адрес
1) 地址 dìzhǐ, 住址 zhùzhǐ; (почтовый) 通信处 tōngxìnchù
домашний адрес - 家庭住址
2) (приветственный) 贺辞 hècí, 祝词 zhùcí
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
地址, 住址, 寻址法, 贺词, , 复-а 或-ы(阳)
1. (复-а)通讯处; 地址, 住址
почтовый адрес 通讯地址
домашний адрес 家庭住址
служебный адрес 工作地址
обратный адрес 回信地址
попросить (чей) адрес 要... 的地址
дать (кому) адрес 给... 留地址
послать (что) по (какому) ~у 按... 地址寄..
ошибаться ~ом 搞错地址
переменить адрес 变更地址
2. (书面)祝贺, 献词
поднести адрес 致书面祝贺
(2). Не по адресу < 口>找错地方; 送错地方; 找错人
Ваше замечание не по адресу. 您的意见提错了地方
(4). По адресу кого-чего 或 (5). чьему (сказать, заметить...) 对...(说); 向...(指出); 针对...(提出)
(6). В адрес кого-чего 或 (7). чей (направить, послать...)< 公文>寄给...; 寄到... 的名下
1. 地址, 住址, 通讯处; (写在邮件上的)收信人的姓名住址
точный адрес 正确的姓名住址, 详细地址
постоянный адрес 永久通讯处
временный адрес 临时通讯处
почтовый адрес 通信地址
условный адрес 挂号地址; 约定的地址
телеграфный адрес 电报挂号
дать адрес 留下地址
ошибаться ~ом 弄错地址
попросить адрес 请问住址, 请告诉住址
узнать адрес 打听到住址
(11). отправить письмо по ~у(或в адрес, на адрес) кого 把信送到…
письмо поступило по адресу кого-чего 信寄到…
Пишите мне по домашнему адресу. 给我写信请寄到我家里 。
2. 致敬信, 问候信
поднести кому адрес 向…致问候信
3. 送交给…的文件、信件等
адрес короля 国王训谕
адрес президента 总统咨文
адрес президенту 给总统的呈文
Мы готовы послать издательству газеты торжественный адрес. 我们准备给报馆编辑部写一封正式公函。
◇ (5). адрес-календарь〈 旧〉(俄国每年编印的)高级官员职名录
в адрес кого〈 口语〉寄给…的; …名下的
не по адресу 寄错地址;
2)找错人, 认错对象(сказать, заметить)
по адресу 针对…(而说)
адрес 地址
(法 adresse)[计]
1. 地址(用作标识寄存器或存储装置的某一特定部位的一个或一组字符)
2. 网址
3. 电子信箱, 电子邮件地址
1. 1. 地址; 通讯处
2. 致敬信
3. (书面)祝贺, 献词
4. 寻址法
2. 地址
1. [计]地址(信息存区指示符号)
2. [计]网络地址, 网址
3. [计]电子邮件地址
◇адрес электронной почты 电子邮件地址
электронный адрес 电子邮件地址
1. [信息]信息地址代码
2. 计算机连网地址代码, 网址
3. (电子邮件)地址
адрес электронной почты 及
электронный адрес 电子邮箱地址(英语 address)
地址; 通讯处; 致敬信; (书面)祝贺, 献词; 寻址法; 地址
(法 adresse)[计]地址; 网址; 电子信箱或电子邮件地址
1. 地址
2. 地点, 住址
абсолютный адрес 绝对地址
внешний адрес 外地址
внутренний адрес 内地址
вспомогательный адрес 辅助地址
второй адрес 第二地址
вычисляемый адрес 计算地址
длинный адрес 长地址
дополнительный адрес 附加地址
исполнительный адрес 有效地址, 执行地址
истинный адрес 真地址
исходный адрес 起始地址
конечный адрес 终极地址
координатный адрес 坐标地址
кроткий адрес 短地址
косвенный адрес 间接地址
машинный адрес 机器地址
младший адрес 新地址
настоящий адрес 现地址
начальный адрес 开头地址
непосредственный адрес 直接地址, 一级地址
нулевой адрес 零地址
относительный адрес 相对地址
первый адрес 第一地址
переменный адрес 可变地址
программный адрес 程序地址
пустой адрес 空闲地址
результирующий адрес 结果地址
символический адрес 符号地址
синтезированный адрес 综合地址
собственный адрес 固有地址
условный адрес 假定地址
эффективный адрес 有效地址
адрес адреса 间接地址
адрес взятия пробы 取样地址
адрес инструкции 指令地址
адрес команды 指令地址
адрес ячейки 单元地址
адрес в команде 指令地址
выбирать адрес 选择地址
извлекать адрес из команды 从指令中提取地址
определять адрес 确定地址
преобразовывать адрес в сигнал 把地址转换成信号
