спокойно
1) нареч. 安静[地] ānjìng [-de]; 静静地 jìngjìngde; 安宁[地] ānníng[de]; 平静地 píngjìng[de]
стоять спокойно - 静静地站着
вести себя спокойно - 举止安静
спать спокойно - 安静地睡觉
2) в знач. сказ. безл. 很安静 hěn ānjìng; 很安宁 hěn ānníng; 很平静 hěn píngjìng
в читальне спокойно - 在阅览室里很安静
на море спокойно - 海很平静
на душе спокойно - 心情很安宁
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. спокойный 的
вести себя спокойно 举止安详
говорить спокойно 平心静气地说, 慢慢说
Не нервничай, а делай спокойно. 别着急, 慢慢来
2. (无, 用作谓)(环境, 生活)安静, 平静
В читальне спокойно. 阅览室里很安静
3. (无, 用作谓)(心里)感到安然, (感到)泰然
спокойно на душе. 泰然自若
Спокойно!
1) 镇静点儿!
2)别动!
1. 1. 安静地; 平静地; 安定地
2. (用作谓)安静, 安定
3. (用作谓)安详, 平和
2. (中性短尾
1. [副]见
2. [用作谓语](指环境)安静, 安定
В тенистых аллеях под вечер удивительно спокойно. 在林荫道上黄昏时异常安静。
3. [用作谓语](指心情)安详, 平和
На душе спокойно. 心情平和。
安定地; 安静地; 平静地; (用作谓)安静, 安定; (用作谓)安详, 平和; (中性短尾)安静; 安定; 平静
安静地
слова с:
дальность полёта при спокойном ветре
со спокойной совестью
спокойное состояние
спокойное течение
спокойной ночи
уровень спокойного моря
СП спокойная сталь
будьте спокойны!
спокойная дуга
спокойная нагрузка
спокойная обувь
спокойная сталь
спокойный
спокойный ток
спокойствие
в русских словах:
полсуток
Эти полсуток были прожиты спокойно. - 这十二、三个小时过得很平静。
тихо
2) нареч. (без шума, спокойно) 安静地 ānjìngde
сравнительно
сравнительно спокойно - 比较安静
неторопливо
不慌不忙地 bùhuāng-bùmáng-de; (спокойно) 镇静地 zhènjìngde
кричать
не кричи, говори спокойно - 不要大喊大叫, 安安静静地说
воспринимать
спокойно воспринять неприятное известие - 镇静地接受不愉快的消息
в китайских словах:
静坐
1) сидеть спокойно
2) даос. сидеть в отрешенном спокойствии; вызывать в себе состояние отрешенности от всего земного
宁奈
спокойно терпеть (выносить)
河清海宴
прозрачна Хуанхэ и море спокойно (обр. в знач.: мир и благоденствие)
媞媞
1) праздно, не торопясь; спокойно идти
逸
4) отдыхать; быть праздным; быть спокойным; жить на покое, быть не у дел
一劳永逸 раз потрудиться, чтобы век жить спокойно
3) праздный, незанятый; спокойный; не у дел, на покое
安逸 мирный и спокойный
高拱
1) спокойно сидеть [со сложенными руками]
默坐
молча (спокойно) сидеть
止居
спокойно жить; останавливаться, обосновываться
忙来跑去
ни минуты не посидеть спокойно, в хлопотах сбиваться с ног
坐不稳
прям., перен. не быть в состоянии сидеть спокойно, ерзать (на стуле)
坐不安
прям., перен. не быть в состоянии сидеть спокойно, ерзать (на стуле)
坐卧不宁
быть не в состоянии ни сидеть, ни лежать спокойно; не находить себе места
坐立不安
букв. невозможно спокойно ни стоять, ни сидеть; обр. в знач.: не находить себе места, как на иголках, волноваться; быть беспокойным (непоседливым)
轻轻
1) легонько, слегка; тихонько, неслышно, мягко, спокойно
静听
внимательно (спокойно) слушать
偃然
лежать спокойно
翕习
1) мягкий, спокойный, тихий (напр. о ветре); уверенно, мягко, спокойно
鸡狗不宁
даже куры и собаки не чувствуют себя спокойно (обр. о беззаконии, бесчинствах)
钓鱼
