вдоль
1) нареч. 纵着 zòngzhe, 顺着 shùnzhe
разрезать вдоль - 纵着剪
2) предлог 沿着 yánzhe, 顺着 shùnzhe
идти вдоль берега - 沿着河岸走
вдоль улицы - 顺着街
(复合词前一部分)表示"顺着", "沿着"之意, 如:вдольбереговой 沿岸的., 沿着, 顺着, 直着, 纵着, I(副)(可与по 连用)顺着, 直着
колоть вдоль дрова 顺着劈劈柴
пойти вдоль по бульвару 顺着林荫道走
повернуть лодку вдоль 把小船顺过来. II(前)(二格)顺着, 沿着
вдоль берега реки посажены ивы. 沿河岸种着柳树
Пыль мчалась вдоль улицы. 尘土沿街飞扬
Вдоль и поперёк <口>1)向各处; 纵横
исходить страну вдоль и поперёк 走遍全国各地
2)详细地; 详尽地
Она знает мужа вдоль и поперёк. 她对丈夫极其了解
1. [前](二格)沿着, 顺着
идти вдоль берега реки 沿着河岸走
2. [副]直着, 竖着, 纵地; (与前置词по 连用)顺着
разрезать материю вдоль 顺着剪布
положить выкройку вдоль материи 把式样顺着布放
Вдоль по лошине едет командир. 骑马顺着谷地走的是指挥员。
◇ (4). вдоль и поперёк
1) 纵横遍及, 到处
исходить страну вдоль и поперёк 走遍全国各地
2)〈转〉详尽, 透彻
знать кого вдоль и поперёк 对…十分透彻了解
1. (接二格)沿着; 顺着
2. 1. 直着地; 竖着地
2. 详细地; 详尽地
1. [前](二格)沿着, 顺着
вдоль трубы 沿管道
вдоль поверхности 沿表面
2. [副](可与по 连用)顺着
Вдоль железных дорог построены вышрямительные устройства. 铁路沿线安装了整流装置
Движение всей совокупности электронов в проводнике будет происходить с некоторой средней скоростью вдоль проводника от конца с отрицательным потенциалом к концу с положительным. 导体中所有电子将以某一平均速度沿着导体从负电位端向正电位端运动
Земля, вдоль поверхности которой летят спутники, сама не стоит на месте, а с чрезвычайно высокой скоростью движется вокруг Солнца. 卫星沿着地球表面运行, 而地球本身并不是原地不动的, 而是以极高的速度围绕太阳运行
1[前](要求第二格)沿..., 沿着, 顺着; 2[副] 纵, 纵向, 纵着, 直着
(接二格)沿着; 顺着; 竖着地; 直着地; 详尽地; 详细地
[前] чего 沿, 顺着; [副]直着, 纵着
(length-wise)纵向
纵向
слова с:
боковой лонжерон (вдоль боковой стенки фюзеляжа)
вдоль и поперёк
вдоль. . .
вдольбереговое перемещение
вдольбереговое перемещение наносов
закон изменения циркуляции вдоль размаха крыла
знать вдоль и поперёк
исколесить всю страну вдоль и поперёк
направление вдоль размаха
направление вдоль хорды
поток вдоль размаха
проходящая вдоль размаха щель
траектория полёта вдоль полигона
франко вдоль борта судна
циркуляция векторного поля (вдоль замкнутой кривой)
щель вдоль размаха
щель вдоль хорды
в русских словах:
напарница
Девушки разделились парами и пошли сажать (черенки тополя). Сперва натягивали шнур, затем вдоль него одна из напарниц граненым штыком делала ямки, а другая сажала в них черенки. (А. Кожевников) - 姑娘们分成两人一组, 去栽杨树插条. 她们先把一根细绳拉直, 然后两人中的一人沿着细绳用枪刺挖坑, 另一人往坑里栽插条.
парковочный
Вдоль центральных улиц установлены парковочные автоматы. - 各个心街道沿街都设有停车处自动收费器.
затопать
Вдоль улицы вдруг застучали колеса, затопали лошади. (Тургенев) - 突然沿着街道响起了车轮声和马蹄声.
траходром
Когда женюсь, куплю себе траходром, как у американцев: что вдоль, что поперек. - 等我结婚的时候, 给自己买张大床, 像美国人的那样, 横着睡竖着睡都行.
