благородство
1) 高尚 gāoshàng; 优雅 yōuyǎ
2) (аристократизм) 贵族出身 guìzú chūshēn; 贵族习气 guìzú xīqì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 高尚, 高尚气度, 光明正大
благородство души 精神的高尚
благородство стремлений 志向的高尚
благородство характера 性格的高尚
благородство целей 目的之高尚
2. 高雅, 优美
благородство стиля 风格的高雅
3. (
[中]高尚(性), 光明正大; 优雅
高尚气度, 高雅, 高尚
слова с:
благородие
благородная шпинель
благородные металлы
благородный
благородный газ
благородный металл
благородный муж
благородный олень
благородный опал
риск - благородное дело
в русских словах:
возвышенность
2) (благородство) 高尚 gāoshàng, 崇高 chónggāo
осанка
осанка благородства - 高尚的姿态
проба
3) (количество благородного металла) K金 keijīn, 成色 chéngsè, 纯度 chúndù; 开 kāi; (клеймо) 成色戳子 chéngsè chuōzi
в китайских словах:
气量
1) способности и моральные качества; благородство
圭璧
2) * драгоценные изделия из яшмы, драгоценности (также обр. в знач.: высокие духовные качества, благородство: благородный, непорочный, чистый)
识准
эрудиция и аккуратность (точность); знания и благородство души
精神的高尚
благородство души
志向的高尚
благородство стремлений
洪量
3) великодушие, благородство; большая душа
德宇
достоинство; великодушие, благородство
血气
2) самоотверженность; благородство [и мужество]; пыл, страсть.
富贵
богатые и знатные; богатый и могущественный; состоятельный и знатный; богатство и благородство; деньги и почет; жить в богатстве и чести
盖面儿
диал. наводить внешний лоск, придавать приятный внешний вид; маскировать под благородство
血性
1) самоотверженность; благородство; пыл
望
5) родовитость, благородство
任侠
2) рыцарский дух; доблесть; благородство; самоотверженность
至
至贲 самый дорогой (благородный); совершенное благородство
气侠
прям., перен. рыцарский дух, благородство
节介
* твердые моральные устои; чистота, целомудрие; благородство
风概
1) хорошие манеры, достойное поведение; душевная чистота, благородство, честность
清尚
возвышенный, благородный; честность, благородство
景铄
1) высокие качества; добродетель; благородство; чистота души, непорочность
高尚
1) высокий, возвышенный; благородный, благородство, высокоуважаемый
强文假醋
обр. показные (утрированные) манеры и напускное благородство; маскировка под культурного и образованного человека
高致
2) благородные поступки; благородство
风格的高雅
благородство стиля
高风
2) благородство (напр. манер); высокие качества (души); чистые нравы
人格高尚
обладать высоким человеческим достоинством; благородство личности
高风亮节
благородство и душевная чистота
逸气
2) возвышенный дух, высокое душевное благородство
芳草
ароматные травы (также обр. в знач.: благородство; добродетель; высокие душевные качества)
识度
1) эрудиция и душевное благородство
蠲
蠲其大德 явить [свое] великое благородство
气品
2) достоинство, благородство; уверенность в себе
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: благородный (2*3,4).
2) устар. Знатность, дворянство.
синонимы:
см. достоинство, честностьпримеры:
至贲
самый дорогой (благородный); совершенное благородство
装(妆)体面
рисоваться, разыгрывать благородство; принимать благопристойный вид ([i]ради приличия[/i])
蠲其大德
явить [своё] великое благородство
阴阳易位
поменялись местами инь и ян (подлость и благородство)
卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭(北岛)
Подлость — пропуск подонка, благородство— эпитафия благородного (Бэй Дао)
你用你高尚的行动和英勇的表现为我赢得了荣誉,<name>。
Твои благородство и героизм – высокая честь для меня, <имя>.
让他看看部落真正的实力,但是也要心存荣耀,点到为止。
Продемонстрируй ему силу Орды – и ее благородство, пощадив поверженного врага.
从我还年幼时起,贝恩·血蹄就和我有书信往来。这份友谊看似不可思议,但我也由此知道部落之中也有高尚的灵魂。
Когда я был совсем молод, мы с Бейном Кровавое Копыто стали переписываться. Неожиданно подружились, и я узнал, что в Орде тоже знают, что такое благородство.
给敌人制造一份意外的惊喜。您的慷慨定将获得回报!
Оставьте особый подарок своим врагам. Ваше благородство будет вознаграждено!
多亏了你的陪伴。我对自己也很满意了——无论是武学,还是对那个字的理解。唉,算啦。我也不用对「侠」字讳莫如深了。我的「侠」,父亲和兄长应该也不会质疑了。只不过嘛,低调行事这点还是得保留的。
Я счастлив путешествовать с тобой. Я горжусь своими достижениями как в фехтовальном искусстве, так и в своём поиске истинного понимания того самого слова... Ладно, хватит замалчивать. Я больше не собираюсь избегать слов «рыцарское благородство». Ни отец, ни старший брат не могут больше ставить под сомнение мою рыцарскую натуру. ...Но, конечно, мне по-прежнему не следует громко заявлять об этом.
