выйти
сов. см. выходить 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
выйду, выйдешь; вышел, -шла; выйди 及〈俗〉выйдь 或выдь; вышедший; выйдя[完]
1. 走出, 出来, 出去; 〈转〉脱离, 退出; 病愈出来走动; (小径、道路)通出来, 从…通向
Он только что вышел. 他刚出去。
Он сейчас выйдет. 他一会儿就出来。
выйти из дому 从家里出来
выйти из вагона 下车, 走出车厢
выйти из боя 退出战斗
выйти из игры 退出比赛
выйти из состава комиссии 退出委员会
выйти из больницы 出(医)院
выйти из школы 离校(毕业或辍学)
выйти из-за стола 从桌子后边走出来(如离开饭桌等)
Солнце вышло из-за туч. 太阳从乌云后面露出来了。
Больной, вероятно, скоро выйдет. 病人大概很快就可以到户外走动了。
Дорога вышла из лесу и направилась к реке. 道路从树林伸出, 通向河边。
2. 走到, 来到; 走上; 出现(在某处); 出去做(某事); (苗)出土, 抽芽; 〈旧〉得到(某种)官衔
выйти на сцену 出台, 登台
выйти на палубу 走上甲板
выйти на дорогу 走到路上
выйти на улицу 走到街上
выйти в море 出海
выйти в тыл врага 到敌人后方去
выйти к кому навстречу 出来迎接…
выйти на прогулку 去散步
выйти на охоту 打猎去
выйти на работу 去上工, 去上班
выйти в дворяне〈 旧〉得到了贵族头衔
выйти в офицеры 当上了军官
выйти против кого 反对…, 与…作对
Вышли маленькие листики. 长出嫩味来了。
Уже вышла зелёная травка. 小绿草已经长出来了。
Уже вышла зелёная травка. 小绿草已经长出来了。
(1). из чего, из-под чего 脱出, 摆脱; 失去(某种状态); 不再, 不能再
выйти из употребления 不以再用, 不得通用
выйти из моды 不再时髦, 过时
выйти из обихода 不再通用
выйти из терпения 失去耐心, 再忍不住
выйти из повиновения 不再服从, 不再顺从
выйти из чьей воли〈 俗〉不再听从…要求, 不再听…支配
выйти из раздумья 从沉思的状态中清醒过来
выйти из окружения 突围
выйти из затруднения 摆脱困难
выйти из отставших в число передовых 由落后变为先进
выйти из-под влияния 摆脱影响
выйти из (或из-под) обстрела〈 军〉避开炮火
выйти из ветра〈 海〉驶进无风水面
4. 出版, 发行; 〈俗〉发布, 公布, 发出(命令等)
выйти из печати 出版
Книга выйдет на будущей неделе. 书将在下周出版。
Вышел новый заём. 新的公债券发行了。
На экраны вышел новый фильм. 一部新电影上映了。
Вышел новый приказ. 发出了新的命令。
Вышел новый приказ. 发出了新的命令。
кем 成为(某种人)
выйти победителем в соревнованиях 成为比赛中的胜利者
Из него вышел хороший разведчик. 他成了一个出色的侦察兵。
6. 获得结果, 成功; 作成; 可以作成; 〈旧〉得到(职位、退休金、休假等等); 〈俗〉(占卜)得到(某种结果)
Дело не вышло. 事情没成。
Мы плохо вышли на фотографии. 我们的相照得不好。
Последняя сцена совершенно не вышла. 最后一幕完全没有演好。
Из куска материи вышло два платья. 用一块料子做了两件连衣裙。
Вышла ему отставка. 他获准退休了。
7. 发生, 产生出; [无人称]结果是…
Вышел скандал. 结果大闹一场。
Вышла неприятность 出了不愉快的事。
Дело вышло такое. 事情是这样的。
Всё вышло не так, как думалось! 结果一切都和所想象的不一样!
