вырвать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
拔出, 拔掉, 撕下, 达到, 迫使, 呕吐, , -ву, -вешь; -ванный(完)
вырывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 拔出, 拔掉; 撕下; 夺去; <转>逼出, 逼到
вырвать зуб 拔牙
вырвать лист из тетради 从笔记本上撕下一页
вырвать (что) из (чьих) рук 从... 手中夺下
..вырвать (у кого) согласие 逼得... 同意
вырвать (у кого) признание 迫使... 承认
Вырвать из сердца кого-что <口>忘掉; 不再想
Вырви глаз <俗>发酸; 发涩; 又酸又涩
, -ву, -вешь[完]что 拔出, 拔掉, 拔下; 扯出, 撕下; 夺取, 夺出; 〈转〉逼出, 逼取
вырвать больной зуб 拔掉病牙
вырвать страницу из книги 从书里撕下一页来
вырвать с корнем 连根拔掉
вырвать из рук что 从手里夺出… вырвать согласие 迫使同意
вырвать у кого признание 迫使…承认
вырвать у кого секрет 迫使…说出秘密
Насилием не вырвешь слова, которого сказать я не хочу. 你用强制手段也不能逼我说出我不愿说的话。
◇вырвать из беды (或 из омута, из бездны) кого 从灾难中拯救出… вырвать из сердца (或из души) кого-что 从心中除去…, 强迫自己忘掉… вырвать с корнем 斩草除根, 根除 ‖未
вырывать, -аю, -аешьвырвать, -ает[无人称, 完]кого〈口语〉呕吐
Его только что вырвало. 他刚才呕吐了。
Его вырвало рыбой. 他把鱼呕吐了出来。
Его немножко вырвало желчью. 他呕吐出一些胆汁。‖未рвать, рвёт
-рву, -рвешь[完]вырви глаз <俗>令人酸倒牙, 涩得要命
(无人称кого)呕吐; 拔出; 拔掉; 扯出; 撕下; 逼出; 逼取; 夺取
-вет(无, 完)кого 使呕吐
Его ~ло. 他呕吐了
-вет(无, 完)кого 使呕吐
Его ~ло. 他呕吐了
-рву, -рвешь[完]
◇вырви глаз <俗>叫人酸倒牙, 涩得要命
[完]→вырывать
(无人称кого)呕吐
слова с:
вырвать с мясом
вырваться
вырваться вперед
вырваться из кольца окружения
вырваться из убыточности
вырвание
в русских словах:
контекст
вырвать из контекста - 断章取义
с
вырвать что-либо с корнем - 把...连根拔掉
вырывать
вырвать лист из тетради - 从本子里撕下一页
в китайских словах:
斩草除根
скосить траву и вырвать корни (обр. в знач.: вырвать с корнем, уничтожить решительно и бесповоротно; искоренение)
从手中夺下
вырвать из рук
救出魔爪
спасти/освободить/вырвать из когтей
逼得 同意
вырвать согласие; вынудить согласие
以习惯的动作拔出手枪
привычной хваткой вырвать револьвер
连根拔掉
вырвать с корнем, полностью уничтожить, радикально разрешить
从笔记本上撕下一页
вырвать лист из тетради
挣脱
1) вырвать, высвободить (напр. руку)
2) вырваться, освободиться (напр. рывком)
殄绝
начисто уничтожить, вырвать с корнем
夺权
вырвать (захватить) власть
搴
搴旗 вырвать знамя [из рук врага] (также обр. в знач.: одержать победу)
铲除
1) вырвать с корнем, искоренить, уничтожить
煇
去眼辉耳 вырвать глаза и выжечь уши
撕
1) sī разорвать, разодрать; рвать; порвать, вырвать
搴旗
букв. вырвать знамя (из рук врага), обр. одержать победу
抉
皮面抉眼 содрать кожу с лица и вырвать глаза
连根拔起
искоренить, вырвать с корнем
拔
把反动势力连根儿拔 вырвать с корнем реакционные силы
持龙髯, 龙髯拔矣 [они] схватили дракона за баки, баки были вырваны с корнем (из мифов о Хуан-ди)
斩断魔爪
обрубить когти дьяволу, обр. вырвать жало у змеи, обезвредить
拔薤
вырвать луковицу (обр. в знач.: призвать к порядку сильных; расправиться с щеголяющими своим влиянием, могуществом)
好容易才弄到
вырвать из зубов
拔拒
[способный] руками вырвать неприятеля из строя (обр. о необыкновенной храбрости)
从手中夺取主动权
вырвать инициативу из рук; вырывать инициативу из рук
拔掉
выдернуть; вырвать (напр. зуб); выкорчевать; уничтожить
迫使 承认
вырвать признание; вырывать признание
拔本塞原
1) вырвать корни, закрыть источник (обр. в знач.: искоренить без остатка, истребить до конца)
迫使承认
вырвать признание; вырывать признание
拔根
выкорчевать, вырвать с корнем, искоренить
拔除尖牙
Вырвать Клыки
拔取
1) вытащить, выдернуть, вырвать
抉眼
1) вырвать глаза
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех. разг.безл. Стошнить.
