎样的体验。
Мне кажется, пора преподать тебе урок. Я покажу тебе, <великому и грозному/великой и грозной>, каково это – прятаться по канавам и переулкам.
“与我们开战就意味着诺维格瑞即将血流成渠。”
Когда начнется война с Ублюдком, кровь потечет по всем канавам.
一旦跟霍桑开战,城里就会血流成河。
Как начнется война с Ублюдком, кровь потечет по всем канавам.
这笔钱能让你不用再钻进下水道干追逐怪物的勾当。
Тебе не придется убивать чудовищ по сточным канавам.
我们做完这一票,就不要再到处打劫了。再也不要。
Если возьмем ее, больше по канавам ползать не придется. Никогда.
沟浍之中无霄朗之琦
не в канавах находят те чудесные самоцветы, что способны сверкать в ночи
我知道那种植物。它通常生长在水里,所以去充满水的沟渠找吧。
Я знаю это растение. Оно растет кое-где на болоте, обычно в воде, так что ищи в наполненных водой канавах.
然后穷到吃草根、睡水沟吗?我需要钱。而且也没见谁为那巨魔掉一滴眼泪。
А потом жрать корешки и спать в придорожных канавах? Мне были нужны деньги... А по троллю никто не плакал.
没有人天生就是法师。我们对于遗传学与遗传机制所知不多,为研究这门学问所投入的时间和资源都不太够。悲哀的是,至今我们还是以钻木取火的方式在试验魔法能力的遗传性。我们经常都能看见这种毫无科学根据的实验牺牲者在城里的贫民窟、神殿外乞讨。有太多失心疯的蠢女人,口沫横流,自称是预言家、占卜师、神谕或奇迹术士──她们的大脑已被不受其控制的力量所腐蚀。
Никто не рождается чародеем. Слишком мало мы еще знаем о механизмах наследования. Слишком мало времени и внимания уделяем мы этим исследованиям. К сожалению, все опыты по наследованию магических способностей мы проводим, так сказать, естественным способом. Результаты этих псевдоэкспериментов слишком часто мы наблюдаем в сточных канавах наших городов и на паперти храмов. Слишком часто видим мы слабоумных и безумных женщин, слюнявых и испражняющихся под себя пророков, ведунов, деревенских оракулов и чудотворцев, кретинов с мозгами, разрушенными унаследованной ими неконтролируемой Силой.
最近路上的阴沟里流了不少冤血。你继续打击犯罪,我随时都欢迎你回来。
В канавах вода в последнее время какая-то красноватая. Прочисти их, и можешь заходить в любое время.
以沟写水
спустить (выпустить) воду по канаве
如果不是米切尔的话,我很可能就死在马卡斯城的贫民窟了。
Если бы не Мишель, я бы наверняка давно валялся мертвым в канаве Маркарта.
你从哪个洞里爬出来的?
Ты что, в канаве ночуешь?
在你曝尸街头前我给你一周时间。
Через неделю найдут тебя с ножом в спине в канаве.
如果不是米切尔的话,我很可能早死在马卡斯城的街头了。
Если бы не Мишель, я бы наверняка давно валялся мертвым в канаве Маркарта.
在你曝尸街头前,我给你一周时间。
Через неделю найдут тебя с ножом в спине в канаве.
在8/81下方公路的一条沟渠里,他想到。一个年轻的父亲。然后他摇摇头,让记忆中止。
В голове его проносится мысль: «В канаве на обочине шоссе 8/81. Молодой отец». Он встряхивает головой, чтобы прервать воспоминания.
“你知道的,这里每天都有人死。一个掉沟里了,另一个掉进了检修孔,第三个被野狗吃了。”他缓了一会儿。
«Тут, знаешь, каждый день люди мрут. Кто в канаве, кто в люк провалится, кого псы бездомные загрызут». Он делает паузу.
我觉得膝盖粉碎和靠着战壕里的老鼠尸骸活下来就已经很糟糕了……给你,拿着我的这枚奖章!这是你应得的,∗警官∗。
А я-то думал, что жрать крысиные трупы в канаве, когда колено раздробили в труху, — вот это было плохо... Вот, держи мою медаль! Ты ее заслужил, ∗офицер∗.
天啦,我会死在街头的,是不是?
Боже мой, да я же умру в канаве! Ведь умру?
那我就什么都没有了。我是个狗屎警探。我应该爬回下水道里。
У меня ничего нет. Дерьмовый я детектив. Мне только в канаве подыхать.
