почему
1) вопр. 为什么 wèishénme
2) относ. 为什么 wèishénme; 所以 suǒyǐ, 因此 yīncǐ
не знаю, почему он не согласен - 我不知道他为什么不同意
я забыл адрес почему и не написал тебе - 我忘了通信处, 所以没有给你写信
вот почему - 正因为如此
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [疑问]为什么, 何以
Почему ты не согласен? 你为什么不同意呢?
2. [
. 关系]1)(连接补语从属句)为什么
Не знаю, почему он не согласен
. 我不知道他为什么不同意。2)(连接按续从属句)因此, 所以
Я забыл адрес, почему и не писал тебе
(3). 我忘了通信处, 所以没有给你写信。 вот
(4). почему 正因为如此, (所以)…; 这就是所以…的缘故
◇ почему бы то ни было
. 无论因为什么
почему я знаю (或 ты знаешь...); почему мне (或 тебе) знать
. 我(你)怎么知道
-- Куда же письмо положили? -- Почему мне знать? “
I(副)
1. (疑问)为什么
почему ты не приходил вчера? 你昨天为什么没有来?
2. (关系)(连接补语从属句)为什么
Не знаю, почему он не согласен. 我不知道他为什么不同意.II(连)因此, 所以
Я забыл адрес, почему и не писал тебе. 我忘了通信处, 因此才没有给你写信.III(语)<口>谁说的, 为什么呢(对否定疑问句的一种肯定回答, 表示否定或反驳)
Ты не обедал? —Почему, обедал. " 你没吃午饭吧? " "谁说的, 我吃过了."
Почему же < 口>=
почемуIII 解. —
Ты не хочешь со мной разговаривать? —Почему же, хочу. " 你不愿意和我谈话吗? " "为什么呢, 我愿意."
1. 为什么
2. 因此
[副]为什么, 何故; [连]所以, 因此
为什么; 因此
слова с:
в русских словах:
дык
2) (用疑问语调)代替 "как?", "почему?", "что?", "за что?" 等词, 但常用作责备
скрижаль
(В школьной зоологии) корова почему-то вовсе не называлась своим именем, словно это уличное прозвище ее не годилось для торжественных скрижалей науки. (Е. Марков) 母牛在动物学教科书中不叫母牛, 似乎这名字俗气, 不能登科学的大雅之堂。
что
3) в знач. нареч. (почему) 为什么 wèishénme, 干什么 gànshénme
что-то
2) (почему-то) 不知道为什么 bùzhīdao wèishénme
сообщать
почему мне не сообщили? - 为什么不通知我?
удивительно
мне удивительно, почему это так - 使我奇怪的是, 为什么会这样
почему-либо
почему-нибудь
если он почему-либо не придет... - 如果因为某种原因他不能来...
ополчаться
почему ты на него ополчился? - 你为什么攻击他呢?
начетверо
〔副〕分成四份. Разорвись надвое, скажут: а почему не ~?〈谚〉你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人(累死人不偿命)?
какого черта!
1) (почему) 为什么
зачем
2) (почему) 为什么 wèishénme
в китайских словах:
吁
吁, 君何见之晚也! ах, почему [мой] господин увидел это столь поздно!
何也
почему?; каким образом?; как так?, чем это объясняется?; в чем тут дело?
何必如此
почему непременно так?, разве необходимо именно так?
泪点
我一个大男人泪点怎么那么低呀? почему меня, взрослого мужика, так легко пробивает на слезы?
傔
你这张嘴怎麽这麽傔? и почему это рот твой так болтлив?
尔
盎各言尔志? почему бы каждому из вас не рассказать о своем заветном желании?
夫子何善尔也? почему Вы, учитель, одобряете это?
为什么
отчего, из-за чего, почему; зачем; для чего
讵
1) как это...?, каким образом...?, как было...?, почему бы...?, кто бы...? (часто в риторическом вопросе)
屈
何小节伸而大略屈? почему мелочи сохраняются, а основное находится в пренебрежении?
甚恁底
среднекит. (ср. 怎么这么) почему так?, почему настолько?, каким образом...?