2. сов. перех.
см. вырывать (1*).
синонимы:
см. вынуждать, принуждатьпримеры:
带着布撕下来
вырвать с мясом
斩断鬼爪
обрубить когти дьяволу ([c][i]обр. в знач.:[/c] вырвать жало змеи[/i])
去眼煇耳
вырвать глаза и выжечь уши
皮面抉眼
содрать кожу с лица и вырвать глаза
把反动势力连根儿拔
вырвать с корнем реакционные силы
连根儿拔
вырвать с корнем
绝了根了
вырвать с корнем; выкорчевать; убить, не оставив потомства
把...连根拔掉
вырвать что-либо с корнем
扯下一张纸
оторвать [вырвать] лист бумаги
忘掉; 不再想
Вырвать из сердца кого-что; Выбросить кого-что из из памяти; Выбросить кого-что из сердца; Выбросить кого-что из головы
从…手中夺下..
вырвать что из чьих рук; вырвать из рук
连根拔; 根绝; 根除
Вырвать с корнем что; уничтожить с корнем что
逼得…同意
вырвать у кого согласие; вынудить согласие; вырвать согласие
迫使…承认
вырвать признание (у кого)
从…手中夺下
вырвать из рук
使…摆脱贫困
вырвать из тисков бедности
从…夺取主动权
вырвать инициативу
逼使在…上让步
вырвать уступку
厄运之爪
Коготь Рока? Вырвать с мясом!
你必须去拿回节杖!它在一个火刃先知手中,那个先知就待在某座雷斧哨塔的顶部。
Твой долг – вырвать скипетр из недостойных рук! Сейчас он у ясновидца клана Пылающего Клинка на одной из башен Крепости Громового Топора.
我们必须知道真相,不过,恐怕只有血顶氏族的酋长和巫医才知道这些事,而他们又是我们暗矛部族的敌人,所以他们是绝对不会老老实实地告诉我们真相的,恐怕他们只有在死了以后才会愿意和我们谈谈!
Необходимо выяснить правду, и, боюсь, она известна лишь вождю племени Кровавого Скальпа и его знахарю. Они враги племени Черного Копья, и просто так говорить не будут, поэтому мы должны вырвать правду из их мертвых губ!
<name>,感谢你的帮助,我们已经找到了致使冬泉部族堕落的根源——有一个堕落的恶魔正在控制着他们!
<имя>, спасибо тебе за то, что <нашел/нашла> способ вырвать корень зла из душ племени Зимней Спячки – уничтожить демона, овладевшего ими!
既然你夺得了塔隆斯里克的眼珠,那你一定也能看见迦瓦尔并咬断他的喉咙!
Теперь, когда ты <съел/съела> глаза Когтекрыла, ты сможешь увидеть Гарвала и вырвать его глотку!
这只巫妖将他的灵魂封在了一个护命匣中,藏在了其它地方。只要找不到那个护命匣,我就拿他一点办法都没有。
Лич поместил свою душу в талисман, и, пока он сокрыт, я не смогу вырвать из лича информацию.