年轻人们受不了这种事…自杀、酗酒、麻药粉。有些还成了拦路强盗。他们最後都死在绞刑台上或沟渠之中…
Самоубийства, водка, фисштех, кое-кто пошел грабить на большаках. Кто закончил в петле, кто в канаве...
我想请问…你把路易斯带到哪里去了?的确,他这辈子除了打昆特牌什么都不会,但我可不希望他永远被困在水沟或厕所里头。
А что ты сделал с Луи? Воистину, он света не видел за гвинтом, но я бы не хотела, чтобы он очутился в канаве или выгребной яме.
他陈尸在水沟里,身上穿着睡衣睡帽,脑袋下还有个枕头,剑换成了被子。他可是拉蒙·杜拉克!十几年前还是老公爵的顾问。
Его нашли в канаве одетым в ночную рубашку и колпак. Под головой у него была подушка, а вместо меча - грелка для постели. Рамон дю Лак! Рыцарь, который лет пятнадцать назад был советником нашего отца, досточтимого князя!
很多人都死于非命啊,猎魔人,只要是拒绝自由、平等、博爱的人,隔天就会被发现陈尸在阴沟中…而且死状凄惨,割喉的口子都裂到两边耳朵了,就像手术开刀那样的精准。
Начали гибнуть люди, ведьмак. Тех, что не хотели свободы, равенства, братства, временами находили в канаве. С горлом, перерезанным с хирургической точностью.
圣奈波穆森之宴当晚,两位离开掉书袋酒馆的客人在水沟中发现一具尸体。两名证人泽维尔与布鲁诺,公国守卫都有纪录,因为他们曾因偷窃行为而被定罪。由于死者死亡状况十分不寻常,两位证人通知公国守卫,守卫很快抵达现场。
Ночью, в праздник святого Непомусена, двое завсегдатаев корчмы "Лис-Хитролис" наткнулись на лежавшие в канаве останки. Оба свидетеля - Явор и Брунон - известны дворцовой страже, поскольку в прошлом наказывались за мелкие кражи. Поняв, что жертва выглядит необычно, свидетели уведомили княжескую стражу, а гвардейцы прибыли на место незамедлительно.
窝囊废只配葬在水沟里。
Место Труса в канаве.
我就想要属于我的物资。~咳嗽~我很乐意把这个小丑从厨房里拉到臭水沟宰了。把我的箱子拿回来,你就有机会谈条件。
Мне только мои припасы нужны. Мне плевать, если этот шут гороховый отдаст концы не у меня в клетке, а в сточной канаве. Верни мой ящик, и считай, что мы договорились.
我想知道发生了什么?随着它的身体腐败,是否掉到阴沟里就再也起不来了?或者,啊,不,当然它是被收割了。
Интересно, что с ним происходит дальше? Гниет в канаве, куда они скидывают свои трупы? Или... ах, нет, конечно. Его собирают.
这么埋了或许不够神圣。我可以把她埋在比沟渠更好的地方,虽然比不上坟墓。
Наверное, похороним в неосвященной земле. В канаве не сгниет, но и могилы не заслужила.
爱默琴不知道在哪里,或许已经躺在水沟里死了。而你根本不在乎!
Эмоджен сбежала может, ее убили, и сейчас она лежит где-нибудь в канаве! А тебе плевать!
如果我没有选择跟你走,我可能哪天就死在臭水沟,被辐射蟑螂吃干抹净。
Если бы не ты, я бы, скорее всего, сдох в какой-нибудь канаве, и меня бы сожрали радтараканы.
你可不能小看坎德拉。找她麻烦的人,最后的下场都是趴在沟渠里。
С Кендрой шутки плохи. Тех, кто с ней связывается, обычно находят дохлыми в какой-нибудь канаве.
要我帮的忙总是他妈的没完没了,一定要到老子死了或挂在某条没人知道的水沟里血流干才会停就对了。去你的。
Вечно вам что-нибудь будет надо. Пока меня не закопают или не истеку кровью в какой-нибудь сраной канаве. Иди на хрен.
上次说这句话的人,后来死在沟里了。我看他一定很后悔没有把握机会买把枪。
Последнего парня, который такое сказал, потом нашли мертвым в канаве. Спорим, он пожалел, что не купил тогда у меня ствол?
扼流槽, 扼流圈槽(波导管内)
дроссельная канавка в волноводе
分油(水)沟
распределительный канавка; распределительная канавка
槽(沟)
жолобок, канавка
环(形)槽环形槽
кольцевая канавка
滑油槽(滑)油槽
масляный канавка
(润)滑油槽
самзочный канавка
(油泵的)隔断槽
отсечный канавка