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
Что? Что в этом мире может волновать меня, принцессу осуждения... Если ты действительно хочешь знать, я скажу: это люди, кто не может принять мою суть. Но в том нет трагедии: удел благородных особ - одиночество. И всё, что нужно - не потерять благородство души...
这个不用担心,据我了解,他们都跟我一样,有一颗侠义心肠。
Не переживай. Насколько мне известно, им не чуждо благородство.
白术医术精湛,却非高风亮节、见义勇为之人。
Бай Чжу обладал великим даром врачевателя, но благородство и отвага были ему чужды.
尽管赛尔奇克美德过人,更是有着不屈的勇气,然而他还是和所有命丧上亚甸之战的将士一样,没能逃过自己的命运。
Благородство и отвага не уберегли его от участи, постигшей всех, кто погиб в битве за Верхний Аэдирн.
一个国王是否高贵,取决于他的卡牌。
Благородство правителя – в его картах.
难以言喻又无法污化。
Неописуемая красота, неподкупное благородство.
瞧瞧你身边这些勇士们的脸。他们是天际真正的儿女。看看他们的眼中的强大和高贵。
Вглядись получше в лица воинов вокруг. Это истинные сыновья и дочери Скайрима. Узри силу и благородство в их глазах.
还有——服务他人是高尚的,这需要纪律。你们任性的个人主义只会导致你们的∗种族衰败∗,个人主义意味着散漫和低能。
кроме того, В служении есть благородство. это требует дисциплины. твой нахальный индивидуализм лишь вносит вклад В твою ∗расовую неудачу∗. он неряшливый И идиотский.
“荣誉是封建的返祖现象。”他看着火堆。“我的动机是阶级。”
«Благородство — это феодальный атавизм». Он смотрит в кострище. «Для меня важен только класс».
你还真高尚,急着帮忙穷苦老百姓呢。
Потрясающее благородство. Так заботиться о нуждающихся.
啊,您真是太可靠了!您让我对人性重燃希望,连在这么荒蛮的地区都有陌生人出手相助。
Ха-ха! Я знал, что ты мне поможешь! Ты возвращаешь мне веру в людей, ибо сейчас я вижу, что даже в столь варварском краю можно встретить истинное благородство.
他将这一发现报告给吉劳米。吉劳米决定挺身而出,由他自己承受诅咒,让薇薇恩重获自由。
Ведьмак передал Гильому все добытые сведения. Тот проявил наивысшее благородство и заявил, что возьмет на себя всю тяжесть проклятия, лишь бы освободить от него Вивиенну.
猎人!我知道当我看到你潜力时,我明白了我的选择是正确的。你变强了,比我想象中的更有力量,更加高尚。现在,就让我们把力量用在同一个目标上,让我们一起除掉这世界上更多潜藏的恶魔吧。
Да, искатель... Вижу, я в тебе не ошибся. Ты обретаешь такое величие, могущество и благородство, о каких я даже не догадывался. А сейчас мы объединим усилия ради общей цели и вместе избавим наш мир еще от одного исчадья зла.
沃格拉夫摇了摇头不以为然。看来他对你的标准和对自己的标准是不一样的。你觉得他对你失去了一点信任。
Вольграфф неодобрительно качает головой. Похоже, он считал вас намного выше себя, а этот поступок подорвал его веру в ваше благородство.
好吧,看看你们,高贵的人!我不能保证你们的祭品能填饱我的肚子。但是如果我吃饱了,就不会再觅食了。
Ну надо же! Какое благородство! Что ж, не могу обещать, что твоя жертва утолит мой голод. Но если я насыщусь, то не стану стремиться к большему.
哦,还是位贵族。不过净源导师把你一抓进来,什么贵族都不值一文。
Благородный, значит. Когда вас всех заберут магистры, поможет тебе твое благородство?
女士,你真是善良。
Какое благородство, мэм.
先生,你真是善良。
Какое благородство, сэр.
随意改变交易条件?你可真是品格高尚。
Меняешь условия по ходу дела, да? Какое благородство.
你还记得我之前说过光明磊落、不上道还有俏男孩什么的。
Ну, ты помнишь тот раз, когда я говорил про благородство, наш низкий уровень и кексы.
在世时多行善举,或许会缩短你在地府中的刑期。
Покайтесь, проявите щедрость и благородство, и, быть может, вы спасете свою бессмертную душу.
морфология:
благоро́дство (сущ неод ед ср им)
благоро́дства (сущ неод ед ср род)
благоро́дству (сущ неод ед ср дат)
благоро́дство (сущ неод ед ср вин)
благоро́дством (сущ неод ед ср тв)
благоро́дстве (сущ неод ед ср пр)
благоро́дства (сущ неод мн им)
благоро́дств (сущ неод мн род)
благоро́дствам (сущ неод мн дат)
благоро́дства (сущ неод мн вин)
благоро́дствами (сущ неод мн тв)
благоро́дствах (сущ неод мн пр)