солдат
兵 bīng, 兵士 bīngshì, 士兵 shìbīng; перен. 战士 zhànshì
солдаты и офицеры - 兵士们和军官们
верный солдат революции - 忠实的革命战士
兵, 士兵, , 复二солдат(阳)
1. (陆军的)兵, 士兵; 战士
~ы и офицеры 士兵们和军官们
служить ~ом 当兵
2. <转>战士; 军人
солдат революции 革命战士
В солдаты (брать, идти...) (招) 去当兵; 去参军
В солдатах (быть, служить...) 当兵; 服兵役
1. [赌](扑克牌中的)J
2. [罪犯]电线杆
3. [医]滴管, 输液管
Во вторую палату солдата понесли. 把输液管拿到第二病房去了
вить солдата кому 打点滴
пойти посмотреть, как солдаты из ружья стреляют [ 青年]<讽>上厕所
сдать в солдаты [ 罪犯]根据检举拘捕(某人)
1. 兵, 兵士, 士兵, 战士
солдат ы и офицеры 兵士们和军官们
верный солдат революции 革命的忠实战士
2. 军人
Я старый солдат, —сказал генерал. 将军说, 我是一个老军人。
3. 〈
солдат удачи 闯运兵(指为钱而战的雇佣兵)
солдаты справедливости 正义战士(指民警)
[纺织](走锭机的)导线丝连杆, 成形杆脚, [军]兵, [动]兵蚁
①兵, 士兵, 战士②军人
军人; 士兵; 战士
士兵; 战士; 军人
◇солдат удачи (为金鱼或寻求刺激可以在任何人手下或任何一国政府之下当兵的)雇佣兵; 冒险者
слова с:
День неизвестного солдата
Могила Неизвестного Солдата
Солдатов
солдат удачи
солдатик
солдатик для разметки
солдатка
солдатня
солдатский
солдатчина
солдафон
солдафонский
в русских словах:
срочник
(солдат) 现役兵 xiànyìbīng, 现役义务兵 xiànyì yìwùbīng
ставить
ставить солдат в строй - 叫士兵们站队
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
солдатик
〔阳〕〈口〉 ⑴солдат 的指小表爱. ⑵小兵(指儿童玩具). ⑶(用作副)солдатиком 立正姿势地. прыгнуть в воду ~ 直体跳水.
солдатский
〔形〕солдат 的形容词. ~ие песни 战士歌曲; ‖ солдатски. 〈〉 Солдатское сукно 士兵呢(做大衣用的灰色粗呢子).
обстрелянный
обстрелянный солдат - 身经百战的战士
снайпер
神枪手 shénqiāngshǒu, 狙击手 jūjīshǒu; (солдат) 狙击兵 jūjībīng
наряд
3) воен. (группа солдат) 勤务组 qínwùzǔ, 执勤组 zhíqínzǔ
наемник
1) (солдат) 雇佣兵 gùyōngbīng
вербовать
вербовать солдат - 征募兵士; 招兵
бывалый
бывалый солдат - 富有经验的战士
боец
2) (солдат) 兵士 bīngshì
в китайских словах:
师
这些兵是一个师的 все эти солдаты из одной дивизии
调 (diào) 来一师兵 подбросить сюда одну дивизию [солдат]
打底儿的
солдат-конвоир, конвойный
佣兵
1) наемное войско (армия); наемный солдат, наемник
檄
1) вызов; письменное распоряжение (предписание); приказ о начале военных действий (о наборе солдат)
武士
5) солдат
募勇
вербовать по мере надобности солдат; завербованные солдаты
鳂
рыба-солдат, рыба-белка
驻兵
1) расквартировывать солдат (войска)
重彩号
тяжелораненый солдат
住
2) расквартировывать; ставить на постой (солдат)
住兵 расквартировать (поставить на постой) солдат
驻
那个村庄驻了好些兵 в том селении расквартировано много солдат
斑剑
2) * солдат в почетном похоронном эскорте
坐粮
2) солдат-охранник при перевозке натурального налога
坐
坐之起之 усаживать на землю и вновь поднимать их (солдат)
伪军
2) солдат марионеточных войск
正兵
1) уст. старший солдат, рядовой 1-го разряда (дин. Цин)
弱
勇将手下无弱兵 в подчинении отважного полководца не бывает плохих солдат
征
征了好些兵去 набрать много солдат
练
兵要多练 солдат следует больше обучать (тренировать)
征夫
2) солдат в походе
征召
1) вербовать; призывать, набирать (солдат); вербовка, призыв
征役
3) вербовать солдат
退兵
3) уволить с военной службы, демобилизовать, демобилизованный солдат
伍
4) пяток солдат; ряд, шеренга; строй
合其卒伍 присоединиться к пятерке его солдат
士兵
1) рядовой; солдат; солдатский
伍伯
1) * начальник пятка [солдат]
精手
уст. обученный ратник; хороший солдат
伍长
командир пятерки, командир пятка (солдат)
常备兵
солдат (части) кадровой армии
雇佣兵
наемный солдат, наемник
身先士卒
сражаться в первых рядах бойцов (солдат)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Рядовой военнослужащий сухопутных войск.
