внешность
外貌 wàimào, 外表 wàibiǎo; (предмета тж.) 外观 wàiguān
приятная внешность - 漂亮的外表
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 外形, 外表, 外观, 外貌, 表面, 外面
2. 外形; 外表; 外观
3. 外表, 外貌
外形, 外表, 外观, 外貌, 表面, 外面; 外形; 外表; 外观; 外表, 外貌
外表, 外貌, 外观; 表面, 外面
красивая внешность 漂亮的外表
характерные черты ~и 外貌特点
внешность книги 书的装璜 во ~и 外表上 по ~и 从外表看, 就外表而论
◇следить за своей внешностью 注意自己的外表, 注意打扮
внешность 外貌
外部, 外观
外部, 外侧
外形;外表;外观
слова с:
в русских словах:
непрезентабельный
непрезентабельная внешность - 不好看的外貌
уродливый
уродливая внешность - 丑陋的外貌
цыплячий
-ья, -ье〔形〕鸡雏的; 鸡雏用的. ~ корм 鸡雏饲料. ~ья внешность〈转, 口〉干瘦可怜的样子.
суровый
суровая внешность - 森严的外貌
сценичный
сценичная внешность - 适于上台演剧的 外貌
сановитый
-ит〔形〕〈旧〉威风凛凛的; 官气十足的. ~ая внешность 威风凛凛的外表; ‖ сановито; ‖ сановитость〔阴〕.
симпатичный
симпатичная внешность - 讨人喜欢的外表
отвратительный
отвратительная внешность - 丑恶的外表
располагающий
располагающая внешность - 使人有好感的外表
обольстительный
-лен, -льна〔形〕有魔力的, 迷人的, 诱人的. ~ая внешность 迷人的外貌. ~ая улыбка 迷人的微笑; ‖ обольстительно; ‖ обольстительность〔阴〕.
неприглядный
неприглядная внешность - 难看的外表
менять
менять свою внешность - 改变自己外藐
лук
3) (внешность, от анг. look) 外观 wàiguān, 外表 wàibiǎo, 打扮 dǎban, 潮装 cháozhuāng
интересный
интересная внешность - 漂亮的外貌
в китайских словах:
形式
форма; внешний вид, внешность, облик, фигура; тип, вид; формальный; модальность
俏
俏模样 изящный образец; элегантная внешность
妇容
* изящные манеры; опрятность; элегантная внешность (одна из 4 сторон воспитания женщины)
养内
заботиться о своем внутреннем содержании, воспитывать свой дух (запуская внешность, тело)
改容
1) изменить внешность
改容手术 операция по изменению внешности
人品
2) внешность; облик (внешний вид) человека
木瓜
花木瓜 цветущая внешность при бесполезной сути
玉貌
1) прекрасная внешность
2) вежл. Ваша внешность. Ваш вид
金玉其外
золото и яшма снаружи [гнилые очески внутри] (обр. в знач.: прекрасное обличье, но черная душа; хорошая внешность, но отвратительное нутро)
玉裕
благородная внешность; достойная манера держаться
玉容
1) прекрасная внешность
圣表
1) внешность гения
2) внешность императора
佳容
прекрасная внешность, миловидность, красота
画肉
рисовать [только] тело (внешность; не выявляя внутреннего содержания)
方面大耳
квадратное лицо и большие уши (обр. в знач.: благообразная внешность)
金相玉质
золотая внешность и яшмовая сущность (обр. в знач.: прекрасный, безупречный, благородный обликом и душой)
巧言令色
кнжн. искусные речи и смазливая внешность; перен. краснобайство, риторика; лицемерие, двуличие, лицемерный, двуличный
丰容
цветущий вид, прекрасная внешность; цветущий, прекрасный
献状
поэт. показать (проявить) себя, продемонстрировать свою внешность; проявляться, красоваться; привлекать внимание [своим] видом
陋
以尪陋不肯行 не согласился поехать из-за хромоты и невысокого роста (т. е. непредставительной внешности)
貌陋 внешность безобразна; урод
样子
1) внешний вид, образ; модель, фасон
2) внешность, облик, манеры (человека)
难
面貌很难看 внешность очень уродлива (трудно смотреть)
寝
貌寝 внешность безобразна
仙姿
грация феи; обворожительная внешность
一表非凡
незаурядная внешность
品貌
2) душевные качества и внешность; характер и наружность
品貌双全 душевные качества и внешность прекрасны; полное совершенство; все прекрасно
乔模乔样
2) обманчивая форма (внешность)
名相
2) будд. имя и внешность
隽赡
прелестная внешность и богатая эрудиция; эрудированный красавец
容
2) внешний вид; облик, образ; осанка, манера
容姿 внешность и манеры
6) * занятие своей внешностью, уход за красотой
形貌
1) внешность, облик, образ
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Внешний облик, наружность.