пробегать
1) (мимо, вдоль) 跑过 pǎoguò
по
1) (на поверхности) 在...上 zài...shàng; (в пределах чего-либо) 在...里 zài...lǐ; (вдоль) 沿着 yánzhe; (в направлении) 顺着 shùnzhe
вытягиваться
деревня вытянулась вдоль реки - 村庄沿着河边延长
вымерить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕вымерять, -яю, -яешь〔未〕вымеривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉量出, 测出. ~ площадь комнаты 测量出房间的面积. Портной ~ил меня вдоль и поперек. 裁缝仔细地给我量了身材的尺寸。
берег
вдоль берега - 沿岸
в китайских словах:
钱纸
放钱纸 разбрасывать ритуальные бумажные деньги вдоль пути похоронной процессии
道旁树
деревья вдоль дороги
江左
1) геогр. левые (восточные) области вдоль нижнего течения реки Янцзы (особенно с города Уху до Накина)
明修栈道,暗度陈仓
при свете дня строить мостки вдоль скалы, под покровом темноты перевалить через гору Чэньцан обр. отвлекать внимание, отвлекающий маневр
发射中心站
станция слежения вдоль трассы полета
横七竖八
семь вдоль, восемь поперек (обр. в знач.: в полном беспорядке, вповалку, вдоль и поперек, вкривь и вкось, кое-как)
斯通莱波
волна Стоунли, волна вдоль раздела
立剐
разрубать вдоль туловища (казнь)
竖
2) продольный (напр. в системе координат); вдоль
横竖 вдоль и поперек; так или иначе
塞
塞种 инородческие племена вдоль пограничной укрепленной полосы
墐
* дорожка вдоль канавы
捱
вдоль (напр. шеренги); по (напр. очереди)
经纬
7) связывать (перевязывать) вдоль и поперек
江右
1) западные области вдоль р. Янцзы
杝
вм. 拖 (колоть, рубить вдоль волокон древесины)
匽厕
сточная канава (напр. вдоль дороги)
顺着
1) вдоль, по
蹈涉
исходить вдоль и поперек
沿着
1) пред. вдоль, по, следуя
3) идти по, идти вдоль
各地
地中海沿岸各地 повсеместно вдоль побережья Средиземного моря
脚步测量
исходить (вдоль и поперек); измерять шагами
沿
1) идти [вниз] по течению; идти вдоль (по краю) чего-л. (см. также II, 1)
1) вдоль; по
沿河走 идти вдоль реки (по реке)
溪路
дорога вдоль горного ручья
沿路
по дороге, по пути; вдоль дороги; всю дорогу; придорожный
顺坡集材
трелевка вдоль склона
沿路儿
по дороге, по пути; вдоль дороги; всю дорогу; придорожный
沿山特色资源开发带
зона разработки специфического ресурса вдоль гор
沿岸
вдоль берега; прибрежный, каботажный; побережье
途
沿途 вдоль дороги
沿街
вдоль улицы, вдоль по улице
麻花
2) мучная плетенка, хворост (жареные во фритюре скрученные вдоль полоски пресного теста)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.В длину, по длине (противоп.: поперек).
2. предлог
с род. пад. Употр. при указании на направленность действия по длине чего-л.
примеры:
并阴山
вдоль (по кромке) гор Иньшань
沿河走
идти вдоль реки (по реке)
籍于田而耕之
вспахать поле, исходив его вдоль и поперёк
循路前进
продвигаться по дороге (вдоль дороги)
纵断
разрубить вдоль
缘路
вдоль дороги, по дороге
缘溪行
идти вдоль ручья
纵纵横横
вдоль и поперёк; повсюду, повсеместно; крест-накрест
道中十之六七属坦途, 又十之一二陟山坡, 又十之一二则行河床中
дорога на 60―70% является ровной, на 10―20% взбирается по горным склонам, на остальные же 10―20% пролегает вдоль ложа рек
鸿飞遵渚
лебедь летит вдоль отмели
披断拨檖
разрубать поперёк и рассекать вдоль
放钱纸
разбрасывать ритуальные бумажные деньги вдоль пути похоронной процессии
析薪扡矣
рубя дрова, колют вдоль волокон
遵彼汝坟
вдоль берега иду я над водами Жу...