稳坐钓鱼船 спокойно сидеть в рыбачьей лодке (поговорка: не обращать ни на что внимания, быть безучастным ко всему)
密尔
1) спокойно, тихо; в глубокой тишине
眼睁睁
1) спокойно смотреть, бесстрастно наблюдать, быть сторонним зрителем
咁
静英英咁 спокойно
处之泰然
спокойно отнестись; как ни в чем не бывало
和
1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, теплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путем; добровольно, добром
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
1) мир, согласие; спокойствие; дружелюбие, мягкость
但
汝曹但安居无恐 вы можете жить спокойно и не бояться
憺然
* спокойный; умиротворенный; спокойно, безмятежно
行
自此而西平行 спокойно идти отсюда на запад
善逝
Спокойно ушедший [из мира страданий и страстей] (титул Будды, Sugata)
好死
тихо скончаться, спокойно почить; умирать своей смертью; естественная смерть
善死
стар. умереть спокойно (своей смертью); спокойная смерть, мирная кончина
静养
поправляться на покое, спокойно отдыхать (лечиться); покой и отдых
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: спокойный.
2. предикатив
Об ощущении покоя, испытываемого кем-л.
синонимы:
|| спать спокойнопримеры:
静英英咁
спокойно
恬卧
пребывать в праздности; спокойно лежать
我心里坦然得很
у меня на душе очень спокойно
此身安否, 更曾知?
как (откуда) можно бы узнать дальнейшую судьбу свою ([i]будет ли тебе спокойно или нет[/i])
官宿其业
чиновники спокойно ведут своё дело
唯圣人能外内无患; 自非圣人外宁, 必有内忧
только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя; если же человек не мудрец и вне его всё спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования
举动自若
держаться свободно (спокойно)
心无挂碍
сердце не знает забот, на душе спокойно
安居之所
место, где можно спокойно жить
疆场卧鼓,边鄙收烽
когда на границе было спокойно, на приграничных землях отменялись меры предосторожности
心里宁静下来了
на душе стало спокойно
自此而西平行
спокойно идти отсюда на запад
竫立安坐
спокойно стоять,удобно сидеть
俾尔弥尔性
завершишь ты спокойно годы свои
胸襟一畅
стало легко (спокойно) на душе
倓然
спокойно, тихо
漫不经心地喝咖啡
спокойно (расслабленно) пить кофе
见他时胆战心惊, 把似你无人处休眠思梦想?
чем видеть, как он постоянно дрожит от страха и душой мятётся,- не лучше ль было бы тебе, где нет его, спокойно ночевать и в сонных грёзах думать [о любимом]?
安慆慆而不萉兮
чувствовать себя спокойно и не уклоняться
鸟兽安施
спокойно здесь живут пернатые и звери
日月光, 星辰静
солнце и луна светят ярко, звёзды и созвездия ― бледно (спокойно)
块然受诸侯之尊
спокойно принимать знаки уважения от местных князей
虽然道贫穷富贵生前定,不俫咱可便稳坐的安然等?
Хотя и говорят, что бедность или богатство предопределены судьбой до рождения, но значит ли это, что нам можно тихо сидеть и спокойно ждать?
三途镇
на трёх дорогах всё спокойно
下安则贵上
если низам спокойно ― они почитают своих начальников
稳稳坐钓鱼船 [i]
погов.[/i] спокойно сидеть в рыбачьей лодке ([i]не обращать ни на что внимания, быть безучастным к окружающему[/i])
云至于大病, 则寡人恶人乎属国而可?
если бы дело дошло до Вашей тяжёлой (смертельной) болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше?