К вечеру вышла другая забота. 晚上又发生了另一件操心事。
С ним вышло хорошо. 他(搞的)结果很好。
Вышло, что я прав. 结果是我对。
Вышло, что я прав. 结果是我对。
за кого 或 (2). замуж за кого 嫁给
выйти за военного 嫁给了一个军人
выйти замуж 出嫁了
замуж 出嫁了
(1). из кого-чего 出身于; 起源于, 来源于
выйти из рабочей и крестьянской среды 出身工农
выйти из семьи трудовой 出身劳动人民家庭
Его учение вышло из учения Фейербаха. 他的学说来自费尔巴哈。
10. 用尽, 花完, 用完; 〈口语〉(时间、期限)已满, 完结
Деньги все вышли. 钱都花光了。
Весь табак вышел. 所有的烟都吸完了。
В прошедшем месяце на один стол вышло около ста рублей. 上月仅吃饭一项就用掉近一百卢布。
Вышел срок. 期限已满。
◇ (5). выйти в люди 在社会上达到相当地位
выйти в отставку 退职, 退休
выйти в отца (或в мать, в деда) 长得象父亲(母亲、祖父)
выйти в свет 出版, 问世
выйти в тираж
1) 已无用, 已成废物
2)〈旧〉死亡; 自杀
выйти в тузы〈 旧, 口语〉阔绰起来, 出人头地
выйти за рамки (或 за пределы, из пределов, из границ) чего 超越, 超出…范围以外
(12). выйти из берегов(河水) 溢出河岸
выйти из возраста (或из лет) 超龄(超过从事某种工作所许可的年龄)
выйти из головы (或 из памяти, из ума)〈 口语〉被忘掉
выйти из доверия 失去信任
выйти из долгов 还清债务
выйти из колеи 超出常轨
(18). выйти из малолетства(或 из юных лет) 长成人, 已成年
выйти из пелёнок〈 口语〉已过婴儿时期, 已经长大, 已经成长
выйти из побоев (或 из синяков)〈 俗〉不再挨揍, 不再挨打
выйти из-под чьей кисти (或 чьего пера, чьего резца 等)〈 文语〉出自(某人)画笔下, (某人)画的, 出自(某人)笔下, (某人)雕刻的, (某人)塑造的
выйти из-под опеки 脱离益护, 获得自立
выйти из положения 摆脱困境, 找到出路
выйти из роли 演得不象, 装得不象
выйти из ряда (однородных предметов)(指同类事物) 不同于其它, ; 比…好(坏)
выйти из себя 怒不可遏, 失去自制力
выйти из строя
1)(因伤、病) 离开战列, 离开队伍; 失去战斗力; 失去工作能力
2)(机件、设备等)发生故障, 损坏, 停止使用
выйти (或 выбиться) на дорогу 自立, 独立生活, 独立谋生
(29). выйти на пенсию(或 инвалидность) 退休, 退职; 领退休金(残废金)过活
выйти на первое место 占首位, 获得第一
выйти наружу 暴露出来
вышла линия〈 转, 俗〉有机会
года (或годы) вышли кому〈 俗〉1)成年, 适龄
2)超龄
жар вышел из кого〈 俗〉(病人)退烧
как бы чего не вышло〈 口语〉但愿不要出什么事 (кто)
(36). весь вышел(某人的) 精力(才能)耗尽
(37). не вышел чем(在…方面, 如外貌、智力等) 差一些(未达到应有的程度)
Ростом не вышел. 个儿不高。
Что-же, чем я против других не вышел? 怎么啦, 我哪一点不如别人?