顺[着]河边儿走下去
спускаться вдоль берега реки
洫上有涂
вдоль канала идёт проторённая дорога
纵着剪
разрезать вдоль
沿着河岸走
идти вдоль берега
顺着街
вдоль улицы
村庄沿着河边延长
деревня вытянулась вдоль реки
中华人民共和国政府和苏维埃社会主义共和国联盟政府关于在中苏边界一带共同减少军事力量及在军事领域建立信任的指定原则的协定
Соглашение между правительствами Китайской Народной Республики и Союза Советских Социалистических Республик о руководящих принципах взаимного сокращения военных сил вдоль китайско-советской границы и укрепления доверия в военной области
关于在中印边境实际控制线地区保持和平与安宁的协定
Соглашение о мире и спокойствии вдоль линии фактического контроля в пограничных районах Индии и Китая
路边的野花不要采
не стоит срывать дикие цветы вдоль дороги (обр. не стоит заводить себе любовниц)
他常常沿着河边散步。
Он часто часто прогуливается вдоль берега реки.
铁路沿线种了许多树。
Вдоль железной дороги было посажено много деревьев.
沿着河
по реке, вдоль реки
沿目标瞄准线飞行
полёт вдоль линии визирования цели
沿着轴向
вдоль оси
沿着岸边航行
плыть вдоль берега
寨前是空旷的梯田,阡陌纵横。
Перед деревней необъятные поля уступами, тропинки вдоль и поперёк.
牛顿第三定律的常见表述是:相互作用的两个物体之间的作用力和反作用力总是大小相等,方向相反,作用在同一条直线上。
Обычная формулировка третьего закона Ньютона гласит: силы действия и противодействия возникающие при взаимодействии двух тел равны по величине и противоположны по направлению и действуют вдоль одной прямой.
(ФАС)船边交货价格
франко-вдоль борта судна
中印关于在边境实际控制线地区军事领域建立信任措施的协定
соглашение о мерах по созданию доверия в районе военных действий вдоль линии фактического контроля
十分透彻了解
знать вдоль и поперек
她对丈夫极其了解
Она знает мужа вдоль и поперек
沿江各省市
все провинции и города вдоль реки
侧部大梁(顺机身侧壁)
боковой лонжерон вдоль боковой стенки фюзеляжа
滑轨式炸弹舱(用于沿飞机纵轴投弹)
линейный бомбоотсек бомбосек для выбрасывания бомбы вдоль продольной оси самолёта
质量集中于纵轴的(指飞行器)
с сосредоточением масса вдоль продольной оси о ЛА
矢量场环流(沿闭合曲线)
циркуляция векторного поля вдоль замкнутой кривой
照明灯塔电路(沿航路的)
цепь световых маяков вдоль авиационной трассы
沿(飞行器)中心线的推力
тяга вдоль продольной оси ЛА
使飞机对正跑道中轴线(以便起飞)
установка самолёта вдоль оси ВПП для взлёта
纵压(顺纹抗压)强度
сопротиляемость сжатию вдоль волокон
顺纹抗压强度极限(木材的)
предел прочности при сжатии вдоль волокон
沿铁路(线)走
идти вдоль железной дороги
顺(木)纹
вдоль волокон
沿(飞行器)纵轴的推力, 沿(飞行器)中心线的推力
тяга вдоль продольной оси ЛА
在伏尔(系统)电台半径的闭合航线上等待
ожидание на замкнутом маршруте вдоль радиуса станции ВОР
沿(视)垂线稳定能力
способность устанавливаться вдоль кажущейся вертикали
顺纹抗压强度(极限)(木材的)
предел прочности при сжатии вдоль волокон
沿(飞行器)纵轴的推力
тяга вдоль продольной оси ЛА
(在起运港)船边交货价格
цена франко вдоль борта судна
(在起运港)船边交货价格船边交货价格
цена франко вдоль борта судна
(在起运港)船边交货(全部费用价)
франко вдоль борта судна
(船)并靠(码头或他船)
вдоль борта
装运港船边交货价)
франко вдоль борта судна
(在起运港)船边交货(全部费用价)装运港船边交货价
франко вдоль борта судна
(船)并靠(码头或他船)船侧缺货
вдоль борта
1)向各处
Вдоль и поперек
沿{视}垂线稳定能力
способность устанавливаться вдоль кажущейся вертикали
在伏尔{系统}电台半径的闭合航线上等待
ожидание на замкнутом маршруте вдоль радиуса станции ВОР
经济特区、沿海开放城市、沿海开放地带以及沿边、沿江和内地中心城市的开放
открытость специальных экономических зон, открытых приморских городов и районов, открытых городов вдоль государственной границы, по берегам рек и административных центров внутренних районов
气动力负载沿翼展分布的不均匀性
неравномерность распределения воздушной нагрузки вдоль размаха крыла
弧后盆地是指岛弧靠大陆一侧的深海盆地。
Бассейны тыловых дуг (задуговые бассейны) представляют собой глубоководные морские бассейны, расположенные вдоль островных дуг со стороны континента.
