вырваться
сов. см. вырываться 2, 3, 4
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
挣脱, 冲出, 现出, 表露出, , -вусь, -вешься(完)
вырываться, -аюсь, -аешься(未)
1. (不用一, 二人称)掉下, 脱落; 断下来
Стакан ~рвался из рук. 杯子从手中掉下来了
2. 挣脱; 逃出, 脱身; 冲出
~из (чьих) рук 从... 手中挣脱
вырваться из плена 被俘后逃出
(3). ёошадь ~рва-лась и убежала. 马脱疆跑掉了
3. (不用一, 二人称)冒出; 钻出; (不由自主地)说出, 流露出
Пламя ~рвалось из трубы. 火焰从烟筒里冒了出来
Солнце ~рвалось из-за гор. 太阳从群山后钻了出来
Слово ~рвалось. 话脱口而出
4. (只用未)挣扎着(要逃脱)
-вусь, -вешься[完]
1. 摆脱开, 挣脱; 冲出, 很快地离开; 脱身
вырваться из объятия 从拥抱中挣脱出来
вырваться из плена 被俘后逃出
вырваться из тюрьмы 越狱
вырваться на волю 或 (5). вырваться на свободу 挣脱束缚
вырваться из своей зависимости от кого-чего 摆脱对…的依赖
Еле вырвался из заседания. 好容易从会议上脱身
Машина вырвалась из лесу. 汽车冲出森林
Наш полк вырвался на подступы к городу. 我们的团冲到接近城市的通路(要冲)。
Танк вырвался вперёд. 坦克向前冲出去了。
2. (流动的气体、液体等)冲出, 冒出; (某种感情)不由自主地流露出; (某些话)脱口说出
Река вырвалась из берегов. 河水冲出了堤岸。
Пламя вырвалось из трубы. 从烟筒里冒出了火苗。
Первые лучи солнца вырвались из-за хребта. 晨曦从山背后射了出来。
Вырвался смех. 不由自主地笑了。
Крик вырвался. 不由自主地叫了起来。
Из груди больного вырвался стон. 病人不由自主地呻吟起来。
Вырвалось признание. 不由得承认了。
Вырвалось неосторожное слово. 由于不慎脱口说出了一句不该说的话。
3. 脱落, 分开; 掉下
В книге вырвались страницы. 书中一些书而脱落了。
Стакан вырвался из рук. 玻璃杯从手里掉了下来。‖未
1. 摆脱开; 挣脱; 冲出
2. (不用一, 二人称)冒出; 钻出; (不由自主地)说出, 流露出
3. (不用一, 二人称)掉下, 脱落; 断下来
摆脱开; 冲出; 挣脱; (不用一、二人称)冒出; (不由自主地)说出, 流露出; 钻出; (不用一、二人称)掉下, 脱落; 断下来
-рвусь, -рвешься[完]вырваться из рук 失控, 失去控制; 操纵失灵
-вусь, -вешься[完][罪犯]释放, 获释
[完](埋固部分的)被拔出
слова с:
в русских словах:
вырываться
вырваться
лошадь вырвалась и убежала - 马挣脱就跑掉了
слово вырвалось - 话脱口而出
танки вырвались к городу - 坦克冲到城市去了
вырваться из окружения - 冲出包围
стакан вырвался из рук - 杯子从手中掉下
в китайских словах:
冲出
1) chōngchū вырваться, вырываться
冲出门 вылететь, вырваться из дверей
难以自拔
не выбраться, не высвободиться, не вырваться, застрять; не мочь найти выход из положения
冒
1) пробиться; вырваться; разгуляться, разыграться; разойтись
无暇分身
занят по горло, не мог вырваться с работы
被俘后逃出
вырваться из плена
离不开手儿
[никак] не вырваться; не отлучиться; не [мочь] отойти; не мочь оставить (место); не мочь уйти (по причине занятости)
跳出农门
вырваться из деревни, уезжать из деревни, уезжать из деревни в город (в поисках лучшей жизни)
打脱
отбиться (от кого-л.); вырваться
专美
взять верх, превзойти, обойти, получить преимущество, вырваться вперед
柙
出于柙 вырваться из клетки, бежать из загона
打开
打开僵局 преодолеть застой, вырваться из тупика, вывести [дело] из застоя (тупика)
择不开
3) никак не вырваться; никак не освободиться (не найти свободного времени)
抽身
освободиться, найти досуг, вырваться; устраниться
自拔
освободиться, высвободиться, вырваться, избавиться, разрядится
出围
1) Вырваться из окружения
手心儿
逃不出他的手心儿去 из его рук не вырваться, от него не уйти
杀出
прорваться, вырваться
争前恐后
стараться вырваться вперед, бояться отстать (обр. в знач.: стремиться всех перегнать, стремиться быть первым)
抽身而退
вырваться и убежать
争先
1) стремиться вырваться вперед, рваться быть первым; стремиться завладеть инициативой (напр. в игре)
搏出位
вырваться вперед, обойти соперников
挣开
вырваться; сорваться (с привязи); освободиться (напр. от оков)
挣脱束缚
вырваться на свободу; вырваться на волю
挣脱
1) вырвать, высвободить (напр. руку)
2) вырваться, освободиться (напр. рывком)
夺门而去
вырваться из комнаты
分身
2) раздвоиться, вырваться, освободиться
逃离魔掌
вырваться из чьих-либо лап
突
奔突 на бегу вырваться вперед
迸发
вырваться наружу; разразиться, взметнуться, взлететь; брызнуть
突围
прорыв окружения; прорывать окружение, выходить из окружения; прорваться, вырваться; прорыв, новаторский
解套
1) вырваться из западни
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. вырываться (1*).