рылом не вышел〈 俗〉不中用, 不适合(指人) ‖未
выходить, -ожу, -одишь; 未, 多次
выхаживать[ 现在时不用]
病愈出来走动; 出来; 出去; 从…通向; 退出; 脱离; 走出; 抽芽; 出去做; 出现; 来到; 走到; 走上; из чего, из-под чего 脱出; 摆脱; 不再; 不再能; 失去; 出版; 发布; 发行; 公布; 走出; 出版; 发行; кем 成为; кем-чем 成为; из чего 摆脱; 成功; 得到; 发生; 获得结果; 结果是; (за кого 或 замуж за кого) 嫁给; из кого-чего 出身于; 来源于; 起源于; 花完; 完结; 已满; 用尽
выйду, выйдешь; вышел, вышла; выйдя; вышедший [完]выходить, -ожу, -одишь [未]
1. 走出, 出来
выйти из цеха 由车间出来
выйти из реакционной башни 由反应塔出来
выйти на курс 进入航线
выйти из трассы 离开航线
выйти на орбиту 进入轨道
2. 出现, 显露; 发生, 产生; 结果如何(常用无人称形式)
выйти на поверхность 露出表面
вышедшая авария 发生的故障
3. 成长为, 达到
выйти победителем в соревновании 成为竞赛的优胜者
выйти в число передовых 进入先进行列
выйти на рубежи (на передовой уровень) 达到先进水平
выйти на плановые показатели 达到计划指标
выйти на проектные мощи 达到设计能力
из-под чего, из чего 失去, 脱离, 摆脱, 超出, 不再
выйти из равновесия 失去平衡
выйти из границ (чего) 越出... 范围
выйти из-под влияния 脱离影响
выйти из-под контроля 摆脱控制, 摆脱检查
выйти из моды 过时
выйти из положения 摆脱困境
. ( 不用一, 二人称)出版, 发行
выйти из печати 出版
выйти в свет 问世
выйти на экраны 上映
выйти тиражом 发行... 册
◇выйти из строя 失灵, 出故障
выйти за пределы 超过范围, 超出界限
Водолазы выходят в море выполнять исследовательские и производственные работы. 潜水员出海进行考察和生产作业
Прежде чем выйти в рейс, мы тщательно продумываем маршрут. 在踏上航程之前, 我们总是认真考虑航线
Миллионы тонн металла отправляются в отходы, даже не выходя за пределы цехов и заводов. 千百万吨金属甚至还没有离开车间和工厂就变成废料了
Если температура в этой зоне выходит за пределы, заданные задатчиком, то исполнительный механизм воздействует на заслонку. 如果该区的温度超过指示器规定的范围, 则执行机构便对烟道挡板发生作用
出, 外出, 脱离, 离开, 出退, 出发, 越出, 超出, 走出, 退出, , -йду, -йдешь; вышел, -шла; вышедший; -йди; -йдя(完)
выходить, -ожу, -одишь(未)
1. 走出, 出来; <转>离开; 脱离, 退出
выйти из лесу 走出树林
выйти из-за стола 离开桌子
выйти из боя 退出战斗
выйти из госпиталя 出院
выйти из состава комиссии 退出委员会
выйти из школы 退学
2. 出现; 走到, 来到; 走上; 出去(做某事)
выйти на дорогу 上路
выйти на работу 上班
выйти на политическую арену 登上政治舞台
выйти в море ловить рыбу 出海捕鱼
Миновав лес, мы ~шли к реке. 我们走过树林, 来到了河边
из чего, из-под чего <转>脱离, 摆脱(某种状态, 处境)
выйти из терпения 失去忍耐力
выйти из затруднения 摆脱困境
выйти из употребления 不再使用
выйти из-под влияния 摆脱影响
Этот фасон давно ~шел из моды. 这种样式早已不时兴了
4. (不用一, 二
-иду, -идешь[完] выйти в тираж
1)失贞, 破身2)失去威望, 丧失威信
выйти из хомута 无罪, 清白; 宣告无罪
выйти из штопора
1)改变处境, 扭转局势2)停止狂饮, 不再滥饮
Не на моё вышло. 出乎我的预料
выйти на линию 单独比试比试, 面对面分个高低
Это может выйти боком. 指预谋, 策划的事情可能落空
выйти на орбиту 独处, 不再参与别人的谈话, 活动
(выходить) 出, 出来, 出去, 出外, 出发; 流出, 溢出; 脱出; 脱离; 失去; 支出; 耗尽; 发出; 发源; 出版, 发行
выйду, выйдешь[完]
1
◇выйти боком 见 бок
на кого-что <口语>(经过努力)找到, 发现
на что <口语>达到(既定目标)
выйти на проект двумя годами раньше 提前两年完成计划
[完]走出, 外出; 进到; (船只)驶到
出, 走出; 脱离, 离开
[完]→выходить
[完]见выходить
出, 出现
слова с:
выйти боком
выйти в люди
выйти в свет
выйти в тираж
выйти замуж
выйти из возраста
выйти из моды
выйти из себя
выйти из строя
выйти из терпения
выйти из употребления
выйти из-под пера
выйти на воздух
выйти на критичность
выйти на этап
выйти по естественной надобности
выйти погулять налегке
выйти сухим из воды
в русских словах:
тираж
выйти в свет массовым тиражом - 大批发行
работа
выйти на работу - 上班
рамка
выйти из рамок темы - 超出题目的范围
повиновение
выйти из повиновения - 拒绝服从
предел
выйти за пределы чего-либо - 超出...的范围以外
эстрада
выйти на эстраду - 上台
вылезать
1) (выйти наружу, цепляясь за что-либо) 爬出 páchū; (выйти откуда-либо) 走出 zǒuchū, 挤出 jǐchū
интернет
выйти в интернет - 上网
мирок
-рка〔阳〕 ⑴小团体, 小集团. ⑵〈转〉小圈子, 小天地. выйти из замкнутого ~а 走出与世隔绝的小天地.