расшифровывать адрес 地址译码
Преимущество второго арифметического устройства состоит в том, что не надо расписывать адрес. 辅助运算器的优点在于不需要指定地址
Желающие приобрести сборники статей могут направлять по (следующему) адресу. 欲购文集者可按下列地址来函
地址; 通讯处|致敬信|(书面)祝贺, 献词|寻址法地址
<计>地址(图纸上线路的)目的地
адренолитический массива данных 数据块地址
адренолитический страницы 页面地址
адренолитический числа операнда 操作数地址
①目的地 ②地址; 单元地址(号)③信息地址代码
地址, 通讯处; (收件人的)姓名住址
①<计>地址②(图纸上线路的)目的地
адерсный код 地址码
[阳][复-са]地址, 住址
地址[自]; 住址, 通讯处
地址, 住址, 存储器号码
①[计]地址②住址, 地址
地址, 住址, 通信处
地质; 住址, 通讯处
网址
прописать по адресу что [电脑]将资料下载下来
[计]地址; 地点
地址, 地点
地址
1.[计]地址;2.住址;3.寻址法
в русских словах:
точный
точный адрес - 确实的地址
условный
условный адрес - 约定的地址
реверанс
реверансы в адрес начальства - 恭维上级
старый
старый адрес - 原先的地址
отправитель
адрес отправителя 寄发人的住址
почему
я забыл адрес почему и не написал тебе - 我忘了通信处, 所以没有给你写信
привалиться
Если бы я знал твой адрес, то, безусловно, привалился бы к тебе. (Н. Островский) - 要是我知道你的地址, 我一定会到你这儿来的.
домашний
домашний адрес - 住址
надписывать
надписать адрес на посылке - 在包裹外面写上姓名住址
обозначать
обозначить адрес - 写上通信处
копия
копия письма (в доп. адрес) - 抄送
координаты
2) (адрес) 地址, 居住地点
записывать
записывать адрес - 把住址记下来
фиктивный
фиктивный адрес - 虚地址
отнести что-либо на счет кого-чего-либо
1) (о расходах) 列在...支出项下 2) (в чей-либо адрес) 把...交给...担负
адр.
(адрес) 地址, 通讯处
давать
давать адрес - 告诉地址
в китайских словах:
附加地址
дополнительный адрес
相对地址
относительный адрес
网络地址
сетевой адрес
收货地址
адрес получения товара, адрес доставки
到货地
адрес доставки товара, место получения товара
键入
键入网址 ввести адрес вебстраницы
电子函件地址
адрес электронной почты
居址
адрес, местожительство
路径
3) комп. путь (файла, директории), адрес
址
住址 местожительство, частный адрес
旧址
старый адрес, прежний адрес, прежнее местонахождение
姓名录
адрес-календарь, сборник биографических данных
住址
адрес проживания, место жительства
社址
адрес редакции; адрес агентства (печати)
变更住址
менять адрес местожительства
搢绅录
официальный список чиновников; адрес-календарь
永久住址
место постоянного проживания, адрес постоянного местожительства
新址
новый адрес
网址
сайт, адрес сайта
详
地址不详 местонахождение неизвестно, адрес неточный
注册地址
зарегистрированный адрес, юридический адрес
寄信上谕
индивидуальный высочайший указ (в один адрес, не для сведения третьих лиц, при дин. Цин)
密送
"слепая копия", "скрытая копия" (англ BCC - blind carbon copy, адрес в заголовке почтового сообщения, по которому посылается копия электронного письма. При этом получателю BCC недоступен весь список адресатов рассылки.
对
4) направлять (нацеливать) против, воздействовать на, адресовать (кому-л.; ср. также предлог, см. ниже, III)
这话是对他说的 эти слова сказаны в его адрес, эти речи метят в него
1) предлог направления действия, вводит дополнение адресата, переводится беспредложным дательным падежом или предлогами (к и др.)