我发现最好的检查办法就是把它们拔出来。如果是正常的,那它们只会四下走动一会儿,然后重新扎根。如果不是……那么,你最好做好战斗准备!
Самый лучший способ проверить – просто вырвать их. Если они нормальные, то они побродят некоторое время и где-нибудь укоренятся заново. А вот если нет... тебе лучше быть <готовым/готовой> к бою!
在低级成员所携带的法术核心上也许能够找到答案。假如你能把它们从邪教徒的手里抢过来的话,就给我带一些完好无损的回来。
Сектанты из низшего состава всегда носят с собой волшебные средоточия. Очень хотелось бы их изучить. Принеси мне несколько штук, но обязательно целых и неповрежденных. Ну, если сумеешь их вырвать из рук адептов культа.
他说锈水海盗队正在与热砂港大鲨鱼队争夺分区冠军,而你是比赛获胜的唯一关键人物!
Решающий матч за звание чемпиона против "Акул Хитрой Шестеренки" уже совсем скоро, и Проверяк говорит, что без тебя нам не вырвать победу.
我们必须知道实情,恐怕只有血顶巫医才知道。他是暗矛的敌人,不会轻易开口,因此我们必须从他的尸体上套出话来!
Необходимо выяснить истину, но боюсь, она известна лишь знахарю племени Кровавого Скальпа. Он враг племени Черного Копья и просто так говорить не будет – поэтому надо вырвать правду из его мертвых губ!
<name>,前去杀掉诺克赛恩和锐刺鞭笞者。这两个是她最强大的手下,他们的死会对麻木不仁的公主造成她应得的悲伤与痛楚。然后,或许,你就能把我的灵魂从她的掌握中解救出来。
Отправляйся в путь, <имя>, и заставь ее страдать, убив Ноксиона и Бритвохлеста, сильнейших служителей Терадрас. Возможно, тогда ты сможешь вырвать мой дух из ее плена.
铲除腐败毒瘤
Вырвать с корнем злокачественную коррупционную опухоль
我想把它拿回来,指挥官。我想我们的实力足以打倒达古德,并从他血淋淋的尸体上拿回我的剑了。
Я хочу вернуть свой меч, командир, и мне кажется, что теперь у нас достаточно сил, чтобы убить визиря и вырвать меч из его охладевших рук.
我真难以相信,那些食人魔居然想用蛮力把魔法从布料上剥离出来!
В голове не укладывается, что они пытались вырвать магию из ткани в буквальном смысле этого слова!
我们打断仪式并找回了女王的遗骨,这下或许能够让艾希迪尔脱离骨语者的掌控。
Теперь, когда ритуалы прекратились и кости Ашильдир возвращены, возможно, у нас получится вырвать ее из лап Говорящих с костями.
上次交锋你把握住了我的失误,击败了我。这次你不会这么走运了,<race>。
В прошлый раз ты <воспользовался/воспользовалась> моей оплошностью, чтобы вырвать победу из моих рук. Сегодня я не дам тебе ни малейшего шанса, <раса>.
现在处境困难,我们全靠你了。蛛后的一些主要首领控制着火山,所以必须消灭他们。我们必须铲除燃烧军团,并且尽一切努力去获得最终的胜利。
Противник превосходит нас числом, но мы надеемся на твою помощь. Придворные королевы стаи командуют силами Легиона на вулкане. Их следует уничтожить. Мы должны сокрушить войска Легиона и вырвать победу любой ценой.
虽然你的首要目标是从军团手中夺回塔楼,但我还有……另一个请求。
Наша главная задача – вырвать башню из лап Легиона, но у меня есть еще одна просьба.
单凭我一己之力还不足以攻下他的堡垒,不过只要有你的帮助,我们应该可以为我死去的师傅报仇。掰开莫尔金冰冷、僵硬的手指,拿回配方,这是我最大的心愿。
Я никогда даже не помышляла о том, чтобы соваться в его крепость в одиночку, но, думаю, вместе мы сможем свершить отмщение во имя моей погибшей наставницы. Жду не дождусь того часа, когда смогу вырвать этот рецепт из окоченелых мертвых пальцев Морирна.
