вести себя как
为人; 表现
行动; 态度; 举止
слова с:
в русских словах:
распоряжаться
3) тк. несов. (вести себя как начальник) 发号施令 fāhào shīlìng
держаться
6) (вести себя) 表现 biǎoxiàn, 举止 jǔzhǐ
фамильярничать
[对]...过分地亲昵 [duì]...guòfènde qīnnì, [对]...持狎昵态度 [duì]...chí xiánì tàidu; (нагло вести себя) [对]...毫不拘礼貌 [duì]...háobùjū lǐmào, [对]...冒昧无礼 [duì]...màomèi wúlǐ
возмутительно
возмутительно вести себя - 举止可恶已极
ветрено
вести себя ветрено - 举止轻浮
культурно
вести себя культурно - 举止文明
некультурно
вести себя некультурно - 举止不文明
пристойно
пристойно вести себя - 举止很规矩
стеснение
вести себя без всякого стеснения - 举止毫不拘束
солидно
вести себя солидно - 举止庄重
спокойно
вести себя спокойно - 举止安静
важно
надменно вести себя - 举止傲慢
свободно
свободно себя вести - 行动太不知约束
указывать
указать, как вести работу - 指示如何进行工作
уклон
вести борьбу как с правым, так и с левым уклоном - 既同右倾又同左倾进行斗争
вести
вести какую-либо работу - 做...工作
болящий
-его〔阳〕болящая, -ей〔阴〕〈口, 谑〉病人, 病号. Ну, как наш болящий себя чувствует?喂, 咱们的病号感觉怎么样?
чувствовать себя
как вы себя чувствуете? - 你觉得怎样?
в китайских словах:
放规矩
соблюдать приличия, вести себя прилично, вести себя как человек
恪守妇道
строго блюсти верность мужу, вести себя как порядочная жена
行若狗彘
вести себя как собаки или свиньи
做官当老爷
занимая высокую должность утрачивать связь с народом; вести себя надменно по отношению к гражданам, вести себя как хозяин по отношению к холопам (о чиновнике)
恣意妄行
вести себя как вздумается, окончательно распоясаться
守妇道
блюсти верность мужу; вести себя как порядочная жена
独立王国
2) вести себя как в своей вотчине, государство внутри государства
子
1) быть сыном (потомком), вести себя как подобает сыну (потомку)
子不子 сын ведет себя не как сын
自居
считать себя; вести себя как...; претендовать на..., пробовать себя в качестве...
примеры:
别孩子气了,把感情控制一下吧!
Перестань вести себя как ребёнок, возьми себя в руки!
或вести себя по-свински. 表现地象猪一样粗鲁无礼. 例句: Он пришел в чужой дом, а ведет себя как свинья(по-свински). 他到了别人家里, 却表现得象猪一样粗鲁不礼
вести себя как свинья
行动; 态度; 举止
вести себя как
男盗女娼
мужчины ведут себя как разбойники, женщины -- как проститутки; вести себя как вор и проститутка; вести себя как последние негодяи
如果他可以保持常态,我就准许他留下。
Если он хоть отчасти сможет вести себя как нормальный человек, я позволю ему здесь остаться.
而你,过去在椅子上坐下,要像个领主的样子。
А ты - иди сядь на распроклятый трон и начинай вести себя как ярл.
在这个大厅你得注意礼貌,朋友。
В этих стенах ты будешь вести себя как следует, дружок.
要是他可以表现正常一点的话,我就让他留下。
Если он хоть отчасти сможет вести себя как нормальный человек, я позволю ему здесь остаться.
而你,过去在椅子上坐下,好好当你的领主。
А ты - иди сядь на распроклятый трон и начинай вести себя как ярл.
我喜欢市场里的吵闹声。
Обожаю ярмарочный шум и гам. Жаль, что в последнее время все пытаются вести себя как можно тише.
我只是想做个有责任心的成年人。
Просто пытаюсь вести себя как ответственный взрослый человек.
如果你打算耍小孩子脾气的话,我是不会跟你玩游戏的。现在,轮到你了。
Я не собираюсь играть с вами, если вы будете вести себя как ребенок. Теперь давайте, ваш ход.
你不可能摆脱这件破事回到从前!像你那样在那种∗高导状态∗中垂死挣扎,横冲直撞,表现的像个∗小丑∗一样。你在骗谁呢?
Хер тебе! Так и будешь ∗сверхчувствительно∗ метаться, натыкаться на предметы и вести себя как ∗клоун∗. Кого ты обманываешь?
是啊,你可真是个成年人。壁炉表示赞同。
Да, давай будем вести себя как взрослые люди. Котел согласен с тобой.
那真是幼稚。
Я не стал бы вести себя как ребенок.
所以我们需要杀虫剂,我知道啦。但你也没必要像个臭虫一样烦啊。
Значит, нужны пестициды, я знаю. Но это не повод вести себя как надоедливая муха.
让这个灵魂保持镇定,不管是死是活,他都表现得像个训练不足的新兵。
Велеть духу собраться: смерть – не повод вести себя как полуобученный новобранец.
也许最好一如既往前进。无视净源导师的鲜血和焚烧的气味。事情终将会解决的...希望如此。
Разумнее всего будет вести себя как ни в чем ни бывало. Закрыть глаза на кровь и вонь от горящих магистров. Все уляжется... надеюсь.
为了联邦着想,我希望你能改变主意,回来成为我们心目中的将军。
Я надеюсь, что ты передумаешь и снова станешь вести себя как настоящий генерал минитменов.
我们可不可以回到以前一样?如果不行的话,我不知道自己还可以承受多久。
Может, ты станешь вести себя как раньше? Если нет, то я не знаю, надолго ли меня хватит.
你和我?除非从今天开始你决定当个好人,不然少在那边提“你和我”。
У нас с тобой? Если ты не начнешь вести себя как человек, у нас с тобой не будет никаких дел.
让我们和平地做第三个母亲的孩子。
Давайте вести себя как дети третьей матери - мирно.