是与太子宴者也
таким образом ([i]наставники принца[/i]) спокойно жили вместе с наследником престола
闲居 *
жить на покое; спокойно сидеть
镇静地接受不愉快的消息
спокойно воспринять неприятное известие
解放前这一带不太安静
до освобождения в этих местах было не так мирно; до освобождения в этих местах было не так спокойно
不要大喊大叫, 安安静静地说
не кричи, говори спокойно
静静地站着
стоять спокойно
举止安 静
вести себя спокойно
在阅览室里很安静
в читальне спокойно
海很平静
на море спокойно
心情很安宁
на душе спокойно
比较安静
сравнительно спокойно
冷静中透露着倔强
спокойно проявляя настойчивость
心神不安
на душе не спокойно
他的心静下来了
он успокоился; у него стало спокойно на душе
她任由我摆布,所以我的要求她都会照做.
Я ее спокойно обвел вокруг пальца, и она теперь сделает все, что я скажу.
人民安居乐业。
Народ живет спокойно и с радостью трудится.
从容地考虑
не спеша обдумать; спокойно обдумать
有理慢慢儿说,何必发脾气。
Объясните спокойно, если считаете себя правым; к чему сердиться?!
平心静气地讨论
спокойно обсуждать
轻轻地说
говорить спокойно и негромко
心里踏实了
на сердце стало спокойно
天下太平,万民乐业。
Мир на земле, народ спокойно трудится.
溪水静静地流过草地。
Ручей спокойно течёт через луга.
真正使客户“用的放心”
позволяя клиентам чувствовать себя спокойно и уверенно
对他的辞职,我泰然处之。
Я спокойно принял его отставку.
冷静观察,站稳脚跟,沉着应付, 韬光养晦,善于守拙,绝不当头
хладнокровно наблюдать; крепко стоять на ногах; спокойно решать проблемы; выжидать в тени; вести себя скромно; никогда не претендовать на лидерство
他已完全失去了自制力, 说话都不能心平气和了
он стал совсем невменяем, спокойно слова не скажет
别着急, 慢慢来
не нервничай, а делай спокойно
不得安眠
не дать... спокойно спать
任凭风浪起, 稳坐钓鱼船
"сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны"
咱们坐下来平心静气地讲讲理。
Давайте сядем и поговорим спокойно и разумно.
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以"任凭风浪起, 稳坐钓鱼台"。
Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны. (Мао Цзэдун)
面对敌人的刑具,神色自若地微笑。
Спокойно улыбаться перед орудиями пыток врага.
脸不红心不跳神色自若
спокойно и невозмутимо, ни единый мускул не дрогнул у него на лице
生死都看得风轻云淡
относиться спокойно к вопросам жизни и смерти
在风云涌动中从容应对变化
спокойно реагировать на перемены в меняющейся ситуации
在宁静的环境,悠闲的心情静静地读书,是人生最有味的享受。
Спокойно читать книги в тишине — самое прекрасное наслаждение человеческой жизни.
冷静地对待沉痛的消息
спокойно принять тяжелое известие
十分平静
совершенно спокойно
内心平和,才能在心里装下满满的幸福。
Заполнить свое сердце радостью можно только тогда, когда на душе спокойно.
他对疫情看得很淡
он спокойно относится к эпидемии
我还能不能安享晚年?
Смогу ли я когда-нибудь жить спокойно?
晚安,戈隆
Спи спокойно, гронн
心平气和地解决问题
спокойно разрешить проблему
没事,大家伙,我只是随便看看而已。
Спокойно, здоровяк. Я просто осматриваюсь.
我们再度夺回海上所有权,我们能平安地捕鱼了!
Море снова наше! Теперь можно рыбачить спокойно!
但我已经很久没有收到盖洛拉斯的消息了,这让我感到忧虑。请你到东边的星风村去一趟,帮我把盖洛拉斯的报告带回来。如果能确认我那些长眠的同胞们都没有危险,我心里也能轻松一些。
Но вести от Гэроласа что-то задерживаются, и я начинаю волноваться. Отправляйся на восток в Деревню Звездного Ветра – мне нужен отчет Гэроласа, дабы я был спокоен, узнав, что мои братья и сестры спят спокойно.