из-под
выйти из-под влияния кого-либо - 摆脱...的影响
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
затруднительный
выйти из затруднительного положения - 摆脱困境
дом
выйти из дома - 从房子里出来; 出门儿
выходить
II выйти, выходить
выйти на минутку - 出去一下
выйти из печати - 出版
выйти победителем в соревнованиях - 在竞赛中成为胜利者; 在竞赛中获胜
выйти из рабочей семьи - 工人家庭出身
угораздить
угораздило ее выйти за такого человека - 她真倒霉, 嫁了这样一个人
море
выйти в море - 出海
употребление
выйти из употребления - 不适用
навстречу
выйти навстречу гостям - 出去迎接客人
сватовство
выйти замуж по чьему-л. сватовству - 由某人做媒出嫁
народ
выйти из народа - 出身于平民
печать
выйти из печати - 出版
наружу
выйти наружу - 往外走
полуфинал
выйти в полуфинал - 得到半决赛权
обиход
выйти из обихода - 已不再适用
прогулка
выйти на прогулку - 去散步
околица
выйти за околицу - 到村外去
равновесие
выйти из равновесия - 失去镇静
окружение
выйти из окружения, прорвать окружение - 突破合围
сцена
выйти на сцену - 上台
орбита
выйти на орбиту - 进入轨道
тупик
выйти из тупика - 摆脱僵局
в китайских словах:
济脱
помочь выйти из грудного положения; выручить
缺勤
не выйти на работу; отсутствовать на работе; неявка (невыход) на работу, отсутствие на рабочем месте
解组归田
развязать шнуры (печати чиновника) и вернуться в деревню (обр. в знач.: выйти в отставку)
漏兜
1) обнаружиться (о чем-л. плохом), стать явным, выйти наружу
勒休
заставить выйти в отставку
转危为安
спастись, выйти из кризиса, избежать опасности; опасность миновала
有家
1) * выйти замуж
登台
1) выйти на сцену [эстраду]; играть (на сцене)
登出
2) комп. выйти (из учетной записи); жарг. разлогиниться
上风
2) пойти в гору, выйти в люди
站(占)上风 брать верх; оказываться в выгодном положении; пойти в гору, выйти в [большие] люди; занять решающее положение
塞
出塞 выйти за границу (за Великую стену)
上映
выпускать на экран, выйти в прокат; показ на экране (о фильме)
上前
1) выйти вперед, шагнуть вперед
僵局
摆脱僵局 выйти из тупика (сдвинуться с мертвой точки)
打入
6) выйти (в другой этап соревнования)
打入八强 выйти в четвертьфинал
溢
溢出河岸 выйти из берегов (о реке)
时
过时了 устареть, пережить свое время, выйти из моды
鸡犬皆仙
петух и собака (вслед за бессмертным) тоже попали на небо (обр. в знач.: и ничтожество благодаря протекции может выйти в большие люди)
门儿
出门儿 выйти за ворота (из дома)
出门儿 выйти из семьи, выйти замуж
出
夺门而出 захватить городские ворота и выйти [из города]
出党 выйти из партии
出街 выйти на улицу
归
3) найти приют, обрести прибежище (пристанище); выйти замуж, переехать в дом мужа
出口
4) выйти из порта (о судне)
初出
только что выйти; едва появиться
出台
3) выйти, издать (постановление, закон)
大发
闹大发了 разбушеваться, выйти из-под контроля
出列
воен. выйти из строя! (команда)
幸而
幸而免 счастливо отделаться; благополучно выйти из затруднения
出手
7) предлагать руку и сердце (сделать предложение выйти замуж)
解脱
1) сбросить путы, освободиться; избавиться, выпутаться, выйти сухим из воды
出门
1) выйти из дома; не быть на месте
3) устар. и диал. выйти замуж
倒台
рухнуть, быть свергнутым, пасть (о кабинете), выйти в отставку
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) а) Покинуть пределы чего-л.