不过,我还可以借你一头地狱犬,帮你把这个法师找出来。如果她真的像茉德拉说的那样强大,那为了大家着想,还是不要让她留在阿加莎那里比较好。
Но я пошлю с тобой одну из моих гончих Скверны, которая поможет отыскать Левию. Если она и правда так сильна, как утверждает Модера, ее нужно как можно скорее вырвать из лап Агаты.
我们的朋友已经命悬一线了。就算我们把他从刽子手手里救出来,恐怕也来不及阻止他变成枯法者了。
Жизнь нашего друга висит на волоске. Даже если нам удастся вырвать его из лап палача, он может иссохнуть до того, как мы спасем его.
你应该进一步调查。去找出食用狐尾花的生物,想办法在它逃跑之前从它嘴里抢下一些狐尾花。
Тебе стоит это выяснить. Узнай, какое существо питается лисоцветом, а затем постарайся вырвать это растение у него из пасти.
我们会和凯尔萨斯一同找到克尔苏加德,并夺走他不配拥有的统御勋章。
Кельтас поможет нам найти КелТузада и вырвать медальон Господства из его рук. Он недостоин владеть им.
德鲁斯特正在暮辉林地强化军队。炽蓝仙野多数人都不记得他们了,但我记得。你得将他们彻底根除,才能摆脱他们,不然他们又会长回来,比以往更加难缠。
Друсты собирают войска в Сумеречной роще. Мало кто в Арденвельде их помнит, но мои воспоминания свежи как никогда. Их надо вырвать с корнем, а не то они снова отрастут и станут еще сильнее, чем прежде.
无产阶级将利用自己的政治统治,一步一步地夺取资产阶级的全部资本,把一切生产工具集中在国家即组织成为统治阶级的无产阶级手里,并且尽可能快地增加生产力的总量。
Пролетариат использует свое политическое господство для того, чтобы вырвать у буржуазии шаг за шагом весь капитал, централизовать все орудия производства в руках государства, т. е. пролетариата, организованного как господствующий класс, и возможно более быстро увеличить сумму производительных сил.
你们历经战斗,终于从愚人众的手中取回了失窃的天空之琴。不知道为什么,温迪对天空之琴表现得甚为怀念。
После ожесточённой битвы вам удалось вырвать Небесную лиру из рук Фатуи. По какой-то причине Венти очень трепетно относится к этому музыкальному инструменту...
过去她只想抢你的钱包;现在她要你整条手臂。
Раньше она просто хотела вырвать у вас сумку; теперь же она обязательно откусит целую руку.
一定要处理葛妮丝的异端行为。
Нужно вырвать ересь Гвинет с корнем.
做得好。解决问题最好的方式就是将它连根拔起。
Молодец. Самый разумный способ решить проблему - вырвать ее с корнем.
这件东西没办法防止你的灵魂不被吸走,但至少当你的尸体跌落地面时,不会变得一蹋糊涂。
Это не помешает вырвать у тебя душу, но, по крайней мере, труп будет выглядеть прилично, когда свалится на землю.
非常好。把麻烦连根拔起是最好的解决方式。
Молодец. Самый разумный способ решить проблему - вырвать ее с корнем.
穿上它无法阻止你的灵魂被撕裂,但至少你死掉的时候会较好看。
Это не помешает вырвать у тебя душу, но, по крайней мере, труп будет выглядеть прилично, когда свалится на землю.
手指真忙碌。每一张票据都是手写的,从垫板上撕下来,然后摁在金属上,直到黏住。
Столько работы... Каждый талон надо было выписать от руки, вырвать из блокнота, а потом прижимать к металлу, пока не прилипнет.
我就是来此确保这场胜利会成真。
И я здесь для того, чтобы вырвать эту победу.
我们从洛克·穆因尼开始就一路追杀她。只戳瞎她眼睛是不够的,拉多维德那时就应该当机立断把她给劈了。
Мы охотимся за ней с Лок Муинне. Мало было вырвать ей глаза. Радовид должен был ее на месте прикончить.