我们从圣骑士身上搜出一枚信号宝石,这东西似乎是用来标记安全地点的,这样那些自称为“学者”的德莱尼牧师就知道该在哪里启动净化仪式了。将这颗宝石放置在阿苟纳祭坛附近,击败靠近它的德莱尼人。
Вот этим сигнальным самоцветом он должен был пометить место, где их жрец – "анахорет", как они себя называют, – мог бы спокойно провести ритуал. Поставь камень на Алтарь Аггонара и убей всех дренеев, которые появятся.
地契已经找到了,我们还剩下一件事要做——杀死阿莱克斯。只要他一死,我就用不着再担心那些惟利是图、肆无忌惮的强盗来取我的徽记了。
Документы у меня в руках, осталось только одно. Алексия придется убить. Когда он умрет, я смогу вздохнуть спокойно, не ожидая гибели от руки наемного убийцы.
但我告诉你,<class>,如果祖玛洛什没死,我就算是死了也不会瞑目。我会一直在这里坚持下去,直到你给我带来他的徽记,朋友。只有那样我才能安心上路。
Но я не смогу умереть спокойно. Пусть ЗулМарош тоже умрет! Он там, за озером, в ЗебВате. Я буду сопротивляться яду, пока ты не принесешь мне его башку!
我们必须让那些该死的鸦人知道,任何攻击我们的人都要付出惨重的代价。否则,我们在泰罗卡森林内的所有商人、信使和士兵将会面临他们的威胁。
Нужно показать араккоа, что за нападения на наших людей их ждет быстрая и жесткая расправа. Если не остановить их сейчас, ни торговцы, ни курьеры, ни солдаты больше не смогут спокойно передвигаться по этим дорогам.
通灵学院坐落在凯尔达隆岛上,这所学校是亡灵天灾的一座堡垒。我们的敌人就聚居在那里,安全地进行研究并不断增强他们的力量。有一扇坚固的大门封住了唯一的入口,如果没有一把合适的钥匙,我们无论如何都无法通过它。
На острове Каэр Дарроу располагается Некроситет – школа, которая одновременно служит цитаделью плети. В ее недрах наши враги спокойно проводят исследования и делаются все сильнее. Путь преграждают двери, и без подходящего ключа внутрь не войти.
把他的精华给我带来,这样我才能安息,<name>。
Принеси мне сердце этой ведьмы, <имя>, и я смогу спокойно умереть.
如果你能抓一些祖达克老鼠,把它们扔给蜥蜴吃的话,那些蜥蜴在吃掉五只老鼠以后就会变得很温顺。然后你就可以安全地从它们身上取走水晶了。
Налови зулдракских крыс и скорми их этим тварям. После пяти крыс василиски становятся сытыми, мирными и послушными – тогда у них можно спокойно забрать кристаллы.
如果你能成功的话,那么当你返回这里时,就不会再进入灵界,而是返回我的祭坛所在的物质世界。我的子嗣和守卫者不会再攻击你,这样你就可以轻而易举地接近我的先知。
Когда вернешься сюда, не иди в Нижний мир. Иди в материальный мир моего алтаря. Мои дети и стражи не тронут тебя, и ты спокойно пройдешь к моему пророку.
在我照顾锐爪的当口,我要你从附近的动物身上收集一些仪式用的材料来,但别见血。
Пока мы заботимся о Лютом когте, я хочу, чтобы ты тихо-спокойно <пособирал/пособирала> кое-какие элементы дикой природы для проведения ритуала.
这个精灵王子真以为他能闯入我的镇子,侮辱我的女王,杀害我的人民,然后从容离去?他真以为我们会眼睁睁地看着乌特加德的部队全力筹备总攻?
Этот эльфийский принц Келесет полагает, что может прийти в мой город, оскорбить королеву, убить моих людей и спокойно уйти прочь? Он думает, что мы будем стоять в стороне, пока орды Утгарда будут готовиться к нападению?
带上这件血精灵伪装前往日蚀岗哨。记得及时换上伪装。日蚀血精灵大多不可能识破你的真面目,一路畅行无阻,你便可以见到总指挥官卢斯克。
Возьми эту личину и проникни в лагерь Затмения. Там надень ее – и эльфы крови не смогут тебя узнать под ней. Это поможет тебе спокойно добраться до верховного командира Рууска.
