ворожея
〈复二〉-ей〔阴〕给人算卦的女人, 女占卜者.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
复二 -ей [阴]
给人算卦的女人, 女占卜者
, 复二-ей(阴)给人算卦的女人, 女占卜者.
复二-ей(阴)给人算卦的女人, 女占卜者.
-и[阴]〈旧〉ворожей 的女性
占卜者, 给人算卦的女人, 女占卜者
слова с:
в русских словах:
ворожить
-жу, -жишь〔未〕поворожить〔完〕算卦, 算命, 占卜; ‖ ворожба〔阴〕. 〈〉 Бабушка ворожит кому〈口, 谑〉1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山.
подпалина
〔阴〕(毛皮上的)淡棕黄色斑点, 淡色斑点. конь вороной с ~ами 带黄斑点的乌黑马.
отпирать
отпирать ворота - 开开大门
опушить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
околица
1) (изгородь) 村子周围的栅栏 cūnzi zhōuwéi-de pénglún; (ворота) 寨门 zhàimén
расшивать
расшить ворот - 把领子绣上花
тесовый
тесовые ворота - 木板大门
ворох
ворох бумаг - 一堆乱纸
ворох новостей - 一大堆新闻
впорхнуть
-ну, -нешь〔完〕впархивать, -аю, -аешь〔未〕(鸟、蝴蝶等)飞入. Воробей ~ул в комнату. 一只麻雀飞入室内。
воротный
〔形〕ворота①②解的形容词.
воротца
边门, -тец, -тцам〈复〉ворота①解的指小.
ворота
стоять в воротах - 站在大门口
бить по воротам - 打球门
ворот
м (воротник) 领子 lǐngzi, 领口 lǐngkǒu
с расстегнутым воротом - 敞着领口
ручной ворот - 手摇绞车
воронов
-а, -о, -ы〔形〕大乌鸦的, 渡鸦的. 〈〉 Цвета воронова крыла 或 как вороново крыло 漆黑乌亮的(主要指头发).
поклевать
-люю, -люешь; -леванный〔完〕что ⑴啄食完. Воробьи ~ли все крошки. 麻雀把食物的碎屑都吃光了。 ⑵或 чего 啄食一些. Петух ~л зерен. 公鸡啄食了一些谷粒。За завтраком он ~л пирожка. 〈转, 口〉早饭时他才吃了几口馅饼(指吃的不多). ⑶ (或无补语)啄食一会儿.
вход
2) (дверь, ворота) 入口 rùkǒu, 门口 ménkǒu
прорез
прорез для ворота на рубахе - 衬衣上开的领口
выезжать
2) (из ворот) 驶出 shǐchū, 驾驶出去 jiàshǐchuqu
снарядный
〔形〕снаряд①②解的形容词. ~ая воронка 弹坑. ~ая гимнастика 器械体操.
габаритный
〔形〕габарит 的形容词. 〈〉 Габаритные ворота〈铁路〉量载规; 限界架.
шлюзный
〔形〕шлюз 的形容词. ~ые ворота 闸门.
желторотый
желторотый воробей - 黄嘴麻雀
образоваться
от взрыва образовалась воронка - [爆]炸出了一个坑
забивать
забить мяч в ворота противника - 把球踢进对方球门
окружность
воронка пяти метров в окружности - 周围五公尺的弹坑; 圆周五米的弹坑
загонять
загнать мяч в ворота - 把球打进球门
отворачивать
1) (ворочая, отодвигать) 滚开 gǔnkāi, 翻转着推开 fānzhuǎnzhe tuīkāi
заскакивать
блоха заскочила за ворот - 跳蚤跳进领子里
поддевать
поддеть вилами ворох сена - 用叉子把一堆干草挑起来
калитка
(в воротах) 小门 xiǎomén, 便门 biànmián; (в ограде) 围墙门 wéiqiángmén
поймать
поймать воров - 捉住贼
в китайских словах:
占卜者米里姆库亚
Ворожея Миримкоа
托塔卡占卜者
Ворожея из племени Тортака
占卜者的裹手
Повязки ворожея
盘牙预言者
Ворожея резервуара Кривого Клыка
巫医的铃铛
Колокольчик ворожея
抚慰者头饰
Головной убор ворожея
占卜者的外衣
Облачение ворожея
塞泰克织巢者
Сетеккская ворожея
占卜者的便鞋
Сандалии ворожея
占卜者的裹腕
Напульсники ворожея
占卜者符文
Руны ворожея
暗矛预言者长袍
Одежды ворожея Черного Копья
占卜外衣
Жилет ворожея
占卜者史卡拉
Ворожея Шикала
占卜者的肩垫
Наплечные пластины ворожея
占卜者里卡卡利
Ворожея Риккари
预言者褶裙
Килт ворожея
乌鸦鬼婆
Ворожея
占卜者的兜帽
Капюшон ворожея
巫医地下室的钥匙
Ключ от погреба ворожея
巫婆
шаманка, колдунья, ворожея, ведьма
толкование:
ж.Женщина, занимающаяся ворожбой; гадалка.
синонимы:
см. предсказательпримеры:
库斯卡占卜者
Ворожея из клана Змеиных Колец
东南、西南以及正西方有三座巨魔营地。每座营地都有一名占卜者……你不如悄悄靠近,偷听一下他们的谈话。
В этой местности три лагеря троллей: один на юго-востоке, один на юго-западе и еще один на западе. В каждом лагере своя ворожея... попробуй подобраться к этим ворожеям поближе и подслушать, о чем они говорят.