把纽扣带布撕下来
вырвать пуговицу с мясом
这么漂亮的嘴巴不该有这样爱说脏话的舌头,我们似乎该把它扯下来。
Паршивый язык не подходит к такому прелестному личику. Придется вырвать.
所以一个要离开舒适的小窝、另一个要离开舒适的牢窝。真是要好好想想。
Хм. То есть, одного надо вырвать из семейного гнезда, а другого из клетки... Посмотрим.
你只唤醒她一下子。如果你想跟她谈话,就必须让她从沈睡中完全清醒。
Она пробудилась лишь на минуту. Если хочешь с ней поговорить, нужно вырвать ее из сна надолго.
他们砍穿了他的肋骨,原本打算把他的肺脏挖出来…结果他们突然想到没有盐可以洒在他的伤口上!
Уже ребра ему распилили и хотели было легкие вырвать... И тут сообразили, что соли у них нет, чтобы раны посыпать!
从这封信看来,狄拉夫原本应该要把她的心脏给扯出来。
Судя по всему, Детлафф должен был буквально вырвать ей сердце...
塔玛拉的确安全抵达牛堡,但执意不愿回到父亲身边。她决心将母亲从沼泽的怪物群落中解救出来,因此加入女巫猎人的行列,希望在他们的支持下进入驼背泥沼,并活着回来。
Тамара добралась до Оксенфурта живой и здоровой, но о возвращении к отцу и слышать не хотела. Она была исполнена решимости вырвать мать из лап чудовища, которое держало ее на болотах, и присоединилась к Охотникам за колдуньями: те обещали ей помощь в опасном путешествии на Кривоуховы топи.
“伊兹保,不要去抢别人的钱,众神会不悦的,再说,如今走在路上的只有难民,他们比我们还穷得多。”记得你说过这些话吗?还记得我不下地干活儿,搞得家里揭不开锅,把你气个半死吗?亲爱的,现在你再不能这么说了可得把那些话都吞回去了!我建议你配上馅饼,顺带塞些烤乌鸦!
Помнишь, как ты говорила: "Изибор, не ходи ты людей грабить, это богам неугодно. А потом, по этому большаку одни беженцы идут, а они еще бедней, чем мы!" Как ты бранилась, что я от работы в поле бегаю, а ничего домой не приношу? Ой родная, придется тебе все свои слова взять обратно. Да так взять, чтоб их у тебя всей деревней обратно изо рта вырвать не могли!
尽管一出生就是尼弗迦德的正统继承人,恩希尔·恩瑞斯还是得等上好多年才能真正坐上王位。他十三岁时,帝国首都发生了暴动。恩希尔的父亲被推翻,一名篡位者趁机夺取了权力。恩希尔的父亲费格斯·恩瑞斯拒绝承认此次叛变行为的合法性,于是篡位者命令法师折磨他的儿子和继承人,恩希尔,以迫使他屈服。然而这个计划最终失败了,篡位者被迫杀死费格斯,恩希尔出逃,据信是逃到了帝国之外的领土。
Прошло много лет, прежде чем Эмгыр занял давно полагавшийся ему нильфгаардский трон. Когда он был еще мальчиком тринадцати лет, в столице вспыхнуло восстание и Эмгыров отец, Фергус вар Эмрейс, был свергнут с престола. Фергус отказывался признавать законность переворота, а потому узурпатор попытался вырвать у него признание силой: он приказал чародеям пытать Эмгыра, сына его и наследника. Однако план провалился, и узурпатору пришлось убить Фергуса, Эмгыр же бежал и в скором времени покинул пределы империи.
哈!你听到了吗,兄弟?这个小个子说要从我嘴里把真相掏出来...还是亲自动手!哈哈哈!
ХА! Слышал, брат? Эта малявка хочет вырвать из меня правду... вот этими руками! Хо-хо!
无论如何我都是会付买路钱的,别逼我把钱从你那冰冷的手爪子里抠出来!
Я заплачу, даже если мне придется вырвать золото из твоих холодных рук!
