не по адресу
找错地方
找错人; 找错地方; 送错地方; 认错对象; 寄错地址
<口>找错地方; 送错地方; 找错人
asd
<口>找错地方; 送错地方; 找错人
слова с:
адресуемый
адрес
адрес-вызов
адрес-календарь
адрес-операнд
адрес-указатель
адресант
адресат
адресация
адресность
адресный
адресовальный
адресовать
адресоваться
адресовка
адресограф
в русских словах:
засылать
заслать не по адресу - 送错地方
пересылать
寄 jì; (по другому адресу) 转寄 zhuǎnjì
перепутать
перепутать адреса - 把地址弄错
отправитель
адрес отправителя 寄发人的住址
отнести что-либо на счет кого-чего-либо
1) (о расходах) 列在...支出项下 2) (в чей-либо адрес) 把...交给...担负
адрес
домашний адрес - 家庭住址
фиктивный
фиктивный адрес - 虚地址
точный
точный адрес - 确实的地址
реверанс
реверансы в адрес начальства - 恭维上级
координаты
2) (адрес) 地址, 居住地点
записывать
записывать адрес - 把住址记下来
домашний
домашний адрес - 住址
давать
давать адрес - 告诉地址
выбывать
адресат выбыл - 收信人已经离去了
КЛАДР
俄罗斯地址分类代码 (классификатор адресов Российской Федерации)
копия
копия письма (в доп. адрес) - 抄送
почему
я забыл адрес почему и не написал тебе - 我忘了通信处, 所以没有给你写信
надписывать
надписать адрес на посылке - 在包裹外面写上姓名住址
старый
старый адрес - 原先的地址
обозначать
обозначить адрес - 写上通信处
условный
условный адрес - 约定的地址
привалиться
Если бы я знал твой адрес, то, безусловно, привалился бы к тебе. (Н. Островский) - 要是我知道你的地址, 我一定会到你这儿来的.
адр.
(адрес) 地址, 通讯处
авизо
【法】высылать авизо адресату - 向订货方邮送发货通知单
【法】адресат авизо - 发货通知单收件方
в китайских словах:
寄错地址
не по адресу
和尚寺里借篦梳——行错路
спрашивать гребешок в буддийском монастыре – не туда зашел; обр. обращаться не по адресу
送错地方
не по адресу; заслать не по адресу
认错对象
не по адресу
找错地方
не по адресу
找错地方, 送错地方, 找错人
Не по адресу
没按地址送
заслать не по адресу
送错地方, 没按地址送
заслать не по адресу
误寄
посылать не по адресу
信元误插率
доля (информационных) ячеек, принятых не по адресу назначения
厕所里寻灶王——找错了地方
букв. "искать [изображение] Цзао-вана в уборной - ошибиться местом" обр. идти по ложному следу; обратиться не по адресу; направлять действия не в ту сторону
找错对象
обращаться не по адресу
张冠李戴
надеть шапку Чжана на голову Ли (обр. в знач.: путать одно с другим, перепутать; отнести не по адресу, смешивать разные вещи; обознаться; путать божий дар с яичницей, выдавать одно за другое; рядиться в чужие одежды)
толкование:
нареч. разг.Не туда, куда следует; не к тому, к кому следует.
примеры:
送错地方
заслать не по адресу
寄错地址
не по адресу
您的意见提错了地方
Ваше замечание не по адресу
不是把信送丢,就是送半天也送不到,停在地上半天不动,非要人赶不可。
Они теряют сообщения или доставляют их не по адресу. Иногда они просто ходят кругами.
对不起。进错房子了。
Прошу прощения, видимо, я не по адресу.
如果你想找张床睡觉,你来错地方了。
Если тебе нужен ночлег, то ты не по адресу.
我不做‘私作’,如果这就是你们这些变态想要的话。我也没有什么关于成为‘我’意味着什么的自恋狂文章。
Если ты пришел сюда за „личным“, то это не по адресу. Никаких самовлюбленных полотен о том, что же значит быть „мной“.
如果你是想找人一起庆祝,那只能说你太不会挑人了。
Если хочешь, чтоб за тебя кто-то порадовался, ты не по адресу.
那你找错人了,我们只喜欢修理其他人。
Это ты не по адресу. Нам бы где подраться.
对不起,不过德罗误导你了。这里没你什么事了,只是你不该知道这秘密。
Извиняюсь, но Дел направил тебя не по адресу. Здесь нет ничего... кроме тайн, которые тебе знать не положено.
哈。那你就站错队了。这里分裂了:我们阵营对你们阵营。蜥蜴人和矮人站你那边,我们阵营有神谕教团。
Ха! Тогда ты не по адресу. Здесь у нас все просто: наши против ваших. На вашей стороне – ящеры и гномы, на нашей – Божественный.
那么你就来错了地方。这儿归我们管。格里夫的人。我们可不怎么喜欢亲近怪胎。
Тогда ты не по адресу. Мы тут всем заправляем. Мы, люди Гриффа. И всяким чудакам мы тут не рады.
那你来错地方了。
Тогда ты не по адресу.
如果你不知道这里是什么地方,那你就找错地方了。你应该在惹上麻烦之前赶快离开。
И если вы не знаете, что это такое, значит, вы пришли не по адресу. Уходите, пока у вас не начались неприятности.