ветрено
1) нареч. разг. 轻佻地 qīngtiāode, 轻浮地 qīngfúde
вести себя ветрено - 举止轻浮
2) в знач. сказ. безл. 有风 yǒu fēng, 刮风 guā fēng
сегодня ветрено - 今天刮风
1. (无人称, 用作谓)有风, 刮风
2. 刮风地, 风多地,
刮风地, 风多地, (副)
ветреный 解的
2. (无, 用作谓)有风, 刮风
На дворе ветрено. 外面刮着风
(无人称, 用作谓)有风, 刮风; 刮风地, 风多地,
有风; 刮风地; 刮风; 风多地
слова с:
ветреность
ветреник
ветреница
ветреный
ветрельник
висение при попутном ветре
вторая половина разбега при боковом ветре
дальность полёта при спокойном ветре
планирование при боковом ветре
посадка при боковом ветре
руление при боковом ветре
в русских словах:
хлестать
1) (бить, ударять) 打 dǎ, 抽打 chōudǎ; (плетью и т. п. тж.) 鞭打 biāndǎ; (о дожде) 打 pāidǎ; (о ветре) [直]吹 [zhí]chuī
относить
2) (перемещать) 移开 yíkāi, 挪开 nuókāi; (о ветре) 吹开(走) cuīkāi (zǒu); (о волнах) 冲开(走) chōngkāi(zǒu)
нести
4) (мчать, быстро передвигать) 疾驰 jíchí; (о ветре и т. п.) 吹来(去) chuīlai(qu); (о течении) 漂流 piāoliú, 冲走 chōngzǒu
носить
2) (гнать - о ветре) 吹来(去) chuīlái(qù), 飘飞 piāofēi; (о течении) 冲走 chōngzǒu, 飘浮 piāofú
свистать
2) (о пуле, ветре) 呼啸 hūxiào
трепать
1) (дергать) 揪 jiū, 扯 chě; (о ветре) 使...飘扬 shǐ...piāoyáng
вздувать
1) (поднимать - о ветре) 刮起 guāqi, 吹起 chuīqi
порывистый
1) (о ветре и т. п.) 一阵一阵 yīzhèn-yīzhèn-de, 阵发的 zhènfāde
набегать
3) (о ветре) 突然吹到(刮到) tūrán chuīdào(guādào)
колыхать
(о ветре) 徐徐吹动 xúxú chuīdòng; (покачивать) 轻轻摇动 qīngqīng yáodòng
бушевать
1) (о ветре) 狂吹 kuángchuī, 狂吼 kuánghǒu; (о море) 汹涌 xiōngyǒng; (о пламени) 猛烈燃烧 méngliè ránshāo
выть
嗥 háo; (о ветре) 呼啸 hūxiào; (плакать) 哀号 āiháo
усиливаться
加强起来 jiāqiáng qilai, 强化 qiánghuà; (делаться более напряженным) 加紧 jiājǐn; (обостряться) 加剧 jiājù; (о ветре, дожде и т. п.) 更大 gèngdà
пронзительный
2) (о ветре) 刺骨的 cìgude
веять
1) (о ветре) 吹 chuī
валить
1) сов. повалить, свалить 推倒 tuīdǎo, 摔倒 shuāidǎo; (о ветре) 刮倒 guādǎo; (рубить) 砍倒 kǎndǎo, 伐倒 fádǎo
задувать
1) (о ветре) 开始刮 kāishǐ guā, 刮起来 guāqilai
завыть
(о животных) 嗥起来 háoqilai, 呼号起来 hūhàoqilai; (о ветре) 呼啸起来 hūxiàoqilai
завывать
(о животных) 嗥 háo, 呼号 hūhào; (о ветре) 呼啸 hūxiào
свист
2) (пули, ветра) 啸声 xiàoshēng, 呼啸 hūxiào
рассеивать
4) (в разные стороны) 驱散 qūsàn, 赶散 gǎnsàn; (ветром) 吹散 chuīsàn
раздутый
1) (ветром) 吹胀的 chuīzhàngde
противостоять
противостоять ветру - 抵抗风力
вздыматься
пыль вздымалась от ветра - 尘土因风飞扬起来
завывание
(животных) 嗥叫声 háojiàoshēng; (ветра) 呼啸声 hūxiàoshēng
вой
вой ветра - 狂风怒号
заносить
каким ветром вас занесло сюда? - 哪一阵风把你刮来的?