синонимы:
см. высказывать(ся), выходитьпримеры:
出于柙
вырваться из клетки, бежать из загона
逃不出他的手心儿去
из его рук не вырваться, от него не уйти
逃出...魔掌
вырваться из [i]чьих-либо[/i] лап
这几天他忙得不可开交
эти дни он был так занят, что не вырваться
冲出包围
вырваться из окружения
从病魔的手中挣脱出来
освободиться от недуга, вырваться из лап болезни
从…手中挣脱
вырваться из рук; вырваться из чьих рук
事实上,因为它们非常突然地发起了攻击,所以我担心我们有些人被困在了挖掘场里面。
Честно говоря, их нападение было настолько внезапным, что многие наши люди могли не успеть вырваться из осады. Боюсь, они по сей день остаются в ловушке в тылу врага.
帮助我返回塞纳里奥庇护所,摆脱这帮渣滓和他们那邪恶魔法的控制!
Помоги мне вырваться от этих жестоких тварей с их гнусной магией и вернуться в Кенарийский оплот!
我知道,普兹克是个伟大的机械师,但是他不敢加大油门赶超别人。但我不像他那么胆小。
Поззик – отличный механик, это я знаю, но он боится просто прибавить мощности и вырваться вперед! А вот я не боюсь.
你愿意帮助我逃离这里吗?我应该能找到我的父亲。他就在附近,我能感受得到。
Быть может, ты согласишься помочь мне вырваться из тумана? Думаю, я сумею найти дорогу обратно к моему отцу. Я все еще чувствую его живой дух. Он близко...
弗约恩正在率领铁巨人围攻丹尼芬雷。你必须在东边的弗约恩之砧击败他,并痛击他的部队,帮助霍迪尔之子赢得胜利。
Фьорн осадил Дун Ниффелем со своей армией железных великанов. Мы должны уничтожить его у Наковальни Фьорна, что к востоку отсюда, и ослабить его войско, чтобы Сыны Ходира смогли вырваться из осады.
摆脱恶性循环
вырваться из порочного круга
你应该明白,要是萨尔无法逃离敦霍尔德城堡,这世界就将不复存在。
Если Траллу не удастся вырваться на свободу, настоящее этого мира непоправимо изменится.
我要你去找到那头恐怖巨魔,和他战斗,<name>。别把他杀了……揍他就行,直到他两眼发红,然后挣脱锁链一路杀出来!光是他就能叫邪枝巨魔吃不了兜着走!
Найди этого тролля и подерись с ним, <имя>. Но не убивай его. Просто попинай его, пока он не разозлится как следует, а потом дай ему вырваться на волю и больше не мешай. Он отметелит племя Порочной Ветви на ура.
你有没有看见?北边的铁木践踏者遭受着恶魔的病痛,长满了恶心的霉菌。可怜的灵魂被困在那里面。
Ты видишь? К северу отсюда, топотуны Железнолесья. Они больны демонической порчей и все липкие от покрывающей их плесени. Бедные духи, находящиеся внутри них, не могут вырваться наружу.
攻击你的巨型元素就只有这个剩下了:一颗冒着泡沫的水球,不住地在你手中涌动。
От огромного элементаля, напавшего на вас, осталась только кипящая водяная сфера, которая так и норовит вырваться из рук.
这只名叫摩摩尔的怪物已经威胁到了暗影议会,并可能闯入外部世界!