钜
* как это...?, почему бы...?, каким образом...?
恤
1) посмертные почести и награды; вспомоществование, пособие; пенсия; пенсионный
恤典 положение о посмертных почестях и наградах
胡转予于恤 почему повергает [он] меня в горе?
盖
3) hé почему бы не...?
子盖言子之志于公乎? почему бы Вам не сказать о Вашем желании государю?
4) hé * как?, почему?
盍
1) (стяжение 何不) * почему [бы] не...
盍行乎 почему бы не пойти (туда)?
盍各言尔志 ? почему бы каждому из вас не рассказать о своих стремлениях (мечтах)?
2)* почему?
盍不出从 почему не последовали [за ним]?, почему не сопровождали [его]?
胡
2) * стяжение 何故 по какой причине?, почему?
胡再不谋? почему вы вторично [сделали это], не посоветовавшись [со мной]?
汝胡执人于王宫? почему ты задержал человека во дворце вана?
言语
你怎么不言语呢? Почему ты не говоришь?
用
何用 по какой причине?, почему?, для чего?
合无
новокит. почему бы не...?
竭
一鼓作气, 再而衰, 三而竭, 彼竭我盈, 故克之 первый барабанный бой (в лагере противника перед сражением) поднял (у противника) дух, при втором [дух у него] стал ослабевать, а при третьем и вовсе иссяк; у него [дух] иссяк, а у нас ― в избытке; вот почему мы его одолели
诘
诘其未返之故 допытываться, почему он не вернулся
仍
1) в результате чего, вследствие чего, почему и (союзное наречие, присоединяет обстоятельство результата)
舍
2) стар. что?, какой?, каким образом?, почему?
因何
почему; ради чего
簪
朋盍簪 почему не спешат друзья?
往
你怎么不往好里想呢? почему тебе все всегда представляется в худшем свете?
白甚么
1) почему бы; так почему же; с какой стати...
何以
1) почему же?; по какой же причине?
昨天已经说定了, 今天何以又变卦了呢? вчера договорились; почему же сегодня опять все перерешили?
咱的
почему так?; как так?; зачем?
时
时日曷丧? (о тиране Цзе) о, это солнце, почему ты не закатишься?
当然
只知真所当然 знать только, что оно так [, но не уметь объяснить, почему оно так]
闹
你们哥儿俩又只为什么乱闹? почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.По какой причине, на основании чего.
2. союз
Употр. при присоединении предложения со значением следствия; соответствует по значению сл.: поэтому, вследствие этого.
примеры:
你怎么不往好里想呢?
почему тебе всё всегда представляется в худшем свете?
盍行乎
почему бы не пойти (туда)?
盍各言尔志 ?
почему бы каждому из вас не рассказать о своих стремлениях (мечтах)?
盍不出从
почему не последовали [за ним]?, почему не сопровождали [его]?
子盖言子之志于公乎?
почему бы Вам не сказать о Вашем желании государю?
胡转予于恤
почему повергает [он] меня в горе?
*何小节伸而大略屈?
почему мелочи сохраняются, а основное находится в пренебрежении?
诘其未返之故
допытываться, почему он не вернулся
时日害丧
когда же ты исчезнешь, солнце это ...?; почему же не гибнешь ты, солнце это...?
害什么臊
почему ты смущаешься?
朋盍簪
почему не спешат друзья?
如何这咱远没来?
Почему [он] до сих пор (до сего времени) не приехал?
只知真所当然
знать только, что оно так [, но не уметь объяснить, почему оно так]
何由知吾可也?
почему ты знаешь, что я на это способен?
因为什么?
почему?, отчего?, из-за чего?, по какому поводу?
美国为何富有?
Почему Америка богатая?
知其然, 不知其所以然
знать факт явления, но не знать его причины; знать, что так, но не знать, почему так;
你咋不去
ты почему это не идёшь?
何不行个令大家欢饮
почему бы не дать застольный приказ, чтобы все с удовольствием выпили?
天道福善祸淫... 肆台(yí)小子将天命明威不敢赦
Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
何其快耳?
почему он так торопится?
何故聻?
почему же?
盍请济师于王?