轴向辐射天线, 端射天线
антенна с излучением вдоль оси; антенна продольного излучения
建设替代干线-这主要涉及小区。我们现在正在考虑的选择之一是直径至少为两米的平行供水。如果环形布置安装了容量大的集水器,则可以通过它沿主要街道铺设一条管道,并排往结亚河。首先,有必要计算场地面积、拟集水量,并根据这些数据,布置一个污水处理厂
Строительство альтернативных магистралей — в первую очередь это касается микрорайона. Один из вариантов, которые мы сейчас рассматриваем — параллельный водопровод диаметром не менее двух метров. Если в районе кольцевой развязки установить вместительный водосборник, от него можно будет пустить трубу вдоль магистральной улицы с выводом в Зею. Предварительно необходимо рассчитать площадь участка, объем предполагаемой воды и, исходя из этих данных, разрабатывать проект с устройством очистных станций.
劈理是一种将岩石按一定方向分割成平行密集的薄板或薄片的构造。
Кливаж представляет собой структуру из плотно расположенных параллельных тонких пластин и фрагментов, образующихся при расколе породы вдоль определенного направления.
全村呈一字形排列在河边上。
Деревня вытянулась вдоль реки.
我们对彼此都了如指掌。
Мы друг друга знаем вдоль и поперёк.
沿着海岸线到北方去。
Иди на север вдоль берега.
你能在贫瘠之地的棘齿城、黑海岸的主宰之剑、银翼岗哨附近的桥,以及石爪山尘风峡谷的路旁去寻找这样的篝火堆。
Ты найдешь эти костры вблизи Кабестана в Степях, неподалеку от Меча Властителя на Темных берегах, в Ясеневом лесу у моста около Аванпоста Среброкрылых, и поблизости от дороги на Утес Ветрорезов вдоль главного тракта в Когтистых горах.
欢迎来到塞纳里奥哨站,<class>。我们很少结交外面的朋友,不过,依然很高兴见到你。为了研究这个破碎世界中的生物与生态,我常常会前往许多偏远的角落。
Добро пожаловать на Кенарийскую заставу, <класс>. Я благодарна, что ты <зашел/зашла> сюда, нас нечасто балуют визитами. Я исходила эти земли вдоль и поперек, исследуя существ, которые их населяют.
似乎有这些整天攻城的兽人还不够乱!我发现最近老有一些混蛋豺狼人鬼鬼祟祟地沿着山脊在我的马场北面游荡,而且还偷我的马……
Будто нам одних орков мало! А теперь вдоль хребта рядом с моими стойлами шастают громилы и мистики гноллов и при случае воруют лошадей...
黑海岸地区到处都是这种搁浅在海滩上的生物。它们大多出现在海岸线上,有一些甚至出现在海水中。我想让你调查另一只最近被发现的生物,据说它的尸体躺在奥伯丁西边的海水中,在一艘沉船附近。把你发现的任何有助于研究的信息都反馈给我。
Та тварь на берегу – не единственная на Темных берегах. Вдоль побережья их еще много, да и в воде тоже. Я хотела бы, чтобы вы исследовали другие известные нам останки. Мне сообщили, что они находятся в воде, непосредственно к западу от Аубердина, возле затонувшего судна. Возвращайтесь ко мне с тем, что вам удастся найти полезного для нас.
去找到巴斯拉,沿着塔伦米尔东侧的河流一直向北——巴斯拉的营地就在这条河东岸的废墟旁。
Если ты захочешь встретиться с Батрой, отправляйся к реке, что течет вдоль восточного края Мельницы Таррен. Иди вдоль нее на север – Батра разбил лагерь рядом с руинами на берегу реки.
你可以沿着塔伦米尔以东的河流往北走,巴斯拉就居住在沿途的一处废墟中。
Батру можно отыскать на востоке от Мельницы Таррен. Иди вдоль реки на север до руин. Там-то Батра и разбил лагерь.
他们走的是补给车队常走的路线,从镇子出发,沿着洛克湖的边缘往南走。
Они пошли к раскопу обычной дорогой – на юг от города, вдоль берега озера.