б) Любой военнослужащий.
2) перен. Преданный, стойкий участник какого-л. общественного движения, член какой-л. организации и т.п.
примеры:
坐之起之
усаживать на землю и вновь поднимать их ([i]солдат[/i])
住兵
расквартировать (поставить на постой) солдат
那个村庄驻了好些兵
в том селении расквартировано много солдат
征了好些兵去
набрать много солдат
合其卒伍
присоединиться к пятёрке его солдат
兵士五名
солдат 5 человек
一团兵
полк солдат
三千所兵
солдат тысячи три
醳兵
угощать солдат [вином]
不如出兵以到之
лучше было бы выставить солдат, чтобы ввести его ([i]противника[/i]) в заблуждение
一列兵
шеренга солдат
行伍出身
выходец из солдат
谪卒
ссыльный солдат гарнизона
扫进南之众
собрать без остатка всю массу [солдат|, продвинувшихся в южные районы
满街都是兵
улицы полны солдат
鸠兵
набирать солдат
勇将手下无弱兵
в подчинении отважного полководца не бывает плохих солдат
励兵
воодушевлять солдат
兵要多练
солдат следует больше обучать (тренировать)
一旅兵
бригада солдат
役久病在外
солдат долго болел на чужбине
一卒居后曰敦
один солдат в тылу [военного строя] называется замыкающим
把败兵缴了械了
разоружить солдат разбитых частей
屯了好些兵
расквартировать многочисленных солдат
一亮兵
батальон солдат
一连兵
рота солдат
富有经验的战士
бывалый солдат
征募兵士; 招兵
вербовать солдат
身经百战的战士
обстрелянный солдат
忠实的革命战士
верный солдат революции
叫士兵们站队
ставить солдат в строй
一队兵士
отряд солдат
非洲防止招募儿童加入武装部队、儿童兵复员和重返社会开普敦原则
Кейп-Таунские принципы предотвращения набора детей в вооруженные силы и демобилизации и социальной реинтеграции детей-солдат в Африке
游击队;游击队员
партизан; солдат десантно-диверсионных сил
复员军人组织国际会议
международная конференция организаций демобилизованных солдат
中东和北非使用儿童兵问题区域会议
Ближневосточная и Североафриканская региональная конференция по использованию детей-солдат
复员士兵重返社会项目
проект реинтеграции демобилизованных солдат
把士兵送到火线上去
отправить солдат на передовую
挑选士兵
выбирать солдат
一连士兵
рота солдат
一兵执团牌蔽两人,一兵砍马,一兵砍人,其锋甚锐,一刀挥铁甲军马为两段.
Один солдат держал щит, прикрывая двух других, другой рубил коню ноги, а третий убивал всадника. Мечи их были так отточены, что одним взмахом можно было перерубить боевого коня, покрытого броней.
许多士兵在战斗中阵亡了
В бою полегло много солдат
战士直挺挺地站在指挥员面前。
Солдат вытянулся перед командиром.
不想当将军的士兵不是好士兵.
плох тот солдат который не мечтает стать генералом
不想当将军的士兵不是好士兵
плох тот солдат, который не надеется быть генералом
[直义] 休假的士兵, 衬衫不必束在裤腰里.