заклубиться
-ится〔完〕开始一团团地飞卷 (或旋、飞扬)起来. Пыль ~лась от ветра. 风刮得尘土飞扬。
ветро. . .
(复合词前一部分)表示“风”、“风力”之意, 如: ветроколесо 风轮. ветродвигатель 风力发动机.
порывистость
(ветра) 阵发[性] zhènfā[xìng] 2 (натуры) 冲动性 chōngdòngxìng, 热情 rèqíng
по
идти по ветру - 顺风走
в китайских словах:
风大
ветреный, ветрено
做得轻率
ветрено поступить
外面刮着风
На дворе ветрено
刮风
1) дует ветер; ветрено
飒然
1) со свистом (о ветре)
2) ветрено
吹风
1) дует ветер; под ветром, ветрено
不要吹风 не простудись на ветру
2) обдувать, сушить, просушивать (на ветру, феном); тех. продувать; продувка
桐
легкомысленно, ветрено
高风
3) ветреный, ветрено
толкование:
1. нареч.Легкомысленно, несерьезно.
2. предикатив
О ветреной погоде.
примеры:
今天刮风
сегодня ветрено
北方不比南方,春天老刮风。
На севере Китая в отличие от юга весной постоянно ветрено.
哈…外面景致虽好,但高空的风还是略大了些。二位,殿内已经做好了待客的准备,请随我进来。
Ха... Отсюда открывается замечательный вид, но здесь довольно ветрено. Мы готовы принять гостей внутри. Прошу, следуйте за мной.
这个房间让人感觉沉闷压抑,就像把帽子拉到耳朵上的感觉。外面很冷,风很大,但是你在里面感觉安全而温暖。
Такое чувство, будто ты натянул шапку на уши, и все звуки в комнате стали приглушенными. Снаружи холодно и ветрено, но ты-то внутри, тебе тепло и спокойно.
“是的。下一个里面困了只∗螃蟹∗。”他竖起衣领——起风了。“你有没有发现,这些只不过是抓螃蟹的陷阱?”
Ага. Там будет целый краб. — Он поднимает воротник — ветрено. — Вы же понимаете, что это просто ловушки для крабов?
“我只是在运用逻辑思维——这里经常刮风。你可能没有把烟囱顶封好。”(指向上方。)
«Это же логично: здесь ветрено. Вы, видимо, дымник не закрыли как следует». (Указать наверх.)
但无需悲叹骨与肉的遗忘,因为人不会永远孤独。在某个有风的夜…
Но не стоит напрасно ворошить прах давно забытых воспоминаний. Одной ветреной ночью...
你从荒瀑古坟回来了。找到什么了吗?
Ну, и как там на Ветреном пике? Удалось что-нибудь найти?
你从荒瀑回来了。找到什么了吗?
Ну, и как там на Ветреном пике? Удалось что-нибудь найти?
你怎么知道这块石板在荒瀑古坟里?
Откуда ты знаешь, что эта каменная скрижаль находится в храме Ветреного пика?
你怎么知道这石板是在荒瀑古坟?
Откуда ты знаешь, что эта каменная скрижаль находится в храме Ветреного пика?
你知道。你从荒瀑古坟帮我拿到了地图。
Я думала, ты догадаешься. Кто добыл для меня карту в храме Ветреного пика?
你跑到荒瀑古坟拿到了这东西?做得好。
Значит, это из кургана на Ветреном пике? Неплохо.
侧面攻击(每当一个不具侧面攻击之生物阻挡此生物时,该阻挡生物得-1/-1直到回合结束。)每当风氅骑兵攻击时,你可以横置目标生物。每当风氅骑兵被阻挡时,你可以重置风氅骑兵并将它移出战斗。
Обход (Когда существо без обхода блокирует это существо, это блокирующее существо получает -1/-1 до конца хода.) Когда Кавалер в Ветреном Плаще атакует, вы можете повернуть целевое существо. Когда Кавалер в Ветреном Плаще становится заблокированным, вы можете развернуть Кавалера в Ветреном Плаще и убрать его из боя.