2) устар. Внешний, наружный вид чего-л.
синонимы:
см. видпримеры:
面貌很难看
внешность очень уродлива ([i]трудно смотреть[/i])
品貌双全
душевные качества и внешность прекрасны; полное совершенство; всё прекрасно
巧言令色, 鲜矣仁
ловкая речь и смазливая внешность редко [сочетаются с] подлинной добротой (гуманностью)
中姿
заурядная внешность
创其面目
изуродовать его лицо, повредить его внешность
看了他的容貌儿实是撑
на внешность он действительно хорош
俏模样
изящный образец; элегантная внешность
身段窈窕
очаровательная внешность; грациозные манеры
夸姿
изящная поза (внешность)
花木瓜
цветущая внешность при бесполезной сути
形谍成光
внешность легкомысленна, но блестяща
这女子长得很好看
у этой девушки очень приятная внешность, эта девушка хорошенькая
容貌甚严
вид (выражение лица) и внешность весьма достойны (внушительны)
衣裳楚楚庞儿俊
платье опрятно и мужественна внешность
察其貌而不察其形
обращать внимание на манеры, а не на форму (внешность)
彪外
культурная внешность, изящные манеры
好气色
приятная видимость (внешность)
她漂亮的外表赢得了很多男士的好感
её красивая внешность снискала симпатию многих мужчин
像貌很恶
внешность весьма безобразна
惠色
прекрасная внешность; красота
瞧这人的阴样儿
посмотри на хмурое выражение (хмурую внешность) этого человека
令人喜爱的外表
приятная внешность
漂亮的外貌
интересная внешность
改变自己外貌
менять свою внешность
难看的外表
неприглядная внешность
丑恶的外表
отвратительная внешность
使人有好感的外表
располагающая внешность
讨人喜欢的外表
симпатичная внешность
森严的外貌
суровая внешность
适于上台演剧的 外貌
сценичная внешность
她长得一般
она не особенно хороша собой, у нее заурядная внешность
气候条件在一定程度上能影响人类的容貌
климат в определенной мере влияет на внешность человека
典型的外貌
типичная внешность (например, какой-либо национальности)
容貌端庄
серьезная внешность
体面的外表
приятная наружность, красивая внешность
他的外表相当引人注目
Его внешность была весьма заметная
外(部)
внешность, множество внешних точек
诱人的外貌
пикантная внешность; привлекательная внешность
优美动人的外貌
пленительная внешность, чарующий вид
外观美丽
красивая внешность
干瘦可怜的样子
цыплячья внешность
特立独行之状
оригинальная форма, неповторимая внешность
这块你从夜行豹幼崽身上找出的水晶看起来应该是埃索达的一部分。这样或许就能解释为什么这个地区的动物有着大量反常的行为和举动了。
Похоже, найденный тобой в теле ночного ловца-недоростка кристалл – часть Экзодара. Это объясняет необычную внешность и поведение некоторых животных этих земель.
今天,你将在训练之环挑战蜜糖苏琪。尽管她外表看上去很甜美,但她绝对是个难缠的对手。
Сегодня тебе предстоит встретиться на ринге со Сладкой Су-Чи. Несмотря на ее милую внешность, она – сильный противник.
我可以掩盖你的奇装异服,但你必须自行收集必要的仪式工具。
Я смогу скрыть твою странную внешность, но вот необходимые для ритуала инструменты тебе придется найти <самому/самой>.
她虽然相貌平平,但身材却玲珑浮凸。
Хотя внешность у неё была самая обычная, но фигура отличалась элегантностью женственных форм.
她虽然相貌平平,但却散发着一股独特气质。
Внешность у нее заурядная, зато характер уникальный.
现实中的人的话,确实没见过和你很像的人,你的装扮还蛮独特的呢。总之我会帮你留意的!
Я не видела никого, кто был бы похож на тебя. Внешность у тебя примечательная, так что я буду начеку.
真是人不可貌相。
Внешность действительно бывает обманчива.