工商录
адрес-календарь, справочник (по промышленности и торговле)
寿序
поздравительный адрес (по случаю дня рождения)
符号地址
символический адрес; плавающий адрес; символьный адрес
寿文
поздравительный адрес
返回地址
обратный адрес
谢章
1) благодарственный адрес; благодарственное обращение (особенно: к императору)
具体地址
истинный адрес; конкретный адрес
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Местожительство лица или местонахождение учреждения, предприятия и т.п.
б) Надпись на почтовом отправлении, указывающая местожительство или местонахождение кого-л., чего-л.
2) Письменное приветствие, поздравление какому-л. лицу, учреждению, организации
(обычно по случаю юбилея).
3) Код, определяющий место хранения в памяти электронной вычислительной машины
(в информатике).
примеры:
如何反驳别人骂你
как отвечать на оскорбления в свой адрес
地址不详
местонахождение неизвестно, адрес неточный
这话是对他说的
эти слова сказаны в его адрес, эти речи метят в него
我专说他
я говорю исключительно в его адрес
假住所
временное жительство, временный адрес
家庭住址
домашний адрес
告 诉地址
давать адрес
“轻似蝉翼白如雪,抖似细绸不闻声”是人们对宣纸的赞誉
"Лёгкая, словно крылья цикады, белая, словно снег, дрожит, словно тоненький шёлк, да так, что неслышно ни звука единого" - именно так люди выражают своё одобрение в адрес "сюаньчэнской" бумаги
把住址记下来
записывать адрес
在包裹外面写上姓名住址
надписать адрес на посылке
写上通信处
вписать адрес
寄发人的住址
адрес отправителя
我忘了通信处, 所以没有给你写信
я забыл адрес, почему и не написал тебе
原先的地址
старый адрес
确实的地址
точный адрес
约定的地址
условный адрес
记下地址
записать адрес
键入网址
ввести адрес вебстраницы
因特网协议地址;IP地址
адрес сетевого протокола IP
请你把寄给我的信转寄到我的新地址好吗?
Не мог бы ты отправить на мой новый адрес те письма, которые были адресованы мне?
他故意告诉我错误的地址,害我迷路了。
Он специально сказал мне неверный адрес, чтобы я заблудился.
临时通讯处
временный адрес
永久通讯处
постоянный адрес
留下地址
оставить адрес
打听住址
узнать адрес
住址写哪儿?
Какой адрес указывать?
企业信用信息公示系统网址
Адрес сайта системы публичного уведомления о кредитоспособности предприятия
现在住址
адрес проживания в настоящее время
假如我知道您的地址, 我就到您那里去了
я зашел бы к вам, если бы знал ваш адрес
我忘了通信处, 因此才没有给你写信
Я забыл адрес, почему и не писал тебе
她的地址
ее адрес
他好几次出声地念着奥列格的地址,直到记牢为止
он несколько раз вслух повторил адрес Олега, пока не затвердил
这是我在这里的地址
Вот мой здешний адрес
寄给…; 寄到…的名下
в адрес кого-чего направить; отправить на имя...; в чей адрес послать
实际地址, 绝对地址
исполнительный адрес, абсолютный адрес
给…留地址
дать кому адрес; дать адрес
区(域)地址
областный адрес
目的(地)代码
адрес назначения
辱回言论
оскорбляющие ислам замечания, оскорбительные высказывания в адрес ислама
变(地)址, 结果地址, 已变地址
индексированный адрес
针对…的意见
высказывание в адрес
针对…而说
сказать по адрес
要…的地址
попросить адрес; попросить чей адрес
寄往…的信
письмо в адрес; письмо на адрес; письмо по адресу
寄给…
в чей адрес послать
无效邮箱地址
Недействительный адрес электронной почты.
数据块地址
адрес группы (данных)
绝对地址,真地址
действительный (истинный) адрес
起始地址
исходный (начальный) адрес
您可能试图登录到错误的帐户,请检查您的电子邮件地址。
Проверьте email-адрес, возможно Вы пытаетесь войти не в тот аккаунт.
不要形成惯例, 对退的人都歌功颂德一番
Не следует возводить в привычку славословие в адрес уходящих в отставку.
我被人跑帐了4000元, 对方虽然有签字和提供身份证号码,但是全部是假的,我也不知道他的具体地址。
Мне приходится взыскивать неоплаченный счет на 4000 юаней, и хотя есть подпись и номер удостоверения личности контрагента, однако все это оказалось фальшивкой, его точный адрес я тоже не знаю.