б) Покинуть транспорт, добравшись до места назначения.
в) перен. разг. Сместиться, выдвинувшись.
2) а) Превысить установленную норму, допустимый предел чего-л.
б) перен. Допустить сбой в чем-л., выбиться из чего-л., нарушив целостность, ритмичность, установленный порядок чего-л.
в) перен. Оказаться шире какой-л. области знания, деятельности, привычных представлений, норм и т.п. чего-л.
3) а) Оказаться где-л., идя откуда-л.; показаться.
б) Появиться где-л. для какой-л. деятельности, для участия в чем-л.
в) Выздоровев, получить возможность покинуть закрытое помещение, появиться на улице, в обществе.
г) Появиться для общественного пользования, издаться (о произведениях печати).
4) перен. Установить связь, контакты, завязать какие-л. отношения с кем-л.
5) перен. Стать видным, видимым, заметным.
6) а) перен. Взять какое-л. направление, курс при движении, начать движение в соответствии с заданным направлением.
б) Начаться (о дороге, тропинке и т.п.).
в) Привести, вывести куда-л. (о дороге, тропинке и т.п.).
7) а) перен. Истратиться, издержаться.
б) Прийти к концу от употребления; иссякнуть.
в) разг. Окончиться, истечь (о сроке чего-л.).
8) перен. Вступить в брак, стать чьей-л. женой.
9) перен. Получиться, сформироваться, создаться в результате чего-л.
(воспитания, обучения, каких-л. обстоятельств).
10) перен. Получиться, составиться, образоваться из чего-л.
11) перен. разг. Возникнуть, произойти, случиться, получиться как следствие чего-л.
12) Стать, оказаться выходцем откуда-л.
13) а) перен. Удаться.
б) безл. Получиться в результате работы.
14) перен. разг. Выпасть на долю кого-л.
15) а) Выбыть из состава, перестать участвовать в чем-л.
б) Перестать находиться в заключении, в заточении; освободиться.
16) Прекратить свое участие в чем-л.
синонимы:
см. кончаться, нет || в одно ухо войти, в другое выйти, линия не вышла, ничего не вышло, ошибочка вышла, тяп-ляп -- вышел корабпримеры:
同出一门
выйти (вышедшие) из одной школы
同出一门儿
выйти (вышедшие) из одной школы
站(占)上风
брать верх; оказываться в выгодном положении; пойти в гору, выйти в [большие] люди; занять решающее положение
溢出河岸
выйти из берегов (о [i]реке[/i])
出党
выйти из партии
与汩皆出
выйти ([i]из воды[/i]) на большой волне
抽签还 (huán)本
вывести (выйти) в тираж погашения ([i]об облигации займа[/i])
出西门
выйти из западных ворот
必引而去君之党
непременно отступить и выйти из числа сторонников правителя
踰斥
перейти границы, выйти за рубежи
解印绶去
сдать шнур с печатью, выйти в отставку
摔袖而出
выйти, размахивая рукавами
幸而免
счастливо отделаться; благополучно выйти из затруднения
出西弄
выйти из западного проулка
过时了
устареть, пережить своё время, выйти из моды
出杅
выйти из ванны
离手儿
отбиться от рук; выйти из ([i]чьего-л.[/i]) ведения
出门儿
выйти за ворота (из дома)
出月窝
прожить месяц, выйти из месячного возраста
出南门
выйти из южных ворот
躬着腰儿出了窝棚
согнувшись выйти из шалаша
过务
выйти за рамки своих обязанностей
闹大发了
разбушеваться, выйти из-под контроля
休息的时候, 与其闷在家里睡觉, 莫若出走走
во время отдыха, чем спать со скуки дома, лучше выйти погулять
出东斗
выйти из восточных ворот
出黎
выйти [сюда]
暴溢
внезапно выйти из берегов ([i]о воде[/i])
嫁给一位医生
выйти замуж за врача
出其父母怀衽之中
выйти из-под родительской опеки
走见来客
выйти принять посетителей
抬起箱了往外走
вынести ящик наружу; поднять ([i]вдвоём[/i]) ящик и выйти наружу
从桥下走出
выйти из под моста
度百里之限
выйти за пределы 100 ли
出徼外
выйти за рубежи страны
连日赶进, 已及江南
несколько дней подряд быстро идти вперёд (наступать) и выйти на южный берег реки
未出之先而死
[она] умерла перед тем (до того), как её выслали, [она] умерла раньше, чем успела выйти замуж
迈下[车]去
слезть, сойти, выйти ([i]с повозки, с машины, из вагона[/i])
逆之于途
выйти встретить его на дороге
退了团
выйти из дружины (союза); выбыть из комсомола
退出党籍
выйти из партии
退职闲居
выйти в отставку и жить на покое
走出舒服区
выйти из зоны комфорта
比及你收穷, 不如嫁了李大户
чем тебе страдать от нищеты, не лучше ли выйти замуж за богача Ли?