去荒瀑古坟,找到这块石板……它肯定是葬在主墓室——然后带回来给我。就这么简单。
Иди в храм Ветреного пика, найди эту скрижаль - она скорее всего в главном чертоге - и принеси ее мне. Все просто.
去荒瀑古坟,找到这块石板……它肯定是陪葬在主墓室——然后带回来给我。就这么简单。
Иди в храм Ветреного пика, найди эту скрижаль - она скорее всего в главном чертоге - и принеси ее мне. Все просто.
哦,我以为你已经去荒瀑古坟了……
Хо, а я думал, что ты уже на пути к храму на Ветреном пике...
啊!荒瀑古坟的龙石!你已经找到它了!你和领主平时派来敷衍我的那些畜生完全不是同一种材料做的!
А-а! Драконий камень из храма Ветреного пика! Он у тебя! Ты из другого теста, чем все эти дуболомы, которых мне присылает ярл.
啊!荒瀑古坟的龙石!你已经找到它了!你和领主强行摊派给我的那些二愣子完全不是同一种材料做的!
А-а! Драконий камень из храма Ветреного пика! Он у тебя! Ты из другого теста, чем все эти дуболомы, которых мне присылает ярл.
嗯?啊,是的,领主的高足!从荒瀑古坟回来了?看来你还活得好好的嘛。
Хм? А, протеже ярла! И как там на Ветреном пике? Надо же, еще дышишь.
嗯?啊,没错,是受领主青睐的人!从荒瀑古坟回来了吗?看来你还活得好好的嘛。
Хм? А, протеже ярла! И как там на Ветреном пике? Надо же, еще дышишь.
城市的大部分公民居住在和风区,也就是中间的那层。
Большинство горожан живет в Ветреном районе - он находится посередине.
城市的大部分公民居住在坡风区,也就是中间的那层。
Большинство горожан живет в Ветреном районе - он находится посередине.
如果你要去追这些盗贼,你该往荒瀑古坟走,就在城镇的东北方向。
Если ты хочешь настичь этих воров, иди к Ветреному пику. Это к северо-востоку от города.
如果你要去追这些盗贼,你该往荒瀑古坟走,就在小镇的西北方向。
Если ты хочешь настичь этих воров, иди к Ветреному пику. Это к северо-востоку от города.
快出发前往荒瀑古坟吧。领主可不是有耐心的人,仔细想想,我也不是。
Тебе пора к храму на Ветреном пике. Ярл не славится терпением. И я тоже, если по совести.
快点去荒瀑古坟吧,领主可不是个有耐心的人——想想我似乎也是。
Тебе пора к храму на Ветреном пике. Ярл не славится терпением. И я тоже, если по совести.
我们得穿过小镇,穿过一座桥才能到达荒瀑古坟。
Нам нужно пересечь город и пройти по мосту, чтобы добраться до Ветреного пика.
我们得穿过小镇,通过那座桥才能到达荒瀑古坟。
Нам нужно пересечь город и пройти по мосту, чтобы добраться до Ветреного пика.
我偷听到了一伙强盗谈到了刚刚到手的龙爪。只是其中一个强盗带着龙爪进入了荒瀑古坟。
Мне удалось подслушать, как некие разбойники говорили о золотом когте, который они недавно украли. Кажется, кто-то из бандитов унес коготь в глубины кургана на Ветреном пике.
我偷听到了一伙强盗谈到了,刚刚拿到手的龙爪。只是其中一个强盗带着龙爪进入了荒瀑古坟。
Мне удалось подслушать, как некие разбойники говорили о золотом когте, который они недавно украли. Кажется, кто-то из бандитов унес коготь в глубины кургана на Ветреном пике.
我想你看过翠苒树了吧?很大的一棵树,但快枯死了,就在坡风区的中央。
Наверняка ты уже знаешь про Златолист? Здоровенное дерево, все обгоревшее, посреди Ветреного района.
我猜你看到镀翠树了吧?在和风区中央,那棵被焚烧殆尽的大树。
Наверняка ты уже знаешь про Златолист? Здоровенное дерево, все обгоревшее, посреди Ветреного района.