我做了一件非常可怕的事情,我从亡者的坟墓唤醒了一个疯狂的王。我想,这非常愚蠢,我能够从他那里获得一个古老的秘密,但是只要他使用一下神秘魔法,我就...就完了。
Я совершил ужасную ошибку. Я поднял из могилы безумного короля. По глупости своей я верил, что смогу вырвать из него одну древнюю тайну... Но хватило простой вспышки его странной магии, чтобы я... чтобы меня больше не стало.
那我就要问问:你在哪,瞬息的灵魂?如果在牙齿里,你也许会被扯断,如果在手臂里,你也许会破碎!你在哪,纤弱的幽灵?
Итак, я вопрошаю: где ты, о неуловимая душа? Если в зубе, то его можно вырвать. Если в руке, то ее можно отрубить. Где ты, о нежное чудовище?
喔喔,你真是有一套有够不要脸的办法,居然能想到借用这么一头野兽来分开它。这家伙的力气可是足够把你的下巴从脸上扯下来,到时候你再看你的下巴就清楚多了!
О, да у тебя хватает смелости прогуливаться рядом с существом, которое готово вырвать тебе челюсть за один ласковый взгляд хозяйки!
他将他所爱之人的灵魂从来世生生拽了回来,将其困在她以前凡人的尸骸中。真恶心!
Он спустил на Сайсил адских псов ради того, чтобы вырвать душу своей возлюбленной из загробного мира и заточить ее в смертном теле. Какая мерзость!
这很奇怪,不是吗,比诸神更伟大的爱居然能把你从时间中撕裂。不过,时间于我无关紧要。没错,时间从我身边流过,就像盲人眼中的光芒一样没有感情。
Удивительно, не правда ли? Любовь превыше богов, любовь способна вырвать смертного из когтей времени. Но что для меня теперь время? Не более, чем солнечный свет для слепого.
你在哪,瞬息的灵魂?如果在牙齿里,你也许会被扯断,如果在手臂里,你也许会破碎!你在哪,纤弱的幽灵?
Где ты, о неуловимая душа? Если в зубе, то его можно вырвать. Если в руке, то ее можно отрубить. Где ты, о нежное чудовище?
这很奇怪,不是吗,一种比诸神更伟大的爱怎么能把你从时间中撕裂。但是时间对于我无关紧要。不,时间仅仅是一种从我这里流过的东西,就像盲人眼中的光一样没有感情。
Удивительно, не правда ли? Любовь превыше богов, любовь способна вырвать смертного из когтей времени. Но что для меня теперь время? Не более чем солнечный свет для слепого.
恶魔,这一千年以来,我在无数世界寻找你的踪迹,最后我还是找到你了!我花了十个世纪回味与憎恨海菈卡的记忆,我将我的怨恨转为怒火:追寻你,再将你斩草除根。只有这样,才能让我的灵魂自由。
Почти тысячу лет я странствовал по мирам, разыскивая тебя - и вот, я нашел тебя, демон! Долгие века я чтил и ненавидел память Хираки, чтобы она дала мне сил выследить тебя, вырвать жизнь из твоего уродливого тела и спасти от ада свою бессмертную душу.
问问,女王能不能摆脱伊莎贝的影响。
Спросить, можно ли вырвать королеву из сетей Исбейл.
站着不动,试着克制想要挖出自己双眼的冲动。
Сохраняя неподвижность, противостоять желанию вырвать себе глаза.
把你的眼睛挖出来挂到墙上是不是更好看?
А ведь неплохо бы смотрелись твои глаза – если их вырвать и прилепить на стену?
从她手中抽出手。这次不行。
Вырвать руку. Сейчас не время.
你回忆起了战争王室的特莱姆。毒药让他自挖双眼,而后休克身亡。
Вы вспоминаете Телема. Дом Войны. Яд вынудил его вырвать себе глаза... а потом умереть от боли.
从你的日记中撕一页下来,写封信给哈德温,把你了解到的有关白衣净源导师在黑井矿区的活动告诉他,然后把哨子举到唇边,吹一下。
Вырвать страницу из своего дневника и написать письмо Хардвину. Рассказать все, что вы узнали о белых магистрах в Черных Копях. Поднести свисток к губам... и свистнуть.