很少有生物能如乌鸦鬼婆那样地狡猾、堕落和令人厌恶。他们是女人和鸟类的恐怖结合体,并会透过暴力野蛮地夺取他们的欺骗所获得不了的东西。
Трудно представить себе существо более хитрое, жестокое и отвратительное, чем ворожея. Эти жуткие полуженщины-полуптицы могут отнять силой то, что не смогли добыть обманом.
很少有生物能有乌鸦鬼婆那样狡猾、堕落和令人厌恶。它们是女人和鸟类的恐怖结合体,并会用野蛮的手段来夺取它们用欺骗所无法获取的东西。
Трудно представить себе существо более хитрое, жестокое и отвратительное, чем ворожея. Эти жуткие полуженщины-полуптицы могут отнять силой то, что не смогли добыть обманом.
乌鸦鬼婆梅尔卡死了
Ворожея Мелка мертва.
那你不但闻起来像乌鸦鬼婆,而且还长得像!
Фу, ты воняешь, как ворожея. И выглядишь так же!
前方有乌鸦鬼婆。准备好了就拉控制杆,我们会解决掉她的。
Впереди ворожея. Потяни рычаг, когда решишь, что пора, и мы на нее нападем.
这是挡在我们与我母亲间的最后一只乌鸦鬼婆!
Это последняя ворожея между нами и моей матерью!
嗯,你闻起来就像乌鸦鬼婆一样。而且你长得也像!
Фу, ты воняешь, как ворожея. И выглядишь так же!
许多人的心底都藏有黑暗的秘密,不敢曝光在公众眼中。因此可以想象,当老巫医眼见自己最黑暗的秘密公然出现的时候有多么恐慌。他父亲的鬼魂,在祖灵前夜祭中从坟墓中爬起。让不幸的萨满更恐惧的是,老安布罗斯很明显是前来复仇的。
Выражение "скелет в шкафу", как принято называть неудобные тайны, рано или поздно становящиеся явными, к случаю с ворожеем подходило как нельзя кстати. Можно представить чувства ворожея, когда темная тайна - его убитый отец - буквально явилась из могилы в канун Дядов. Боле того, призрак старого Ямроза явно хотел призвать ворожея к ответу за свою смерть.
我不巧需要这位巫医的协助。如果你们能放过他,我很乐意告诉你们怎么救艾崔克。
Так уж вышло, что колдун мне нужен живым. Если я расскажу, как вылечить Эдрика, оставите ворожея в покое?
你们找巫医干嘛?
Чего вам надо от ворожея?
最后再去找一次巫医呗。
Тогда навестим ворожея. Еще разок.
我们杀了它取血,带着血去找巫医,剩下的交给巫医就行了。
Убить игошу и взять немного крови. В этом случае мне понадобится помощь ворожея.
还有奶,公主可以分一点羊奶,巫医还有些母鸡脚…但是水果白兰地,恐怕都喝完了…
Молоко даст Княжна, куриные лапки у ворожея всегда есть... Вот только... только... Вроде, у ворожея сивухи нету...
用来呼唤巫医的山羊“公主”。
Помогает подозвать Княжну, козу ворожея.
那你应该去找巫师,这事儿不归巫医管。
Тогда бы я к колдунье отослал. Не ворожея это дело.
同意协助寻找失踪的山羊,以博取巫医的好感
Согласиться разыскать пропавшую козу, чтобы завоевать расположение ворожея.
把巫医父亲的尸体烧掉
Предать огню тело отца ворожея.
使用猎魔感官能力在沼泽里寻找巫医父亲的尸体
Используя ведьмачье чутье, найти тело отца ворожея на болотах.
猎魔人绝不愿做白工,巫医知晓,请别担忧。如何回报你的协助,巫医也已有想法。
Ворожей знал, что ведьмаки задаром не работают. Не бойся, у ворожея есть, чем тебя порадовать.
我不想搞那些民间仪式。我宁可杀了它,把剩下的事交给巫医。
Я не собираюсь играть в обряды. Убью его, а остальное - забота ворожея.
你考虑过去找巫医帮忙吗?
Как бы Ворожея о помощи попросить?
公主!不要逃离巫医身边,附近有狼群出没!
Княжна! Не убегай от ворожея, там же волки!
寻找巫医的山羊
Найти козу ворожея.
寻找巫医的小屋
Найти хату ворожея.
морфология:
вороже́й (сущ одуш ед муж им)
вороже́я (сущ одуш ед муж род)
вороже́ю (сущ одуш ед муж дат)
вороже́я (сущ одуш ед муж вин)
вороже́ем (сущ одуш ед муж тв)
вороже́е (сущ одуш ед муж пр)
вороже́и (сущ одуш мн им)
вороже́ев (сущ одуш мн род)
вороже́ям (сущ одуш мн дат)
вороже́ев (сущ одуш мн вин)
вороже́ями (сущ одуш мн тв)
вороже́ях (сущ одуш мн пр)
вороже́я́ (сущ одуш ед жен им)
вороже́и́ (сущ одуш ед жен род)
вороже́е́ (сущ одуш ед жен дат)
вороже́ю́ (сущ одуш ед жен вин)
вороже́Ёй (сущ одуш ед жен тв)
вороже́е́ (сущ одуш ед жен пр)
вороже́и́ (сущ одуш мн им)
вороже́й (сущ одуш мн род)
вороже́я́м (сущ одуш мн дат)
вороже́й (сущ одуш мн вин)
вороже́я́ми (сущ одуш мн тв)
вороже́я́х (сущ одуш мн пр)