咦?啊…我明白了,原来你们也是同行啊。这是要抢茂才公的生意?呜…真是人不可貌相…
М? Ах, вот оно что... Ты тоже торговец. Хочешь опередить Маоцай Гуна? Правду говорят, внешность обманчива...
刻晴的特色料理。并非以火烤熟,而是借由雷元素的精细操作将鱼肉从内部炸透。轻轻一咬,微焦的鱼皮包裹着香酥的鱼肉,程度却是恰到好处。露宿荒野的时候,她就是凭借着这些技巧生存下去的吗?真是不可貌相。
Особое блюдо Кэ Цин. Его не запекали на огне, нет. Аккуратно применив Электро, рыбу зажарили изнутри. Немного откусите, и под хрустящей кожицей вы увидите ароматную мякоть. Вкус сбалансирован идеально. Так вот как ей удаётся долго оставаться на дикой природе? М-да, внешность обманчива.
你吃饭吧唧嘴,走路罗圈腿,睡觉流口水,平时爱臭美,白天吓唬人,晚上吓死鬼!还好我绝顶聪慧,透过外表看到了你的心里美
Ты жуешь пищу с шумом, ходишь на развалинку, во сне пускаешь слюни, любишь строить из себя важного, днём пугаешь людей, а ночью страшишь даже призраков! Но, к счастью, я сверхумный и вижу твою внутреннюю красоту сквозь внешность
外表是会骗 人的。
Внешность так обманчива.
看似柔弱可欺,实则戒备重重。
Несмотря на внешность, его можно назвать как угодно, но только не беззащитным.
据我所知,你懂得如何改变一个人的外貌。
Насколько я понимаю, ты можешь изменить внешность человека.
听说你会改变人的外貌。
Насколько я понимаю, ты можешь изменить внешность человека.
谢谢。很高兴能有人不是因为我的相貌才称赞我。
Спасибо. Приятно узнать, что кто-то ценит во мне не только внешность.
谢谢。很高兴有人不只是因为我的相貌而称赞我。
Спасибо. Приятно узнать, что кто-то ценит во мне не только внешность.
我很确定。你没有用你你学者的身份来愚弄我。
Я уверен. И твоя внешность рассеянного ученого меня не обманет.
他拿出卷尺:“发育良好,体格健壮,一米八零。年龄大概在――五十岁。保存完好,常温低于冰点。”
Лейтенант достает измерительную ленту. «Признаки истощения отсутствуют. Атлетическое телосложение. Рост 1,8 метра. Внешность соответствует предполагаемому 50-летнему возрасту. Тело хорошо сохранилось при минусовых температурах».
他拿出卷尺:“发育良好,体格健壮,身高一米八零。外观特征基本符合四十二岁。尸体保存良好,环境温度低于冰点。”
Лейтенант достает измерительную ленту. «Признаки истощения отсутствуют. Атлетическое телосложение. Рост 1,8 метра. Внешность соответствует предполагаемому 42-летнему возрасту. Тело хорошо сохранилось при минусовых температурах».
“也是,那就54吧。”他斜了你一眼。“酗酒严重影响了你的外貌。”
А вообще-то, пожалуй, пятьдесят четыре, — прищуривается он. — Алкоголизм серьезно подпортил вам внешность.
外表并不重要,重要的是内在。
Внешность не важна. Важно что внутри.
他的手很干净,指甲修剪的很整齐。这是很懂得外表重要性的男人。
У него чистые и ухоженные руки. Этот человек понимает, насколько важна внешность.
普通的矮人拥有智能,却贪婪成性,嗜酒如命,打起仗来更不要命。在粗犷的外表之下,他们其实热衷于把头发和胡子编成辫子,投身于英勇的使命。持盾矮人更倾向于后者。
Обычные гногры умны, но алчны. Они много пьют и храбро сражаются. Но несмотря на свою брутальную внешность, гногры также очень любят заплетать свои волосы и бороды и снаряжать героические миссии. Особенно такие миссии любят гногры-защитники.
我们都知道抢眼的外表有多重要 - 而在一场有术士,女术士,王族和其随从参与的高峰会中更是如此。法师公会的所有成员都穿着盛装前来,他们的头发经过精确专业的梳理,但漫长的旅途和其间的困境对造型师的成果绝不宽容。即使是通过女链金师的传送门,也会产生足以让丝帽竖起的微弱电流,对你的完美装扮造成轻微的破坏。
Все мы знаем, сколь важна бывает представительная внешность, в особенности - на съезде чародеев, чародеек и монарших особ. Все члены магического сообщества отправились сюда в восхитительных новых платьях, уложив волосы со всем возможным тщанием. Однако же долгий путь и связанные с ним дорожные тяготы не бывают благосклонны к красоте. Даже портал, созданный архимагистром, может превратить идеальную прическу в спутанную копну.