Теперь это создание, известное как Бормотун, пытается уничтожить Совет Теней и вырваться во внешний мир
<黑角使用索恩博尔的黑暗精华挣脱了他的束缚。但至少炼狱火海看起来是消退了。>
<Чернорог воспользовался силой, которую черпал из останков Толэмбаара, чтобы вырваться из заточения. Но, кажется, инферналы отступают.>
这几天我好不容易有空离开灼热峡谷。过去几个月我一直打算去拜访一位住在燃烧平原的朋友,但总是没有机会。
Я наслаждаюсь редкими моментами, когда удается вырваться из Тлеющего ущелья. Я собирался навестить своего друга в Пылающих степях, но у меня так и не получилось это сделать.
我和侄子试图离开,这违抗了酋长的意愿。氏族的人们从我手中抓走了他。如果我没逃出来,肯定早被他们撕成了碎片。
Мы с племянником хотели уйти отсюда вопреки воле вождя. Его у меня отняли, а меня самого порвали бы в клочья, если бы мне не удалось вырваться и бежать.
我能听到有一只啸天龙正在他们手中痛苦地哀号着。
Я слышу, как в лагере кричит от боли какой-то небесный крикун. Похоже, он пытается вырваться из рук своих мучителей.
把霜狼奴隶们武装起来,好让他们冲破奴隶主的桎梏。
От тебя потребуется вооружить рабов из клана Северного Волка, ибо только так они могут вырваться на свободу.
索拉丁是人类历史上第一位国王,他的英勇壮举不胜枚举。然而在他执政末期的一次因私出巡时,他偶然发现了我兄弟提尔的墓穴……杀死提尔的怪物也被困在里面。他无意间唤醒了那头怪兽,为了阻止它逃脱,索拉丁牺牲了。
Торадин, первый король людей, являл собой пример доблести и героизма. Как-то раз в походе он проезжал место, где окончил свой путь мой брат Тир. Там все еще ждало своего часа чудовище, в бою с которым Тир и погиб. Король, сам того не желая, пробудил это существо, но ценой собственной жизни не дал ему вырваться на свободу.
圣光之怒的能量从被弱化的魔枢宝库中喷涌而出。我们或许可以利用这股纯粹的混乱能量。
Энергия Ярости Света пытается вырваться наружу из ослабленного хранилища Нексуса. Возможно, у нас получится использовать эту необузданную хаотическую энергию в своих целях.
守备官找到一名从燃烧军团手中逃脱的士兵!他身受重伤,但是所有的医疗手段都无法缓解他的伤势。这种事通常会交由助祭处理,不过他在呓语中提到了图雷!我一直以为这颗神圣的瑰宝已经遗失!
Он обнаружил солдата, которому удалось вырваться из плена Легиона и бежать! Он ранен, и его раны никак не поддаются врачеванию обычными способами. Такое дело можно было бы поручить любому из послушников, но есть одно "но" – в горячечном бреду этот солдат несколько раз упомянул Тууре! Я-то был уверен, что этот священный самоцвет давно пропал с концами!
莱赞在束缚中挣扎着,可我们还没办法过去帮他。
Резан пытается вырваться, но мы не можем ему помочь.
我和同伴们可以想办法逃到更高的地方。
Но мы с моими соратниками можем вырваться и подняться выше – если ты нам поможешь.
艾露尼斯的能量从被弱化的魔枢宝库中喷涌而出。我们或许可以利用这股纯粹的混乱能量。
Энергия Алунета пытается вырваться наружу из ослабленного хранилища Нексуса. Возможно, у нас получится использовать эту необузданную хаотическую энергию в своих целях.
我们必须击败它,才能释放守护者雷姆洛斯!
Его надо убить, чтобы хранитель Ремул смог вырваться на свободу!
我们有几名角鹰兽骑士最近与教派的双翼恐魔交了手。尽管有几人得以逃脱,但其他人都被抓住带往了奥尔杜萨。
Крылатые твари культа недавно перехватили наших наездников на гиппогрифах. Нескольким удалось вырваться, но остальных схватили и увели в Алдуртар.
那些水晶或许耀眼,但是它们相当致命。如果水晶有任何破损,里面的恶魔可能就会逃出来。
Но эти кристаллы – вовсе не безобидные блестяшки, как им, верно, показалось. Если повредить темницу душ, заточенный в ней демон может вырваться на волю.
盗宝团里的每个人都说自己很快活,但每个人都逃不出这种死循环。
Каждый в группе Похитителей сокровищ говорил, что он счастлив, но никто не мог вырваться из этого порочного круга.
冒险家协会发布了遗迹攻略的紧急委托,依据表现将会影响协会对冒险家的等阶评定。向着星辰与深渊,迈出下一步吧。
Гильдия искателей приключений собирает срочную экспедицию к руинам! Участие в экспедиции поможет вам вырваться на новый Ранг приключений. Сделайте ещё один шаг навстречу к звёздам и к безднам!