出北门
выйти из северных ворот
跣而出
выйти с босыми ногами
出游于观之上
выйти пройтись на верхушку дозорной башни
得到预决赛权
выйти в полуфинал
䫄外
выйти из рамок, освободиться от ограничений
终没出门
так и не выйти из дома
终未出嫁
так и не выйти замуж
终身不嫁
до конца дней своих не выйти замуж
干得好不如嫁得好
чем хорошо работать, лучше хорошо выйти замуж
出去; 出外
выйти вон
出去一下
выйти на минутку
在竞赛中成为胜利者; 在竞赛中获胜
выйти победителем в соревнованиях
从房子里出来
выйти из дома
摆脱...的影响
выйти из-под влияния кого-либо
他如何能摆脱困境呢?
как он сможет выйти из затруднительного положения?
出去迎接客人
выйти навстречу гостям
他老是能马上应付任何的情况
он всегда способен быстро выйти из любой ситуации
出身于平民
выйти из народа
已不再适用
выйти из обихода
到村外去
выйти за околицу
突破合围
выйти из окружения, прорвать окружение
到户外去凉快凉快
выйти на воздух освежиться
退(辞)职
выйти в отставку
在离开家以前
перед тем, как выйти из дому
得到半决赛权
выйти в полуфинал
超出...的范围以外
выйти за пределы чего-либо
失去镇静
выйти из равновесия
超出题目的范围
выйти из рамок темы
大批发行
выйти в свет массовым тиражом
摆脱僵局
выйти из тупика
她真倒霉, 嫁了这样一个人
бедняга, угораздило же её выйти за такого человека
进入决赛
выйти в финал
出房间
выйти из комнаты
迅速走出经济危机
быстро выйти из экономического кризиса
超出常轨
[c][i]обр.[/c][/i] выбиться [выйти] из колеи
不时髦
выйти из моды; быть не в моде
出去玩
выйти погулять
走出屋子
выйти из комнаты
出去遛遛
выйти погулять
淡出演艺界
постепенно выйти из шоу-бизнеса
帮助国家企业解困
помочь гос. предприятиям выйти из тяжелого положения
我的网络昨晚不能连接上网。
вчера вечером я не мог установить соединение с сетью и выйти в интернет
老师,请让我去方便一下儿, 可以吗?
Можно выйти? (обращение к учителю на уроке)
在家千日好,出外一时难
в родном доме и тысяча дней проходят легко, стоит выйти, и мгновение переживается с трудом
我们一下子就露出大笔钱来可不好.会坏事的.
[p]устар. диал. [/p] Не ладно нам большие деньги сразу оказать.Худо может выйти.
这几天雨一个劲儿地下,哪里都去不了。
Последние несколько дней льет дождь без передышки, даже не выйти никуда.
进入八强
выйти в четвертьфинал
退出群组
выйти из группы, отписаться от группы
嫁进豪门
попасть через замужество в богатую семью, выйти замуж в богатую семью
没法下台
никак не выйти из затруднительного положения
曲从他笔底下迸发出来
выйти из-под его пера
因病退职
выйти в отставку из-за болезни
打入八强
выйти в четвертьфинал
出去转一转
выйти прогуляться
蹑手蹑脚走出房间
на цыпочках неслышно выйти из комнаты
你要努力走出困境。
Приложи усилия, чтобы выйти из сложной ситуации.
他希图蒙混过关。
Он надеется выйти сухим из воды.