почему бы не попросить у князя подбросить войска?
寡人愿事君朝夕不倦, 则国家多难, 是以不获!
я хотел бы служить государю неустанно с утра до вечера, ― да вот в государстве моём много трудностей (бедствий), ― почему мне это и не удаётся!
民之讹言, 宁莫之惩?
лживые слова глупых людей,- почему же никто не остановит их?
公独以为无福何
так почему же только Вы один считаете это несчастьем?
是何楚人之多?
почему бы было [здесь] так много людей ([i]воинов[/i]) царства Чу?
何讵不为福?
почему бы это не оказалось к счастью?
何居我未之前闻也?
почему бы я раньше не слышал об этом?
我们何妨试试呢
что мешает (= [i]ничто не мешает[/i]) нам попробовать?, почему бы нам не сделать попытки?
既然有病, 何不早些医治?
раз заболел, — почему бы не начать лечение пораньше?
昨天已经说定, 今天何以又变了卦了呢?
вчера договорились; почему же сегодня опять всё перерешили?
时日曷丧?
([i]о тиране Цзе[/i]) о, это солнце, почему ты не закатишься?
你怎么才知道?
почему же ты только сейчас узнал?
吁, 君何见之晚也!
ах, почему [мой] господин увидел это столь поздно!
为什么死的不是你这个贱种!
Почему вместо него не сдох ты, плебей!
大命不挚?
[почему] не появляется [тот, кому небом вверен] великий мандат?
你们哥儿俩又为什么乱闹?
почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую?
夫子阖行邪?
почему бы Вам, учитель, не пойти?
胡再不谋?
почему вы вторично [сделали это], не посоветовавшись [со мной]?
汝胡执人于王宫?
почему ты задержал человека во дворце вана?
汝曷弗告朕而胥动以浮言?
почему вы не сказали мне об этом, а лишь оскорбляли друг друга легкомысленными речами?
盎各言尔志?
почему бы каждому из вас не рассказать о своём заветном желании?
夫子何善尔也?
почему Вы, учитель, одобряете это?
到这时候还没收拾完,怎麽这麽肉哇?
До сих пор не убрано, почему это так затянулось?
人主胡不广焉?
почему же Вы, властитель людей, не развиваете его ([i]Ваше дело[/i])?
何妨试试看?
что мешает проверить?, почему бы не попробовать?
曷故
какова причина?, почему?
若曷弗告朕
почему же ты не сказал мне об этом?
一鼓作气, 再而衰, 三而竭, 彼竭我盈, 故克之
первый барабанный бой ([i]в лагере противника перед сражением[/i]) поднял ([i]у противника[/i]) дух, при втором [дух у него] стал ослабевать, а при третьем и вовсе иссяк; у него [дух] иссяк, а у нас ― в избытке; вот почему мы его одолели
朅来相就饮斗酒
почему бы не встретиться нам и не выпить добрую меру вина?
何故深思高举, 自令放为?
Так почему же Вы, предавшись глубоким думам и высоко вознёсшись [над толпой], сами обрекли себя на изгнание?
父死何谓考? 考者成也. 已成事业也
Почему покойный отец называется «као»? «као», значит завершение; он завершил дело своей жизни
是以久子
вот почему я заставил Вас ждать
子奚不为政
почему бы Вам не заняться делами управления?
子奚苦之悲也
почему Вы так убиваетесь об этом?
奚故
какая причина?, почему?
你为什么哭啊?
Почему ты плачешь?
君乎君乎侯不迈哉
О, государь, государь! Почему Вы не стараетесь?!
盍归乎来?!
почему бы мне не уехать домой?!; почему бы мне не устроиться здесь?!
何不课而行之?
почему бы не прикинуть это в уме и не провести [затем] в жизнь?
民之所以避求者多
вот почему в народе многие уклоняются от требования (спроса)
纵我不往, 子宁不来?
Ну, пускай не могу я пойти: Почему ж Вы ко мне не придёте?
钧是人也, 或为大人, 或为小人, 何也? [i]
все одинаково являются людьми[/i] ([i]от рождения[/i]); но почему же одни становятся большими, другие же — маленькими людьми?