[释义] 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
[例句] Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. - Сол
[释义] 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
[例句] Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. - Сол
солдат в отпуску - рубаха из порток
[直义] 士兵睡着, 役期走着.
[释义] 时间为士兵干活.
[例句] проводив начальство, Кривенко (новоиспечённый капитан) вернулся и прошёл прямо к столику. Полунин, не вставая, лениво протянул руку. - Ну что ж, гауптман, поздравляю. Солдат, как говорится, спит, а служба идёт? И
[释义] 时间为士兵干活.
[例句] проводив начальство, Кривенко (новоиспечённый капитан) вернулся и прошёл прямо к столику. Полунин, не вставая, лениво протянул руку. - Ну что ж, гауптман, поздравляю. Солдат, как говорится, спит, а служба идёт? И
солдат спит а служба идёт
那位战士从河岸上一头扎入水中,抢救落水儿童。
Этот солдат прыгнул в воду головой вниз, чтобы спасти упавшего туда ребёнка.
血环氏族士兵
Солдат из клана Кровавой Глазницы
铁怒士兵
Солдат из клана Ярости Горна
霜狼氏族士兵
Солдат из клана Северного Волка
破碎岭好战者
Солдат-наемник из клана Раздробленного Хребта
守望堡士兵
Солдат из крепости Стражей Пустоты
黑石氏族士兵
Солдат из клана Черной горы
血斧好战者
Солдат-наемник из легиона Кровавого Топора
影月士兵
Солдат из клана Призрачной Луны
龙喉氏族士兵
Солдат из клана Драконьей Пасти
战歌氏族士兵
Солдат из клана Песни Войны
丧钟镇亡灵天灾
Солдат Плети из Похоронного Звона
破碎残阳士兵
Солдат из армии Расколотого Солнца
雷矛士兵
Солдат из клана Грозовой Вершины
受伤的弗塔根士兵
Израненный солдат из Крепости Фордрагона
受伤的第七军团士兵
Раненый солдат 1-го легиона
第七军团士兵
Солдат 1-го легиона
当我醒来的时候已经身在米奈希尔了,但是,我现在很担心我手下的士兵们。我依然保有一丝希望,也许坚毅者长须还活着!看看你能不能在丹莫德附近找到他吧,<class>!
Очнулся уже в Менетиле, но меня волнует судьба остальных солдат. Надежда умирает последней... Может быть, Длиннокос тоже спасся! Иди в Дун Модр и отыщи его, <раса>!
雷矛部族并不是我们在这个地区唯一的威胁,士兵。我们在这座山谷中面对的是两股敌人的攻击——野蛮而原始的冰斧巨魔也在和我们进行争斗。
Вторжение Грозовой Вершины – это не единственная угроза в этих землях, солдат. Война в долине ведется на два фронта. Тролли-канибалы из племени Ледяной Секиры тоже представляют собой силу, с которой надо считаться.
这就是索瓦尔德待在那里的原因,他在为巡山人筹集足够的物资好让他们保持强大的战斗力。如果你能打造一些铜斧和铜质链甲腰带并把它们交给索瓦尔德的话,他一定会感激你的,没准他还会跟你分享他的知识和经验。
Мой коллега Торвальд как раз и поехал туда – за тем чтобы у солдат было доброе снаряжение. Так что если бы вы могли изготовить несколько медных топоров и плетеных поясов и доставить их Торвальду, он был бы очень вам благодарен. Он даже может поделиться с вами своими знаниями.
你可以在敌方领地的深处找到我的兄弟。杀了他,然后回到我这里来。我相信你有能力完成这个任务,士兵。
Мой брат находится в глубине территории врага. Убей его и возвращайся ко мне. Я уверен, солдат, что у тебя хватит сил выполнить это задание.
你自诩为银色黎明的英雄,是吗?克尔苏加德手下的小喽啰能轻松砍翻我军最优秀的士兵,这是我亲眼所见!像你这样的蠢货还想去纳克萨玛斯的宫殿?