搜查艾德温·范克里夫的尸体时,你从一堆杂乱的物品中找到了一封还未来得及发出的信。地址一栏上写着巴隆斯·阿历克斯顿,暴风城石工协会,城市大厅,教堂广场。
Обыскав труп Эдвина ван Клифа, вы находите, среди прочих предметов, неотправленное письмо. Адрес таков: "Баросу Алекстону, главному архитектору Штормграда, в ратушу на Соборной площади".
斯塔文…斯塔文…让我找找……啊,找到了!这里有斯塔文·密斯特曼托的档案。最后一次记录的地址是在月溪镇的学校里。哎呀,都是过时的东西了!
Сталван... Сталван... Ну-ка... А, вот он! У меня есть запись о некоем господине Сталване Мистмантле. Последний адрес – Лунореченская школа. Но это было так давно!
哎呀!我上次肯定漏掉这个了。斯塔文的档案中的第一个地址下面还有另一个地址,这个地址被擦掉了一点。看起来好象他还去过闪金镇的狮王之傲旅店。你愿意的话就去那里查查看吧,。
Боже мой! Сразу и не заметил. В журнале, точно под первым адресом Сталвана, написан еще один адрес, частично вычеркнутый. Похоже, он направлялся в таверну "Гордость льва" в Златоземье. Можешь поискать сведения там, <имя>.
别搞错了,这个消息绝对不容轻视。任何针对我们的人民的威胁都应该立刻解决。
Можешь не сомневаться. Мы не оставим такое послание без внимания. Ни одна угроза в адрес нашего народа не останется без ответа.
<乌沙对格鲁伯·巨锤破口大骂。>
<Уша выкрикивает оскорбление в адрес Грумбола Мрачномолота.>
…到时候可别往我们愚人众的身上泼脏水、损坏我们的名声!
Мы, Фатуи, различных инсинуаций и клеветы в наш адрес не потерпим!
不过…我听说送信要用专业的信鸽才行…而且,我也不知道爸爸的收信地址…
Но... Я слышал, что для этого нужен специальный голубь... И я не знаю адрес...
无效的邮件地址
Неверный адрес электронной почты.
任何形式的带有仇恨、歧视、淫秽或干扰性质的语言。威胁或骚扰另一名玩家是不可接受的,无论所用文字如何。
Грубые, дискриминационные, неприличные или оскорбительные сообщения. Угрозы или оскорбления в адрес других игроков также неприемлемы вне зависимости от выбранных выражений.
这是客户的姓名和位置。
Вот имя и адрес клиента.
我听过不少人提过关于狩魔猎人的战斗能力。
Рад знакомству. Я слышал много похвал в адрес боевых умений ведьмаков.
对…让我给你地址。现在你关心了之后,我想她不会在那边待太久。
Да, давай я дам тебе адрес. Думаю, если ты ей заинтересовался, скоро ее там не будет.
我对比了瑞瓦肖西部的地图和这些坐标。结果它离这里只有800米远。地址是圣布鲁内1147号。我打算亲眼去看看那个地方……
Сравнение координат с картой Западного Ревашоля показало, что это место, похоже, всего в 800 метрах отсюда. Адрес: Сен-Брюн, 1147. Я отправляюсь туда, чтобы взглянуть этой ошибке в лицо...
10-4。你的地址——
10-4. Ваш адрес...
看到你脸上失望的表情,他心软了。“哦好吧,英雄警察。莉娜留下了一个转寄地址。1113圣堂街,加姆洛克。如果你再见到他们……请代我向他们问好。”
Увидев твое разочарование, он сдается. «Ладно, хорошо, герой вы наш. Лена оставила адрес для пересылки почты. Табернакль-роуд, 1113, Джемрок. Если снова их увидите... передавайте от меня привет».
鳏夫,60 岁,身高中等,智力超群,钱产和房产都有,希望寻找同年或年纪更大的妇人或没小孩的寡妇,最好来自有地产的家族。若有兴趣,请寄信和一张(诚实反映本人的!)画像到波斯特雷斯堂提宅邸吉尔多夫区,c/o“罗曼蒂克”。
Вдовец, 60 лет, хорошего телосложения, среднего роста, с незаурядным интеллектом, владеет состоянием в деньгах и недвижимости, ищет старую деву или бездетную вдову примерно своего возраста, или чуть старше, желательно из семьи землевладельцев. Присылайте письмо с приложенным гравированным портретом (соответствующим оригиналу!) на адрес: До востребования, Золотой город, "Романтику".