有一处就在黑石塔的北方。其它的火焰,有的在东瘟疫之地一处衰败的城镇前,有的在辛特兰悬崖的路旁,还有在诅咒之地的黑暗之门附近。
Один из них можно обнаружить к северу от Пика Черной горы. Другие размещаются в глубине территории Восточных Чумных земель возле полуразрушенного города, вдоль дороги, ведущей на утесы гористых Внутренних Земель, и на пути к Темный портал в Выжженных землях.
而最近,那些过去几年中还曾是我们朋友的树人,正在尝试着重新培育焦痕谷周围的树木。
И вот теперь древни, которые в течение многих лет были нашими друзьями, пытаются восстановить леса вдоль Выжженной рощи.
沿着杜隆塔尔的怒水河前进,在河水流入无尽之海的地方,有一条隐蔽的小路,它通向这片大陆上最高的山峰之一。沿着这条小路走到最高处,你就会看到一处由泰尔夫·祖拉姆看守的圣殿,那就是眠炎圣殿。
Вдоль реки Строптивой в Дуротаре, у Великого моря, лежит тайная тропа, ведущая к одному из высочайших пиков в нашей стране. Отыщи путь на вершину, и найдешь одно из наших святилищ, которое оберегает Телф Джулам – святилище Спящего Пламени.
如果你想测试自己的能力,就去东南方找风怒鹰身人作战吧。她们驻扎在山边远离大路的地方。
Если ты хочешь проверить свою силу, вызови на бой гарпий Неистовства Ветра, живущих на юго-востоке. Они гнездятся вдоль гребня гор в стороне от дороги.
其实,我发现这海边上竟然有这么多又肥又大的螃蟹,多到数不清!要不你给我打些螃蟹肉来吧,我一辈子也忘不了你这份恩情的。
Я смотрю, вдоль берега бродят крабы – и сколько! Притащи мне крабьего мяска, и можешь считать – я твой должник.
要我说的话,就先沿着路往东走,到林中树塔去。
Я бы для начала пошла на восток вдоль дороги, ведущей к башне в Ночных лесах.
几天前,我们在石牛湖北岸发现了有一个被重兵保护着的风险投资公司的马车。我们在先前的战斗里已经失去了两个同伴,所以我们就把怒气倾泻在这辆马车身上,速战速决地把它给摧毁了。
Несколько дней назад мы наткнулись на охраняемый караван Торговой компании, следовавший вдоль северного берега озера Каменного Быка. В предыдущей битве мы потеряли двоих, поэтому на сей раз мы напали без промедления и уничтожили караван.
我的斥候跟踪上次袭击商队的一个野猪人,得知了它们的所在。克里尼格·糟鼻指挥着它们沿着河边进行袭击。去除掉他,<class>。打败他,消灭他的部队,就能阻止他们对营地发动攻击。
Один из разведчиков проследил за свинобразами после нападения на последний отправленный караван, так что мы знаем, куда следует нанести удар. За нападения вдоль берега реки отвечает Криниг Грознорыл. Раздави его, <класс>. Убей Грознорыла и его приспешников. Пока Криниг жив, покоя не будет.
穿过大路往东,有一种植物长在巴斯兰鬼屋的古老废墟中。那种植物叫做巴斯兰的头发,以治愈灵魂疾病的疗效著称。
Есть одна травка, что росла некогда в древних руинах Убежища Батрана, что вдоль дороги на востоке. Звалась эта травка Батранов волос и славилась тем, что лечила болезни души.
当时我们正在找一个安全的港口下锚,但是日落还不到一个小时,他们就突然发起了攻击……那些该死的纳迦!
Мы плыли вдоль берега, в поисках места, где бросить якорь. Солнце зашло не более часа назад, и тут они на нас напали. Проклятые наги!
沿着河岸往北走,找到他们……或是他们的尸体。
Отправляйся на север вдоль реки и разыщи стражей... или хотя бы их останки.
我们成功地削减了剥石者的数量,现在只需要指引朝圣者们踏上这条安全的通道。带上这柄燃烧的火炬返回大裂隙,在东边寻找沿途的三座灯塔。
Теперь, когда численность камнедеров уменьшилась, надо указать пилигримам безопасную дорогу. Возьми этот факел и возвращайся к Глубокому Разлому. Разыщи там три маяка, которые стоят вдоль дороги на восток.