Ты, похоже, спишь и видишь себя героем Рассвета? Я видел, как летели головы лучших солдат под натиском шайки сброда КелТузада. Не понимаю, как такую бестолочь, как ты, можно вообще допускать в Наксрамас?
你要留神,士兵,戈泰什并不在巨槌石上,而是在巨槌石西面的某座黑石兽人的建筑物中。
И помни, солдат, Гортеш правит не из скалы Молота Ужаса, но из строения орков Черной горы на западе от нее.
卡加斯捕获了我们的几名士兵,其中包括一名重要的军官奥琳娜上尉。你必须在她被处决之前想办法把她营救出来。
Каргату удалось захватить несколько наших солдат. Среди них капитан Алина, один из самых важных офицеров. Надо успеть спасти ее, пока ее не казнили.
到磨坊那边去,从断骨士兵和碎颅士兵身上收集锯齿肋骨,再从暗眼骷髅法师身上收集焦黑的徽记。
Отправляйся туда и собери зазубренные ребра костетрясов-солдат и костеголовых солдат, а также почерневшие черепа мрачнооких скелетов-заклинателей.
这一次,我要他的徽记。打起精神,士兵。
Но на этот раз принеси его череп. И гляди в оба, солдат!
我要告诉你个小秘密,士兵。走近一些。
Открою тебе тайну, солдат. Подойди-ка поближе.
我们的敌人躲在戴索姆深处,疯狂地制造着强大而致命的亡灵士兵。那些令人憎恶的生物简直就是完美的杀戮机器,达尔坎亲手制造了他们,戴索姆的黑暗魔法力量令他们变得更加强大。
Глубоко в недрах Смертхольма наши враги пытаются создать более сильных и смертоносных призрачных солдат. Эти гнусные твари – совершенные инструменты, созданные самим ДарКханом и закаленные черной магией Смертхольма.
我想让你帮个忙,<name>。我手下有个名叫瑞什·远行者的士兵,他驻守在南贫瘠之地的升降梯附近。把这封信交给他,信中说我将派出一名战士去接替他的工作,这样他就能回家看看了。先前他曾向我提出过这样的要求,他听到这个消息一定会很高兴的。
Я прошу тебя оказать мне услугу: один парень по имени Гриш Выносливый Гонец охраняет Великий подъемник в Южных Степях. Передай ему это письмо: там говорится, что один из солдат запаса скоро придет ему на смену, чтобы он мог навестить свою семью. Гриш недавно просил об этом, и он будет рад услышать эти новости.
我手下的大部分士兵都在丹莫德的战役中死去了,我的亲兄弟也在萨多尔峡谷上的西桥被毁的时候不幸牺牲。唉,黑铁矮人真是个像恶魔一般邪恶的族群。根据罗戈收集到的情报,这群在湿地四处肆虐的暴徒的领袖是一个名叫巴尔加拉斯的术士。他是个十分胆小谨慎的家伙,在把手下的士兵送上战场执行命令的时候,他自己往往却躲藏在某个不为人知的地方,躲避着任何可能面临的危险。
Сколько наших полегло в битве при Дун Модре! Мой родной брат погиб, когда обрушился западный мост Тандола. Да, дворфы Черного Железа – те еще бестии. Чертово племя, шайка головорезов. Рогго сумел разузнать, что их предводитель в Болотине – некий чернокнижник по имени Балгарас Нечистый. Трус и мерзавец, каких поискать. Посылает на битву своих солдат, а сам прячется у себя в лагере на Зловещем холме, к юго-востоку отсюда.
冷齿矿洞是部落的物资储存点。他们的军粮实在不是我们能吃下去的东西,但是他们的武器和护甲却很棒!在眼下这种物资十分短缺的时候,我们要利用一切可以利用的东西!
Рудник Ледяного Зуба – это хранилище Орды. Мой желудок не переваривает жратву, которой они кормят своих солдат, а их доспехи и оружие выглядят ужасно! Но... во времена, когда припасы столь важны, нам выбирать не приходится.
士兵,你还有最后一件事要做。
Осталось только одно задание, солдат.
