выйти из себя
发火
失去自制力; 怒不可遏; 发火; 动怒; 暴跳如雷
怒不可遏; 失去自制力
失去自制力; 发火
怒不可遏; 失去自制力
失去自制力; 发火
слова с:
в китайских словах:
獐狂
выйти из себя; в неистовстве; вне себя
失去自制力
выйти из себя; потерять самообладание
气得七窍生烟
досл. от злости из всех отверстий повалил дым, обр. выйти из себя, метать громы и молнии, кипеть от злости
火大
разозлиться, выйти из себя
大为震怒
в высшей мере выйти из себя; быть вне себя от гнева
凭怒
сильный гнев; предаться гневу, разгневаться, выйти из себя; в гневе, сильно разгневанный
发飚
выйти из себя, вспылить
震怒
выйти из себя, сильно разгневаться
发毛
3) диал. гневаться, выйти из себя
火透顶
обр. выйти из себя, сильно разгневаться
暴跳如雷
метать громы и молнии, выйти из себя, взбеситься со злости; громоподобный, взбешенный, неистовый
失态
потерять контроль над собой, выйти из себя, утратить самообладание, вне себя; выходить из рамок приличия, безобразничать
动怒
разгневаться; вспылить, выйти из себя
抡风使性
обр. разозлиться, выйти из себя
气不忿儿
не смочь сдержать раздражения (гнева), не смочь сдержаться, выйти из себя
发怒
рассердиться, вспылить, разгневаться, впасть в ярость, выйти из себя
急气
разозлиться, выйти из себя
废气
2) уст. выйти из себя, разгневаться
大动肝火
прийти в ярость, разъяриться, выйти из себя, рассвирепеть
七窍生烟
из всех отверстий повалил дым; обр. а) выйти из себя, метать громы и молнии, кипеть от злости; б) волноваться, перетревожиться; как на углях; в) во рту сильная жажда, очень хочется пить; чувствовать неутолимую жажду
气不打一处来
прийти в ярость, выйти из себя, взорваться
凶相毕露
проявить свою злобную натуру, дать волю злости, выйти из себя; злобный
发飙
выйти из себя, проявить агрессию
气杀
страшно рассердиться, выйти из себя
发一通脾气
выйти из себя, броситься в истерику
气死
выйти из себя, разъяриться; бесить, выбешивать
迸磁儿
диал. взорваться, выйти из себя; прийти в ярость; прийти в бешенство; выйти из терпения; разгневаться; освирепеть
气不忿
не смочь сдержать раздражения (гнева), не смочь сдержаться, выйти из себя
说翻脸就翻脸
1) вспылить, выйти из себя
堵气
задыхаться от гнева; выйти из себя
примеры:
让自己从沮丧中走出来
заставить себя выйти из состояния хандры
重点不是睡觉,你必须把希姆引出来。让它从暗处现身。
Одной ночевкой дело не обойдется. Нужно как-то выманить хима. Он должен выйти из тени, показать себя.
你接受了我的决斗,证明了自己是真正的骑士。正如我接受你的荣誉,我也接受你的辩解。
Ты согласился выйти против меня и вел себя по-рыцарски. Я принимаю уверения человека чести.
去年拒绝跟领主一同出海的马塔斯,如今已自刎身亡,一雪前耻、重获名誉。愿众神欢迎他进入她们的殿堂。
Маттас, который в том году отказался выйти в бурное море по приказу своего ярла, лишил себя жизни. Этим он смыл с себя позор и восстановил доброе имя. Да примут боги его к себе.
好吧。还有没有人想过来证明自己?
Ладно. Кто-то еще хочет выйти, себя показать?