这些只是幻象。只要我不激怒他们,童话人物就不会攻击我。但你…你不属于这里,所以你最好多小心点。
Внешность обманчива. Герои сказок на меня не нападут, если я сама их не спровоцирую. Но вот ты... Ты здесь чужой. Так что лучше держи ухо востро.
她天生拥有闭月羞花之貌。
У неё от природы очаровательная внешность.
我告诉过你了,卡格马被关在里面两个世纪以上。不要单看外表就轻易下结论。
Хагмар сидел в ней больше двухсот лет, как я говорил. Внешность обманчива.
大多数的人觉得长相比天份来得重要,我懂。我去跟普西拉说,我相信她可以演好这角色。
...обращает на внешность больше внимания, чем на способности. Понимаю. Я дам ей знать... Уверена, она справится.
那熟悉药草的人看上去该是什么样?何况外表也会骗人。我要找的不是满地乱长的杂草,而是一些稀有原料。你帮得了我吗?还是我应该继续前进去找别人?
Внешность обманчива. И в любом случае, мне нужны не обычные растения, а редкие ингредиенты. Сможешь мне помочь? Или мне еще кого поискать?
我研究过许多文化的神话、传奇,并找到了相当雷同的描述。我说的不是这个人的外貌或名字与邪恶相似,而是他的行为模式。此邪恶化身会使用诈术,一开始所开出的条件看似相当诱人。不过,受诱惑者需付出的代价相当庞大、且无法赎回,而且他所答应的条件里头有着可怕又危险的陷阱。当心那些号称可以令人美梦成真的人,只有邪恶的操弄能达成此类诺言。
В моих ученых странствиях по мифам и легендам множества культур я сталкивался с удивительно схожими описаниями одной личности. Я имею в виду не ее внешность или имя, но ее стиль поведения. Это Зло реализует себя в хитрости, оно соблазняет выгодным на первый взгляд предложением. Однако, цена, которую нужно заплатить за объект желаний, непомерно высока и невосполнима, а в предложенной награде обычно скрывается ужасная предательская ловушка. Остерегайтесь всех, кто предлагает невозможное, ибо достичь его можно лишь с помощью махинаций Зла.
小妖精看起来温柔又无害。但俗话说得好,人不可貌相。童话国度的小妖精的职责是保卫这座魔法国度、击退入侵者、保护公爵女儿席薇雅·安娜和安娜·亨利叶塔不受任何伤害。因此,无论任何人遭遇小妖精,都不会有好下场,因为小妖精是极富侵略性的生物,为杀戮而生,会尽力战斗,直至最后一刻。
Феи на вид - нежные, безобидные создания, но в данном случае слова о том, что внешность обманчива, особенно справедливы. Феи из Страны тысячи сказок были созданы для защиты этой магической территории от злоумышленников и для охраны герцогских дочерей - Сильвии-Анны и Анны-Генриетты - от малейшей опасности. Кто бы ни встретился на пути фей, это ни к чему хорошему не приведет, ибо феи - агрессивные, воинственные создания, созданные, чтобы убивать, защищать и сражаться до последнего.
外表最会骗人,猎魔人。当心点。
Внешность обманчива, ведьмак. Берегись.
外表可能会骗人。
Внешность бывает обманчивой.
别让外表蒙骗了你。嗯…
Внешность бывает обманчива.
你知道我收集的《男爵的陨落史诗》。你还真是人不可貌相——连味道也是。
Сдается мне, ты знаешь героическую песнь о бароне Спаде. Да, внешность обманчива - как и запах.
欢迎来到角色创建界面!为你的英雄命名,调整他们的外形并选择一个初始职业吧!
Добро пожаловать! Это экран создания персонажа. Для начала дайте вашим героям имена, настройте их внешность и выберите для каждого один из множества классов!