退出国际条约
выйти из международного договора
морфология:
вы́йти (гл сов непер инф)
вы́шел (гл сов непер прош ед муж)
вы́шла (гл сов непер прош ед жен)
вы́шло (гл сов непер прош ед ср)
вы́шли (гл сов непер прош мн)
вы́йдут (гл сов непер буд мн 3-е)
вы́йду (гл сов непер буд ед 1-е)
вы́йдешь (гл сов непер буд ед 2-е)
вы́йдет (гл сов непер буд ед 3-е)
вы́йдем (гл сов непер буд мн 1-е)
вы́йдете (гл сов непер буд мн 2-е)
вы́йди (гл сов непер пов ед)
вы́йдемте (гл сов непер пов мн)
вы́йдите (гл сов непер пов мн)
вы́шедший (прч сов непер прош ед муж им)
вы́шедшего (прч сов непер прош ед муж род)
вы́шедшему (прч сов непер прош ед муж дат)
вы́шедшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
вы́шедший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
вы́шедшим (прч сов непер прош ед муж тв)
вы́шедшем (прч сов непер прош ед муж пр)
вы́шедшая (прч сов непер прош ед жен им)
вы́шедшей (прч сов непер прош ед жен род)
вы́шедшей (прч сов непер прош ед жен дат)
вы́шедшую (прч сов непер прош ед жен вин)
вы́шедшею (прч сов непер прош ед жен тв)
вы́шедшей (прч сов непер прош ед жен тв)
вы́шедшей (прч сов непер прош ед жен пр)
вы́шедшее (прч сов непер прош ед ср им)
вы́шедшего (прч сов непер прош ед ср род)
вы́шедшему (прч сов непер прош ед ср дат)
вы́шедшее (прч сов непер прош ед ср вин)
вы́шедшим (прч сов непер прош ед ср тв)
вы́шедшем (прч сов непер прош ед ср пр)
вы́шедшие (прч сов непер прош мн им)
вы́шедших (прч сов непер прош мн род)
вы́шедшим (прч сов непер прош мн дат)
вы́шедшие (прч сов непер прош мн вин неод)
вы́шедших (прч сов непер прош мн вин одуш)
вы́шедшими (прч сов непер прош мн тв)
вы́шедших (прч сов непер прош мн пр)
вы́йдя (дееп сов непер прош)
вы́шедши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
I выходить
сов. см. выхаживать
II выйти, выходить
1) 出去 chūqù, 走出 zǒuchū; (выбывать из состава) 脱离 tuōlí, 退出 tuìchū; (появляться) 出现 chūxiàn; (на поверхность - о жиле, пласте) 露出 lùchu
выходить из комнаты - 出房间
выйти на минутку - 出去一下
выходить из дома - 出门
выходить на улицу - 出外
выходить из вагона [машины] - 下车
выходить из-за стола - 从桌子旁站起来
выходить из-за туч - 从乌云露出来
выходить в море - 出海
выходить из боя - 退出战斗
выходить из войны - 退出战争
выходить на работу - 出勤; 上班
выходить на сцену - 出场
выходить в тыл противника - 深入敌人后方
выходить из состава комиссии - 退出委员会
2) (издаваться) 发行 fāxíng
выйти из печати - 出版
на экран вышел новый фильм - 一部新电影上映了
3) (становиться, делаться кем-либо) 成为 chéngwéi
из него вышел хороший врач - 他成了一个很好的医生
выйти победителем в соревнованиях - 在竞赛中成为胜利者; 在竞赛中获胜
4) (удаваться) 成功 chénggōng
снимок вышел хороший - 照片照得很好
ничего не вышло - 根本没有成功
5) (случаться) 发生 fāshēng
вышла неприятность - 出了岔子; 发生了不愉快的事[情]
6) тк. несов. (быть обращенным) 朝 cháo, 面向 miàn xiàng
окна выходят на юг - 窗户朝南
эта улица выходит на площадь - 这条街通向广场
7)
8) (происходить) 出身 chūshēn
выйти из рабочей семьи - 工人家庭出身
он вышел из крестьян - 他是农民出身
9) (расходоваться) 用完 yòngwán, 花掉 huādiào
у нас вышли все деньги - 我们的钱全用完了
вышел срок - 期限已满
•