给我一个理由,告诉我为何我不该把你剖开,吞了你的心脏?
Может, мне стоит вырвать твое сердце и сожрать его?
但是现在该把你那该死的心脏挖出来了。
Но сейчас пришло время вырвать вам сердце.
我叫你闭嘴,不然把你舌头扯下。
Я сказать, заткнись. Или я тебе язык вырвать.
морфология:
вы́рвать (гл сов перех инф)
вы́рвал (гл сов перех прош ед муж)
вы́рвала (гл сов перех прош ед жен)
вы́рвало (гл сов перех прош ед ср)
вы́рвали (гл сов перех прош мн)
вы́рвут (гл сов перех буд мн 3-е)
вы́рву (гл сов перех буд ед 1-е)
вы́рвешь (гл сов перех буд ед 2-е)
вы́рвет (гл сов перех буд ед 3-е)
вы́рвем (гл сов перех буд мн 1-е)
вы́рвете (гл сов перех буд мн 2-е)
вы́рви (гл сов перех пов ед)
вы́рвите (гл сов перех пов мн)
вы́рвавший (прч сов перех прош ед муж им)
вы́рвавшего (прч сов перех прош ед муж род)
вы́рвавшему (прч сов перех прош ед муж дат)
вы́рвавшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
вы́рвавший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
вы́рвавшим (прч сов перех прош ед муж тв)
вы́рвавшем (прч сов перех прош ед муж пр)
вы́рвавшая (прч сов перех прош ед жен им)
вы́рвавшей (прч сов перех прош ед жен род)
вы́рвавшей (прч сов перех прош ед жен дат)
вы́рвавшую (прч сов перех прош ед жен вин)
вы́рвавшею (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́рвавшей (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́рвавшей (прч сов перех прош ед жен пр)
вы́рвавшее (прч сов перех прош ед ср им)
вы́рвавшего (прч сов перех прош ед ср род)
вы́рвавшему (прч сов перех прош ед ср дат)
вы́рвавшее (прч сов перех прош ед ср вин)
вы́рвавшим (прч сов перех прош ед ср тв)
вы́рвавшем (прч сов перех прош ед ср пр)
вы́рвавшие (прч сов перех прош мн им)
вы́рвавших (прч сов перех прош мн род)
вы́рвавшим (прч сов перех прош мн дат)
вы́рвавшие (прч сов перех прош мн вин неод)
вы́рвавших (прч сов перех прош мн вин одуш)
вы́рвавшими (прч сов перех прош мн тв)
вы́рвавших (прч сов перех прош мн пр)
вы́рванный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́рванного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́рванному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́рванного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́рванный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́рванным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́рванном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́рван (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́рвана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́рвано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́рваны (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́рванная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́рванной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́рванной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́рванную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́рванною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́рванной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́рванной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́рванное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́рванного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́рванному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́рванное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́рванным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́рванном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́рванные (прч сов перех страд прош мн им)
вы́рванных (прч сов перех страд прош мн род)
вы́рванным (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́рванные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́рванных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́рванными (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́рванных (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́рвавши (дееп сов перех прош)
вы́рвав (дееп сов перех прош)
вы́рвя (дееп сов перех прош)
ссылается на:
I вырвать1) 拔出 báchū; 撕下 sīxia; (с корнем) 拔掉 bádiào
вырывать зуб - 拔牙
вырвать лист из тетради - 从本子里撕下一页
2) (выхватывать из рук) 夺去 duóqù
вырывать что-либо из рук у кого-либо - 从...手中夺去...
3) перен. 逼得 bīdé, 迫使 pòshǐ
вырывать согласие у кого-либо - 逼得...同
вырывать признание у кого-либо - 迫使...承认; 逼供
1) (яму и т.п.) 挖成 wāchéng, 掘成 juéchéng
вырывать колодец - 掘成一口井
2) (извлекать) 挖出 wāchū, 掘出 juéchū
вырывать камень из земли - 从土壤里挖出一块石头来