为了千针石林众生,我们在新萨兰纳尔展开了救灾工作。地精德斯利克·希维格拉会把我的角鹰兽借给你,让你安全抵达。着陆后和卡莉希娅·狩月交谈。
Мы организуем лагерь для беженцев со всей Тысячи Игл в Новом Таланааре. Гоблин Дизликс Сребросвищ даст тебе моего гиппогрифа, чтобы ты спокойно туда <долетел/долетела>. Когда приземлишься, поговори с Кариссией Лунной Охотницей.
如果邪枝巨魔在举行仪式,我就不能让他们完成。
Если племя Порочной Ветви проводит ритуалы, я не потерплю, чтобы они спокойно их завершили!
现在,回到你的领袖那里去,把你为恐怖图腾所做出的一切贡献告诉他,同时跟他说联盟可以自由出入我们的边境。
Возвращайся к своему командиру и расскажи ему о том, что ты <сделал/сделала> для клана Зловещего Тотема. Скажи ему, что Альянс теперь может спокойно ходить по нашим землям.
为了千针石林众生,我们在西岸峰展开了救灾工作。夏恩会把我的驭风者借给你,让你安全抵达。着陆后和卡纳提·灰云交谈。
Мы организуем лагерь для беженцев со всей Тысячи Игл на Вершине Западного Предела. Шин даст тебе моего ветрокрыла, чтобы ты спокойно туда <долетел/долетела>. Когда приземлишься, поговори с Канати Серое Облако.
进入挖掘场,杀死加加恩,帮助我们恢复正常作业。我想知道门后面有什么东西!
Иди на третий раскоп и разгони эту шайку, чтобы мы могли спокойно работать. Я хочу знать, что скрывается за той дверью!
我要你进入挖掘场,干掉加加恩,好让我们安静地开展工作。我要知道那扇门背后到底有什么!
Иди на третий раскоп и разгони эту шайку, чтобы мы могли спокойно работать. Я хочу знать, что скрывается за той дверью!
不知你注意到了没有,有一个很小的元素生物挺喜欢你的。如果你在地上多站一会,我相信你肯定可以看到他。
Если ты еще не <заметил/заметила>, ты <понравился/понравилась> одному очень маленькому элементалю. Если ты постоишь спокойно несколько минут, то наверняка увидишь его.
为了千针石林众生,我们在西岸峰展开了救灾工作。地精德斯利克·希维格拉会把我的驭风者借给你,让你安全抵达。着陆后和卡纳提·灰云交谈。
Мы организуем лагерь для беженцев со всей Тысячи Игл на Вершине Западного Предела. Гоблин Дизликс Сребросвищ даст тебе моего ветрокрыла, чтобы ты спокойно туда <долетел/долетела>. Когда приземлишься, поговори с Канати Серое Облако.
掠石虫们因饥饿而变得疯狂。它们的钻探原本还算是可以忍受。而现在它们的饥饿无法消除。它们变得异常狂暴。
Камнедеры беснуются от голода. Раньше они тихо и спокойно рылись в земле. Теперь им не утолить свой голод. Они стали смертельно опасными.
你要趁机进入小屋,夺回镰刀。<name>,动作要快。绝不能让镰刀落入希尔瓦娜斯之手。
Только тогда ты сможешь спокойно войти в дом и забрать Косу. Поторопись, <имя> – она не должна попасть в руки Сильваны!
特尔拉斯通情达理,不偏不倚,但他的目标不是那么容易就能实现的。去找他。向石母诉诸更为公平的一面。
Террат ведет себя разумно и спокойно, но то, чем он занимается, не так-то просто выполнить. Отправляйся к нему. Обратись к более уравновешенному сыну Матери-Скалы.