鱼人们如今也成了一个问题。大群的鱼人渔民在止水湖沿岸下锚撒网,都快把湖里的鱼捞光了!我们得在他们把湖里的鱼都吃光之前把他们赶走!
Мурлоки начинают нас беспокоить. Все больше мурлокских рыбаков селится вдоль побережья Озера Безмолвия и вовсю ловит рыбу! Надо изгнать их, пока они не опустошили все озеро!
这条精致的腰带的边上刺着两个字母“HS”。
Вдоль каймы кушака вышита монограмма "ГС".
要打造铠甲的话,我就得弄到一种特别的珊瑚,灼热珊瑚。它只生长在一个地方——湿地的米奈希尔港南边的海岸地带。
Чтобы довести работу до конца, мне необходим особый коралл, выжженный. Он растет лишь в одном месте, вдоль побережья Гавани Менетилов в Болотине.
随着土壤中污染源的不断扩散,亡灵天灾将魔爪伸向了新的区域。过去,我们靠幽魂之地边界处的远古符石抵御侵略者,保护村落。
Вторжению Плети в новые земли всегда предшествует порча, проникающая в почву. В прошлом рунические камни, стоящие вдоль границы с Призрачными землями, хранили наш край от этой напасти.
你或许已经注意到了,海岸线上有许多船只的残骸。无尽之海确实是非常凶险,我们必须确保西部荒野海岸线上没有那些该死的鱼人到处徘徊,只有这样水手们才能安全地找到靠港的路线。
Ты, должно быть, <видел/видела> все эти обломки кораблей вдоль побережья. Великое море и в самом деле очень сурово. Береговую линию Западного Края нужно держать чистой, чтобы моряки, если приплывут к нашим берегам, были в безопасности. На сегодняшний день мурлоки являются большой проблемой...
在永歌森林的边界曾经有数十块古老的符石组成结界,封闭国土以免外敌入侵。这些符石在阿尔萨斯入侵时大多被损坏了,还有一些被偷走了。
Некогда древние рунические камни поддерживали защитный барьер вдоль границ лесов Вечной Песни. Многие из них были уничтожены во время нападения Артаса, а некоторые были похищены.
血色十字军的信使每天都会定期经过血色悬崖,差不多就是这个时候。悬崖周围的道路都非常宽阔,视野很好,而且散布着无数的十字军士兵。等你到了血色悬崖之后,就用这套伪装工具把自己藏起来,准备伏击血色信使。当他走到你附近时,你就冲出来,以最短的时间结束战斗!击败他以后,带着他身上所有的东西回来——包括他的衣服!
Судя по расписанию, курьер Алого ордена должен через час пройти мимо Дозорного укрепления Алого ордена. Дорога вдоль укрепления пролегает по открытой местности, кишащей рыцарями Света. Воспользуйся этой маскировкой, чтобы спрятаться в самом укреплении, и жди там, пока не покажется курьер Алого ордена. Как только он приблизится, убей его и забери все, что при нем будет, включая одежду!
要是你愿意帮把手的话,可以沿着路往西边走,去黑渊营地找到他。
Если хочешь помочь моему другу, ищи его в лагере у Непроглядной Пучины, что на западе вдоль этой дороги.
那地精应该是从东面的某个地方出发,把炸药运向天谴之门。最谨慎的做法就是沿着山脊回到东面,向寄件人通报他们的送货员的遭遇。
По-видимому, он вез взрывчатку к Вратам Гнева откуда-то с востока. Разумнее всего будет вернуться вдоль гряды обратно на восток и сообщить отправителю о судьбе его гонца.
牦牛村位于遥远的东北方,沿着要塞东侧的道路一直走,在交叉路口转向北,然后在下一个交叉路口往东,这条道路途经洪荒平原滚烫熔池的南部和东部,最终通往牦牛村。
Деревня Таункале находится далеко на северо-восток отсюда. Езжай по дороге на восток от крепости, поверни на север на перепутье. Немного погодя ты наткнешься на еще одно перепутье. Следуй по пути на восток, пройдя к югу, а затем к востоку от больших прудов вдоль Затопленных равнин.
噬骨邪兽人分布在南边荣耀之路两侧的碉堡废墟附近,任务完成后回来向我复命。
Костеглоды обитают рядом с обрушенной стеной, которая тянется к югу, вдоль Пути Славы. После выполнения задания возвращайся ко мне.
морфология:
вдо́ль (предл род)
вдо́ль (нар обст напр)