你用粗鄙的娱乐来分散注意力,让自己不再意识到女人对你造成的创痛。对她们的乱交行为的无能狂怒无法治愈你。而且它只会让女人们更加∗厌恶∗你。
похабными шуточками ты пытаешься оградиться от боли, которую причинили тебе женщины. бессильная злоба В адрес их сексуальной свободы тебя не излечит. А женщин лишь оттолкнет.
我正在找我的地址。我不知道自己住哪。
Я хочу узнать свой адрес. Не знаю, где живу.
不仅说了他的名字,连他的地址也……你真是个该死的威胁。
Не только имя, но и адрес... вы ∗угроза∗ для этого следствия.
不。这里之前的那个火电站被纳入了新企业,它的废墟已经被吞没——不过它在市中心还有一个不同的地址。
Нет. Располагавшуюся здесь старую угольную электростанцию поглотило другое предприятие, даже руин не осталось, однако он имел совершенно другой адрес в самом сердце этого города.
发现没有,它是怎么集合在一起,又没有让∗卡拉洁∗背上太多嫌疑的——真的挺不错的,结果最后又是∗以露比为中心∗。
А ты заметил, как всё сложилось? Никаких лишних подозрений в адрес ∗Клаасье∗, а в итоге в центре происходящего весьма уместно оказалась ∗Руби∗.
“有了,喂喂,请问还在吗?”你听见他翻动资料的声音。“我找到了比莉·梅让的家庭住址,可以吗?可惜没有电话号码。”
Да, алло, вы еще там? — Ты слышишь, как он возится с распечаткой. — Я нашел домашний адрес Билли, это подойдет? Увы, телефона нет.
等等,能把你的地址告诉我吗?如果有消息的话,我可以告诉你。
Можно ваш адрес? Вдруг новости будут.
这要看情况。除了防伪印章之外,我的手册里还附有警局编号和地址。根据签发日期,手册上的信息会略有不同。
По-разному. Кроме штампа, который подтверждает подлинность, на моем указаны номер и адрес участка. Данные отличаются в зависимости от даты выпуска.
他在柜台下找了找。片刻过后,他拿出了一双装在塑料袋里的霓虹运动鞋。邮寄标签上写着寄给住在褴褛飞旋的∗瑞瓦肖最狂野的警察∗。
Он копается под прилавком. Вскоре на свет показывается пара неоновых кроссовок в полиэтиленовом пакете. На почтовой этикетке указан адрес: «Танцы в тряпье», ∗самому безумному копу Ревашоля∗.
确实可以。而且在这个∗画室∗,我意识到你对革命者航空旅有着某种∗情感∗。
Вот именно что ладно. В этом ладном ∗atelier∗ созрело понимание, что ты питаешь некий ∗sentiment∗ в адрес революционных авиабригад.
哎哟,不仅找到了我的地址,还发现了我最大的秘密:我是个煤矿工。
Ох, да ты не только узнал мой адрес, но и раскрыл мою самую страшную тайну: я — шахтер!
呃,如果你能送我周边的话,我的地址恐怕得比‘不知名棚屋’好点儿。
Эм-м-м, чтобы отправить тебе сувенир, мне нужен более точный адрес, чем „на деревню дедушке“.
我其实不知道我的地址……
На самом деле я не знаю свой адрес...
“我会说现在他已经接近阿卡德岛了,准备离开伊苏林迪,进入灰域。如果我没把他的家乡地址弄错的话。”她笑了。
«Я бы предположила, что сейчас она у Аркадских островов — готовится покинуть Островалию и войти в Серость. Если, конечно, я правильно прочла его домашний адрес». Она улыбается.
不难预料,这个版块中的大部分文章都在宣布无条件支持码头工人的罢工。
Вполне ожидаемо, большая часть рубрики занята выражением безоговорочной поддержки в адрес бастующих докеров.
它有个不同的地址,在市中心。
У вас совершенно другой адрес в самом сердце этого города.
所以他是知道诅咒商业区∗以及∗它的地址的,他考虑过这个问题。
То есть ему известно про Проклятую торговую зону. Он даже знает адрес. Он об этом ∗думал∗.
我理解你的愿望,我们的音乐酷毙了。我记得我们在上次演唱会上把最后一点周边送完了,不过——你的地址是什么来着?