不过,我有一个备用计划。我曾看到枭兽在麦索瑞尔进进出出,即便是阿姆布兰希控制那里之后。他们身上古老的德鲁伊魔法一定可以压制阿姆布兰希的魔法。幸运的是,我正好对他们的魔法很有研究。
Впрочем, у меня есть запасной план. Я видела, что совухи спокойно входят в Мазторил и возвращаются даже после его захвата Умбрансом. Их древняя магия друидов, должно быть, сильнее колдовства Умбранса. По счастью, я неплохо разбираюсь в их традициях.
你现在可以轻松地在峡谷里往来穿行了。你可以安全地进入原本不可能靠近的地方。
Теперь тебе будет легче проходить через каньон. Ты спокойно доберешься туда, куда раньше ни за что бы не <смог/смогла>.
达拉然重新得到了保护,我们也能稍微喘口气了。
Теперь, когда Даларан снова надежно защищен, мы все можем вздохнуть спокойно.
我出来是想休息下,但我的酒喝完了。
Хотела вот тут спокойно отдохнуть, да выпивка кончилась.
他们将我们困在了这里,就像笼子里的老鼠一样。只要将我们困住,他们就能轻松地在密室中寻找我父亲的遗物。
Они держат нас здесь, как мышей в клетке. Им так удобнее – ведь таким образом они могут спокойно перерыть все Святилище в поисках реликвий моего отца.
морфология:
споко́йно (нар опред кач)
поспоко́йнее (нар сравн)
поспоко́йней (нар сравн)
споко́йнее (нар сравн)
споко́йней (нар сравн)
споко́йно (предик)
споко́йный (прл ед муж им)
споко́йного (прл ед муж род)
споко́йному (прл ед муж дат)
споко́йного (прл ед муж вин одуш)
споко́йный (прл ед муж вин неод)
споко́йным (прл ед муж тв)
споко́йном (прл ед муж пр)
споко́йная (прл ед жен им)
споко́йной (прл ед жен род)
споко́йной (прл ед жен дат)
споко́йную (прл ед жен вин)
споко́йною (прл ед жен тв)
споко́йной (прл ед жен тв)
споко́йной (прл ед жен пр)
споко́йное (прл ед ср им)
споко́йного (прл ед ср род)
споко́йному (прл ед ср дат)
споко́йное (прл ед ср вин)
споко́йным (прл ед ср тв)
споко́йном (прл ед ср пр)
споко́йные (прл мн им)
споко́йных (прл мн род)
споко́йным (прл мн дат)
споко́йные (прл мн вин неод)
споко́йных (прл мн вин одуш)
споко́йными (прл мн тв)
споко́йных (прл мн пр)
споко́ен (прл крат ед муж)
споко́йна (прл крат ед жен)
споко́йно (прл крат ед ср)
споко́йны (прл крат мн)
споко́йнее (прл сравн)
споко́йней (прл сравн)
поспоко́йнее (прл сравн)
поспоко́йней (прл сравн)
споко́йнейший (прл прев ед муж им)
споко́йнейшего (прл прев ед муж род)
споко́йнейшему (прл прев ед муж дат)
споко́йнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
споко́йнейший (прл прев ед муж вин неод)
споко́йнейшим (прл прев ед муж тв)
споко́йнейшем (прл прев ед муж пр)
споко́йнейшая (прл прев ед жен им)
споко́йнейшей (прл прев ед жен род)
споко́йнейшей (прл прев ед жен дат)
споко́йнейшую (прл прев ед жен вин)
споко́йнейшею (прл прев ед жен тв)
споко́йнейшей (прл прев ед жен тв)
споко́йнейшей (прл прев ед жен пр)
споко́йнейшее (прл прев ед ср им)
споко́йнейшего (прл прев ед ср род)
споко́йнейшему (прл прев ед ср дат)
споко́йнейшее (прл прев ед ср вин)
споко́йнейшим (прл прев ед ср тв)
споко́йнейшем (прл прев ед ср пр)
споко́йнейшие (прл прев мн им)
споко́йнейших (прл прев мн род)
споко́йнейшим (прл прев мн дат)
споко́йнейшие (прл прев мн вин неод)
споко́йнейших (прл прев мн вин одуш)
споко́йнейшими (прл прев мн тв)
споко́йнейших (прл прев мн пр)