河木镇的凯米拉·瓦勒琉斯会在我归还她的古董黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个黄金龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Камилла Валерия из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的凯米拉·瓦勒留会在我取回她的古董——黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Камилла Валерия из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的卢坎·瓦勒留会在我取回他的古董——黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Лукан Валерий из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的路坎·瓦勒琉斯会在我归还他的古董黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个黄金龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了
Лукан Валерий из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
能告诉我有关荒瀑古坟的事情吗?
Что ты можешь рассказать о храме Ветреного пика?
能跟我说关于荒瀑古坟的事情吗?
Что ты можешь рассказать о храме Ветреного пика?
贞脆由人
постоянство или ветреность зависят от самого себя
这就是城外的那座桥。西北方的山路通向荒瀑古坟。
Из города надо выйти по мосту. Дорога на северо-запад ведет в гору - прямо к Ветреному пику.
这就是通往镇外的桥。继续往西北方的山路走,就能通向荒瀑古坟。
Из города надо выйти по мосту. Дорога на северо-запад ведет в гору - прямо к Ветреному пику.
那石板是你的首要任务。把它从荒瀑古坟拿回来,然后我们再好好谈谈。
Эта скрижаль сейчас важнее всего. Принеси ее из храма Ветреного пика, и наверняка потом нам будет о чем поговорить.
那石片是你的首要任务。把它从荒瀑古坟拿回来,然后我们再好好谈谈。
Эта скрижаль сейчас важнее всего. Принеси ее из храма Ветреного пика, и наверняка потом нам будет о чем поговорить.
морфология:
ве́трено (нар опред кач)
ве́тренее (нар сравн)
ве́треней (нар сравн)
пове́тренее (нар сравн)
пове́треней (нар сравн)
ве́трено (предик)
ве́треный (прл ед муж им)
ве́треного (прл ед муж род)
ве́треному (прл ед муж дат)
ве́треного (прл ед муж вин одуш)
ве́треный (прл ед муж вин неод)
ве́треным (прл ед муж тв)
ве́треном (прл ед муж пр)
ве́треная (прл ед жен им)
ве́треной (прл ед жен род)
ве́треной (прл ед жен дат)
ве́треную (прл ед жен вин)
ве́треною (прл ед жен тв)
ве́треной (прл ед жен тв)
ве́треной (прл ед жен пр)
ве́треное (прл ед ср им)
ве́треного (прл ед ср род)
ве́треному (прл ед ср дат)
ве́треное (прл ед ср вин)
ве́треным (прл ед ср тв)
ве́треном (прл ед ср пр)
ве́треные (прл мн им)
ве́треных (прл мн род)
ве́треным (прл мн дат)
ве́треные (прл мн вин неод)
ве́треных (прл мн вин одуш)
ве́треными (прл мн тв)
ве́треных (прл мн пр)
ве́трен (прл крат ед муж)
ве́трена (прл крат ед жен)
ве́трено (прл крат ед ср)
ве́трены (прл крат мн)
ве́тренее (прл сравн)
ве́треней (прл сравн)
пове́тренее (прл сравн)
пове́треней (прл сравн)
ве́тренейший (прл прев ед муж им)
ве́тренейшего (прл прев ед муж род)
ве́тренейшему (прл прев ед муж дат)
ве́тренейшего (прл прев ед муж вин одуш)
ве́тренейший (прл прев ед муж вин неод)
ве́тренейшим (прл прев ед муж тв)
ве́тренейшем (прл прев ед муж пр)
ве́тренейшая (прл прев ед жен им)
ве́тренейшей (прл прев ед жен род)
ве́тренейшей (прл прев ед жен дат)
ве́тренейшую (прл прев ед жен вин)
ве́тренейшею (прл прев ед жен тв)
ве́тренейшей (прл прев ед жен тв)
ве́тренейшей (прл прев ед жен пр)
ве́тренейшее (прл прев ед ср им)
ве́тренейшего (прл прев ед ср род)
ве́тренейшему (прл прев ед ср дат)
ве́тренейшее (прл прев ед ср вин)
ве́тренейшим (прл прев ед ср тв)
ве́тренейшем (прл прев ед ср пр)
ве́тренейшие (прл прев мн им)
ве́тренейших (прл прев мн род)
ве́тренейшим (прл прев мн дат)
ве́тренейшие (прл прев мн вин неод)
ве́тренейших (прл прев мн вин одуш)
ве́тренейшими (прл прев мн тв)
ве́тренейших (прл прев мн пр)