Понимаю, мы очень зажигательные, у нас много поклонников. Но, кажется, мы всё раздали на последнем живом выступлении. Ладно, на какой адрес тебе выслать?
“呃哼。”他介入进来。“我很感激你对我那∗残暴的汽車∗表现出的兴趣,不过我必须阻止你了。针对rcm财产的威胁,我们一向是很严肃的。”
Кхм, — вмешивается лейтенант. — Я ценю интерес к моей ∗жесткой мотокарете∗, но вынужден вас прервать. ргм серьезно относится к угрозам, направленным в адрес ее собственности.
我不会知道的。我不记得有人告诉过我∗任何事∗。
Без понятия. Я вообще никакие реплики в свой адрес не помню.
能把你的地址告诉我吗?万一有消息的话,我可以告诉你。
Можно ваш адрес? Вдруг все-таки будут вести.
这,呃……好吧,你就真的找不到∗任何∗一个地址让我送点东西吗,老兄?
Это... кхм. Ладно, может, ты знаешь ∗хоть какой-нибудь∗ адрес, на который я могу отправить посылку?
这跟要塞事故的主程序员寻找的地址是一样的……
Адрес, который искал ведущий программист «Фортрес Эксидент»...
听到对席儿的指控後,卡度因以敏锐的第六感与政治理解立即要求将她从秘密会议除名,藉此宣告此新成立的机构在此事件上的立场。
Выслушав обвинения в адрес Шеалы, Кардуин продемонстрировал острое политическое чутье и тотчас же потребовал исключить ее из Капитула, огласив по этому вопросу позицию вновь созываемого Совета.
辱华言论
оскорбительные высказывания в адрес Китая (китайского народа)
“她以为我听不到时,就会叫我「布雷库斯」。她跟席安娜两人笑到快呛到。”
"Когда она думала, что я не слышу, то сказала в мой адрес: "bloede hoel". Они с Сианной смеялись во весь голос".
嗯。记得找科德温的凯尔莫罕客服部。
Ага. Адрес запиши: отдел по работе с клиентами, Каэр Морхен, Каэдвен.
猎魔人没有回来。城里的精灵来问他的事,太大胆了,竟然把我们家地址告诉非人族类!
Ведьмак не возвращается. Какой-то эльф из города спрашивал о нем. Надо же, дал наш адрес нелюдям! Какая наглость!
我要提醒你们,散布失败主义言论算是罪行,是要受到惩罚的。使用言语批判恩希尔·恩瑞斯皇帝及其政策,或是威胁到军官的决策,将会处以鞭刑。而煽动他人逃跑或违抗命令,将会处以死刑。
Не забывайте, что распространение пораженческих настроений является наказуемым проступком. Критические высказывания в адрес императора Эмгыра вар Эмрейса и его политики, а также обсуждение приказов офицеров будет караться поркой, а призывы к дезертирству или мятежу - смертью.
答:我们对CNN主持人卡弗蒂发表恶毒攻击中国人民的言论表示震惊和强烈谴责。
Ответ: Мы потрясены и выражаем резкое осуждение в адрес телеведущего американской телекомпании Си-Эн-Эн Джека Кафферти за его злые выпады против китайского народа.
我举几个例子,看看这份报告如何对中国政府进行不实指责、诬蔑攻击,并提出无理的要求。
Привожу несколько примеров, чтобы показать, какие лживые упреки, клевета, обвинения и необоснованные требования в адрес китайского правительства содержатся в докладе.
这住址,您看得出来,是写得很潦草的。
Как вы сами можете убедиться, адрес написан крупными печатными буквами.
过去有一些对中国的指责,但中方主管部门往往没有接到这些国家要求中国协查的请求。
Раньше были кое-какие обвинения в адрес Китая, однако компетентные ведомства Китая зачастую не получали от этих стран никакой просьбы об оказании содействия в расследовании.
морфология:
áдрес (сущ неод ед муж им)
áдреса (сущ неод ед муж род)
áдресу (сущ неод ед муж дат)
áдрес (сущ неод ед муж вин)
áдресом (сущ неод ед муж тв)
áдресе (сущ неод ед муж пр)
адресá (сущ неод мн им)
áдресо́в (сущ неод мн род)
áдресáм (сущ неод мн дат)
адресá (сущ неод мн вин)
áдресáми (сущ неод мн тв)
áдресáх (сущ неод мн пр)
áдресы (сущ неод мн им)
áдресы (сущ неод мн вин)
ссылается на:
寄给...
找错地方