你必须帮助我们,士兵。拿着这根颈圈,到山谷中去寻找四处徘徊的奥特兰克山羊,并使用训练颈圈来抓住它们。当你抓住山羊之后,就把它给我带回来,然后我就可以将它配备给骑兵部队了。
Ты <должен/должна> помочь нам, солдат! Возьми учебный ошейник и отправляйся в самую глушь этой долины. Найди альтеракских баранов, которые там бродят, и поймай их при помощи ошейника. Как поймаешь барана, возвращайся ко мне, я поставлю его в стойла.
我的兵力非常薄弱,<name>。所以我想请你前往铜须营地,问问那些矮人。
У меня слишком мало солдат, <имя>. Сходи в лагерь Бронзоборода и допроси дворфов.
瓦古斯是塞纳里奥要塞的铁匠,他需要一些附魔材料来为我们的部队制作强力的武器。去找到这些材料,把它们直接交给瓦古斯,这样塞纳里奥议会的军队就有了作战装备的保障。
Варгус, кузнец Крепости Кенария, запросил партию зачарованных материалов для создания мощного оружия для наших солдат. Добудь все необходимое и отнеси их Варгусу в Крепость Кенария, чтобы он снабдил войска всем необходимым.
我们的民兵分队正在和控制着激流堡的辛迪加成员激战。为了刺激他们那群乌合之众与我们作战,辛迪加的头目们使出了重金悬赏的手段,只要有人能杀死我们的民兵,并从他们身上缴获激流堡徽章,辛迪加都会给予奖励。
Синдикат в Стромгарде воюет с силами нашего ополчения. Чтобы побудить толпу биться с нашими более дисциплинированными войсками, руководство Синдиката объявило о награде за убийство наших солдат, предлагая золото за каждый знак Стромгарда, снятый с убитых ополченцев.
这个地区的冰斧巨魔是个野蛮而原始的种族,他们只想把我们做成炖肉吃了。
Племя Ледяной Секиры, местные аборигены, имеют скверную привычку украшать свой стол блюдами из мяса наших солдат.
在为那些当初在关闭黑暗之门的战役中牺牲的士兵们感到痛苦的同时,我的内心也为得知仍有许多当初的远征军战士活了下来而感到自豪与骄傲。
Мы потеряли уже столько солдат в битве за этот портал, но по-прежнему продолжаем держать оборону.
我真不敢相信,但他们确实矗立在那里——宛如一座座镌刻着所有联盟将士决心的丰碑。
Трудно поверить, но эта крепость, – живое свидетельство стойкости солдат Альянса.
好冷啊……可怕的瘟疫正如冰冷的毒蛇一般在我的血管中逡巡,也许很快我就会彻底失去意志,但这世上没有任何东西能够阻止我为我们伟大的黑暗女王效命。一接到命令,我就开始为希尔瓦娜斯大人军队中那些死去的战士缝制尸袋。
Так холодно... Чума нежити расползается по моим венам, как клубок ледяных змеев, и скоро я впаду в беспамятство. Но никакой злой рок не помешает мне нести службу нашей Темной Госпоже. Когда прозвучал зов, я шила мешки для павших солдат великой армии Сильваны.
我正努力为我们在东边海滩那里的哨所收集一些补给品,托克卡尔已经尽了他的全力。但他又要值勤,又要为他的士兵们做饭,一天这么下来就没什么时间了。
Я стараюсь добыть припасы для нашего поста на побережье, к востоку отсюда. ТокКар делает, что может, но после несения караульной службы и приготовления пищи для солдат, времени у него остается немного.
士兵们为了守卫萨多尔大桥死伤惨重。长须说我们总有一天要向黑铁矮人们复仇的。
На мосту Тандола погибли лучшие из наших солдат. Длиннокос говорит, что дворфы Черного Железа еще заплатят нам за все до конца этой войны.
可这已经是好几天以前的事了。丹莫德目前全城被围,我们根本无法抽出人力去联络他。
Прошло уже несколько дней. Мы не можем отправить солдат на поиски – Дун Модр осажден...
你好啊,<class>。你有没有看到过在西边出没的那些蜘蛛?这些八条腿的东西实在是太多了,多到我们没法应付,指挥官又没有多余的人力可以从夜色镇派来协助我们。
Привет тебе, <класс>. Наверное, ты <видел/видела> пауков на западной границе? Эти восьминогие чудища нам не по зубам, а командир не может отпустить солдат так далеко от Темнолесья.
