вести себя молодцом
你真行啊; 你好得很
слова с:
в русских словах:
некультурно
вести себя некультурно - 举止不文明
возмутительно
возмутительно вести себя - 举止可已极
культурно
вести себя культурно - 举止文明
ветрено
вести себя ветрено - 举止轻浮
держаться
6) (вести себя) 表现 biǎoxiàn, 举止 jǔzhǐ
пристойно
пристойно вести себя - 举止很规矩
важно
надменно вести себя - 举止傲慢
распоряжаться
3) тк. несов. (вести себя как начальник) 发号施令 fāhào shīlìng
стеснение
вести себя без всякого стеснения - 举止毫不拘束
фамильярничать
[对]...过分地亲昵 [duì]...guòfènde qīnnì, [对]...持狎昵态度 [duì]...chí xiánì tàidu; (нагло вести себя) [对]...毫不拘礼貌 [duì]...háobùjū lǐmào, [对]...冒昧无礼 [duì]...màomèi wúlǐ
свободно
свободно себя вести - 行动太不知约束
солидно
вести себя солидно - 举止庄重
спокойно
вести себя спокойно - 举止安静
в китайских словах:
子
1) быть сыном (потомком), вести себя как подобает сыну (потомку)
примеры:
男盗女娼
мужчины ведут себя как разбойники, женщины -- как проститутки; вести себя как вор и проститутка; вести себя как последние негодяи
你再这样下去的话,你就会毁了自己。
Если ты будешь и дальше продолжать себя так вести, ты себя погубишь.
别孩子气了,把感情控制一下吧!
Перестань вести себя как ребёнок, возьми себя в руки!
举止轻佻
вести себя несерьёзно
行动太不知约 束
свободно себя вести
行动; 态度; 举止
вести себя как
举止文明
вести себя культурно
举止不文明
вести себя некультурно
举止安 静
вести себя спокойно
举止很规矩
пристойно вести себя
举动失常
странно себя вести
举止轻浮
вести себя ветрено
作些卑鄙的行为
вести себя низко
举止可已极
возмутительно вести себя
举止端庄
вести себя степенно
方行于天下
самовольно вести себя в Поднебесной
表现得令人难以容忍
вести себя непозволительным образом
这孩子真没规矩。
Ребенок не умеет себя вести
你能不能消停 一点?
Не мог бы ты вести себя спокойнее?
或вести себя по-свински. 表现地象猪一样粗鲁无礼. 例句: Он пришел в чужой дом, а ведет себя как свинья(по-свински). 他到了别人家里, 却表现得象猪一样粗鲁不礼
вести себя как свинья
讲文明礼貌
вести себя культурно; соблюдать приличия
举止毫不拘束
вести себя без всякого стеснения
你再那么着, 我可要恼了
если ты и дальше будешь так себя вести - я рассержусь!
盲人瞎马
вести себя, как слепой всадник на слепом коне
涬己
вести самого себя, самому руководить своими действиями
一要吃饭, 二要建设
нужно, во-первых, обеспечивать себя питанием, а во-вторых, вести строительство
笃以不揜
вести себя пристойно, а потому и не попадать в затруднительное (неловкое) положение
不侮(欺)暗室
вести себя осмотрительно (достойно) даже наедине с самим собой
刑罚不中,则民无所错手足矣
Если наказания не соответствуют преступлению, народ в недоумении (не знает, как себя вести)
会同主诩
при встречах и собраниях [князей] главным является [умение] говорить и вести себя с достоинством
一要吃饭, 二要建设, 是指导我国经济工作的一项基本原则
нужно, во-первых, обеспечивать себя питанием, а во-вторых, вести строительство - таков основной прин
冷静观察,站稳脚跟,沉着应付, 韬光养晦,善于守拙,绝不当头
хладнокровно наблюдать; крепко стоять на ногах; спокойно решать проблемы; выжидать в тени; вести себя скромно; никогда не претендовать на лидерство
形踪诡秘
поведение загадочно; иметь таинственный вид; загадочно вести себя
不欺(愧)屋漏
не посрамить даже заброшенный уголок дома ([c][i]обр. в знач.:[/c] вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой[/i])
- 我昨天去《燕莎》买了点儿东西,花了7000多.
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- Я вчера в «Яньша» (Центр «Люфтганза») кое-что купил, потратил больше 7 тысяч.
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!