特雷顿似乎活了很长一段时间,比任何人都要长,然而他的外表却并不能反映他的真实年龄、能力和智慧。特雷顿对周遭的事物漠不关心,但他却从不会错过每一场遭遇。也许他会把他的故事带进坟墓。有人说他是长生不老之人,甚至有人说他是个恶魔!但也有人声称他曾是一名伟大的英雄!不过一切都无法确定,而且他也从不会去谈论他的过去和起源。
Никто уже не помнит, когда Третон впервые появился среди наемников, но за долгие годы его внешность совершенно не изменилась. Мудрый и умелый, он только кажется отрешенным: на самом деле его острый ум подмечает малейшие детали. Одни считают его бессмертным и даже обвиняют в злодействе, другие называют великим героем былых времен, но правды о прошлом Третона не знает никто.
这地方看起来真平静。我们看看这儿跟看起来是否一样。
Городок выглядит довольно мирным. Пошли, проверим, насколько внешность обманчива.
她在这做了不少好事。不管她看起来长什么样,她是个好人。
Она здесь делает много добра. Несмотря на внешность, она добродетельна.
告诉她外表可能是骗人的。
Сказать, что внешность может быть обманчива.
说这就是她说话的方式,如果你不大懂的话,可能都误把她当成矮人了。
Сказать, что все дело в манере речи. Если б не внешность, вы бы приняли ее за гнома.
回想起你在欢乐堡遇见的那个耐尔斯,你就颤抖起来。那是个喜爱施虐的酷刑专家。描述他的外表,询问你说的是否是同一个人。
Содрогнуться при воспоминании о Найлзе, садисте-мучителе из форта Радость. Описать внешность и спросить, он ли это.
噢,亲爱的。你认为一些东西像外貌一样稍纵即逝,这让我印象深刻。但我恐怕不喜欢你这种无聊的自吹自擂...
С ума сойти. Ты полагаешь, что нечто настолько маловажное, как твоя внешность, произведет на меня впечатление. Увы, я не дарю благосклонность в обмен на пустое бахвальство.
指出你很高兴能帮上忙,并说希望别人以你的行动来评判你,而不是外貌或种族这种次要的方面。
Сказать, что были рады помочь – и отметить, что пусть лучше вас судят по поступкам, а не по такой банальной вещи, как раса или внешность.
炸弹的辐射线照射了我的身体,并让我的外观扭曲,变得十分畸形。
Радиационные выбросы оказали существенное влияние на мое тело и исказили мою внешность до неузнаваемости.
外表会骗人的。
Внешность может быть обманчива.
果实看起来像成熟了,但外观不代表一切。
Они только на вид спелые, но внешность обманчива.
不要被她骗了。她是水性杨花的女子。
Пусть ее внешность тебя не обманывает. Она та еще озорница.
你知道吗?我一直觉得你很适合上广播节目。你的外表超适合啊。
Знаешь, мне всегда казалось, что ты можешь быть радиозвездой. Внешность у тебя то что надо.
原来是迪耿先生。你又换脸了啊。我可以为你准备你爱喝的,只要你确实付款。
Мистер Дьякон. Снова сменили внешность. Сейчас принесу, что хотите, если не будет проблем с оплатой.
钻石城居民如果厌倦自己原本的外表,都会去富豪手术中心进行整形手术。
Если жителям Даймонд-сити надоедает их внешность, они могут сделать пластическую операцию в центре "Мега-хирургия".
包含泰迪·罗斯福(进步党)及泰迪·罗斯福(莽骑兵)。每个版本皆有独特外观、能力及玩法。
Включает двух новых правителей: Теодора Рузвельта (прогрессивиста) и Теодора Рузвельта (мужественного всадника). У каждого из них уникальная внешность, способность и стиль игры.
包含凯瑟琳·德·美第奇(黑王后)及凯瑟琳·德·美第奇(寻欢作乐)。每个版本皆有独特外观、能力及玩法。
Включает двух новых личностей: Екатерину Медичи (Черную королеву) и Екатерину Медичи (Великолепную). У каждой из них своя уникальная внешность, способность и стиль игры.
морфология:
вне́шность (сущ неод ед жен им)
вне́шности (сущ неод ед жен род)
вне́шности (сущ неод ед жен дат)
вне́шность (сущ неод ед жен вин)
вне́шностью (сущ неод ед жен тв)
вне́шности (сущ неод ед жен пр)
вне́шности (сущ неод мн им)
вне́шностей (сущ неод мн род)
вне́шностям (сущ неод мн дат)
вне́шности (сущ неод мн вин)
вне́шностями (сущ неод мн тв)
вне́шностях (сущ неод мн пр)