瑕不谓矣
почему ты этого не сказал?
奚翅
почему бы обязательно...?; почему бы только...?
他父母都已经死了, 所以他投到舅舅家里去了
его родители умерли, почему он и устроился в доме у дяди
何不发将而击之?
почему бы не послать полководца и не нанести [врагу] удар?
乱故, 是以缓
по причине смуты ― вот почему я задержался
这个戏班怎麽散了
почему эта труппа распалась?
胡迭而微
почему временами вы затмеваетесь?.. ([i]обращено к солнцу и луне[/i])
何遽, 奚遽, 岂遽 , 庸遽
[i] в риторических вопросах:[/i] как же (почему же, зачем же) [тогда, в таком случае, сразу и..., вдруг и...]; разве тогда (вдруг)
心乎爱矣, 遐不谓矣?
сердце любит его, почему ж я молчу?
式微, 式微, 胡不归? 微君之故, 胡为乎中露?
Зачем, о, зачем мы ничтожны, бедны? И почему же домой мы не едем? Без Ваших, государь наш, дел,- зачем бы здесь мы мокли на росе?
外逆不书, 此何以书?
смуты внешние ([i]в чужих княжествах[/i]) он не записывал. Почему же записал эту? В осуждение!
这是什么缘故呢?
какая же этому причина?, почему же это?
为什么不早说呢?!
почему же ты раньше не сказал?!
你先怎麽不告诉我?
почему ты мне не сказал заранее?
你怎麽把家都抛了
почему ты бросил семью?
这件事怎么突然抛锚了, 出了什么问题?
почему это дело вдруг потерпело неудачу (остановилось)? чем это вызвано?
既不是呵, 怎生…
если же этого нет, то почему бы...?
肆中宗之享国, 七十有五年; 其在高宗时
вот почему Чжун-цзун царствовал 75 лет; что же касается времён Гао-цзуна, то...
是以滨于死
вот почему [он] был на грани смерти
汝何去来之频
почему ты беспрерывно ходишь то туда, то сюда?
几回传语东风, 将愁吹去, 怎奈向东风不管
сколько раз просил я ветер восточный прочь унести мою тоску; но почему-то ветер восточный не обращает на просьбу внимания
不识三国之憎秦而爱怀邪? 忘其憎怀儿爱秦邪?
непонятно, почему три царства ненавидят Цинь и любят Хуай? Не иначе как они ненавидят Хуай и любят Цинь?
他怎不早说呀?
почему же он раньше [об этом] не сказал?
怎向心绪近日厌长似病
почему же настроение за последние дни так возбуждено,— будто болен я?
他怎么还不回来?
Почему он до сих пор не возвращается?
葵之向日虽有明智非能然也
даже обладая совершенной мудростью, нельзя постигнуть, почему (как) подсолнечник поворачивается к солнцу
你怎麽松了手了?!
что ж ты это руки-то опустил?!, почему это ты пал духом?!
云何不乐?
Почему же ты не весел?
然则曷用枣栗云乎
если так, почему бы не употреблять финики и каштаны?
视其所以观其所由察其所安
смотреть, почему это так, изучать, отчего это происходит, и разобраться, к чему это приведет
都是因为像你这样的人太多,我们才要到处找新的网站、 你思想怎么那么老套啊?
Вот из-за таких людей как ты, нам приходится искать новый сайт повсюду. Почему у тебя такое отсталое мышление?
这是为什么我们看到本不该发生的大规模麻疹疫情,尤其是在公众教育良好的国家中
вот почему мы видим возникновение масштабных эпидемий кори, которых быть не должно, тем более в государствах, где люди имеют хорошее образование
你为什么攻击他呢?
почему ты на него ополчился?
我不知道他为什么不同意
не знаю, почему он не согласен
我忘了通信处, 所以没有给你写信
я забыл адрес, почему и не написал тебе
如果因为某种原因他不能来...
если он почему-либо не придёт...
为何二手女人那么吃香?
Почему разведённые женщины пользуются таким успехом?
морфология:
ссылается на:
可不是吗 kěbushìma