北边的冷齿矿洞是一个储存多余补给品的好东西,但是为了抵御雷矛部族的疯狂攻击,我们没有足够的士兵驻守在那座矿洞中。因此,现在那里经常落入联盟的控制,或被地下冒出来的渣滓们控制……
Рудник Ледяного Зуба, к северу отсюда, был идеальным местом для хранения припасов. Но сейчас, когда разгорелась война с Грозовой Вершиной, у нас не хватает солдат, чтобы его постоянно патрулировать и охранять. Так что рудник постоянно переходит из рук в руки, – то к Альянсу, то к местным подземным жителям...
黑铁矮人中的安格弗将军负责策划了对K.E.F.109师的攻击,并残杀我们的无数士兵——正义必须得到伸张!
Генерал Кузня Гнева, ответственный за атаки Черного Железа на 109-ое подразделение Каргатского экспедиционного корпуса и массовые убийства наших солдат, должен понести наказание.
我知道我们的兵力很短缺,但是杜汉应该可以为我们提供人手。
Я знаю, лишних солдат у нас нет, но, может, Дугхан пришлет хоть какую-то помощь...
所以,必须要由你去执行伊利丹的命令。带上这件兜帽,它上面附有特殊的魔法。穿上它之后,在你杀死凯尔萨斯的凤凰时,所有人都会以为你是我的手下。
Тебе придется исполнить все, что прикажет Иллидан. Возьми этот клобук. Он зачарован: чей бы взгляд не упал на тебя, всем будет казаться, что перед ними один из моих солдат. В этом обличье тебе придется убить феникса Келя, Алара.
十天前,泰拉留斯上尉带领一小队士兵去了南边的复仇军前沿基地,至今杳无音信。
10 дней назад капитан Тиралиус повел взвод солдат на юг, к полигону Эфириума. С тех пор мы ничего не слышали ни о нем, ни о его подчиненных.
尽管你帮了大忙,远征军物资库那里却仍处于混乱的状态。没有人知道那里到底发生了什么事情,也没人清楚真正是什么样的诅咒将那些已死士兵的鬼魂禁锢在废墟中。
Несмотря на все твои усилия, в Оружейной Экспедиции по-прежнему неспокойно. Никто не знает, что же там происходит, и что вообще привело духи павших солдат в эти руины.
这就是我给你的命令,立刻去执行!你的力量将一定可以帮助我们对付那些恶魔,别在这里浪费时间了。荣耀堡更加需要你的帮助。
Приступай к исполнению, солдат! Я не сомневаюсь, что ты страстно желаешь помогать нам в сражениях, но в Оплоте Чести ты <нужен/нужна> больше, чем здесь.
家常就唠到这儿。赶快行动起来,上火箭了,士兵。
Хватит болтовни. Оторви свою задницу и дуй к ракете, солдат.
现在亚克布肯定也和矿井里的士兵一样被瘟疫感染了。你去从他那里拿回钥匙,把矿石带回来。
Чума, поразившая всех солдат в шахте, должно быть, сразила и Якобса. Добудь у него ключ и спаси груз руды.
带上这些奥尔多勋章。战斗结束后,有了这些“胜利”的证据,莫格霍尔就会深信不疑了。他一定会以为这些都是由你从奥尔多士兵的尸体上拿来的。
Возьми эти медали Алдоров. Моргору понадобится доказательство "победы", когда все закончится. Он решит, что медали были сняты с трупов солдат.
морфология:
солдáт (сущ одуш ед муж им)
солдáта (сущ одуш ед муж род)
солдáту (сущ одуш ед муж дат)
солдáта (сущ одуш ед муж вин)
солдáтом (сущ одуш ед муж тв)
солдáте (сущ одуш ед муж пр)
солдáты (сущ одуш мн им)
солдáт (сущ одуш мн род)
солдáтам (сущ одуш мн дат)
солдáт (сущ одуш мн вин)
солдáтами (сущ одуш мн тв)
солдáтах (сущ одуш мн пр)