鹏洛客安戈斯被困在依夏兰,是唯一扬帆四海的牛头人。但无论他掳获多少船只,都无法逃脱此处。
Застрявший на Иксалане Анграт — единственный в этом мире минотавр-мореход. Но сколько бы он ни захватил кораблей, он не может вырваться на свободу.
「每个梦魇都是渴望自由的囚鸟。」 ~织魇师安梭苛
«Каждый кошмар — это птица в клетке, которая стремится вырваться на свободу». — Ашиок, Ткач Кошмаров
你挣扎得越狠,死亡便扯得越紧。
Чем яростнее ты пытаешься вырваться из лап смерти, тем крепче становится ее хватка.
如果你想打出一条出路,你就必须在斗兽场搏斗。
Если хочешь вырваться отсюда с боем, придется сражаться в Яме.
在酒馆工作我没有多少休假时间,但是当我有的时候我很开心。
Нечасто удается вырваться из таверны, но я так радуюсь, когда можно развеяться.
鬼龙的战冠就像是一个冰冷的警示标,告诫人们在时空枢纽,没有人能真正逃离死亡。
Стяг призрачного дракона служит суровым напоминанием о том, что в Нексусе непросто вырваться из когтей смерти.
那片沉默中——有一种绝望。一只被逼入绝境的动物在寻找逃出去的方法。
Ты слышишь отчаяние в этой тишине. Загнанное в угол животное, которое пытается вырваться на свободу.
你听迪斯科乐吗?我需要一些新鲜玩意来摆脱这种冲动。
Ты слушаешь диско? Я ищу свежие мелодии, чтобы вырваться из этой тягомотины.
是啊,释放出来吧!开始迪斯科吧。把迪斯科带入这个世界!让这座教堂活起来,然后在那里尽情舞蹈吧,狗杂种!
Давай, не сдерживайся! Позволь диско вырваться наружу, в этот мир! Заверши все свои дела с церковью, а потом спляши там как безумный!
你知道吗,这让你想到了佩里卡纳西斯关于爱情的理论。从本质上讲,爱情是一场接力赛——超越了生死。一代接着一代,我们的爱情还保留在后裔子孙里。让她也∗感受∗一下吧。
Знаешь, это напоминает тебе о перикарнасской теории любви. Суть в том, что любовь — это способ вырваться из смерти. Поколение за поколением мы сохраняем любовь — в потомстве. Вдарь по ней чем-нибудь из этого!
他宁可早点死去也不想让你发现。
Но он скорее умрет, чем даст ему вырваться.
先王和他的马看起来像是想拼命挣脱身上那些色彩鲜艳的缆绳和盘绕的铁丝。
Старый монарх и его конь словно пытаются вырваться из паутины ярких кабелей и закрученных спиралями проводов.
他身上那件衬衫看起来∗非常∗不舒服。看看那些扣子,勉强搭在一起——就好像有什么东西已经准备好要从下面把它们∗扯掉∗一样。
Рубашка на нем ∗вообще∗ не сидит. Взгляни хотя бы на пуговицы, они едва держатся — будто что-то хочет из-под них ∗вырваться∗.
听着,这可能是他唯一的出路。
Может, это его единственный шанс вырваться отсюда.
你还在等什么,问问迪斯科的事啊。你需要一些新鲜玩意来摆脱这种冲动。
Ну, чего ты ждешь? Спроси ее про диско. Тебе нужны свежие мелодии, чтобы вырваться из этой тягомотины.
或许吧。有人在初次遇上狂猎时失去记忆或是发疯,然後在第二次遇上时回复正常。不过我恐怕这无法加以证实。任何设法逃过妖灵之手的人,都会在再次遇上他们时丧生。
Возможно. Но это лишь гипотеза. Каждый, кому удалось вырваться из рук призрачных всадников, скорее умрет, чем согласится встретить их еще раз.
昨天派出的巡逻队回报,在远离大路的地方找到一辆被遗弃的车子。我本来想过去看看是不是他的,可是脱不开身。
А вчера патруль видел у дороги брошенную повозку. Я думал сходить посмотреть, не его ли, но не смог вырваться.
我知道…但我只能在轮班间隙溜出来。那片森林…离营区很近。
Я знаю... Но я мог вырваться всего на час, между сменой караула. Этот лес... Был близко.
大门从里面反锁了,不过门有很明显的撞击痕迹。有东西想逃出去。
Ворота заперты изнутри. Они повреждены: похоже, нечто пыталось вырваться.
哈哈,你在开玩笑!能离开他们的翅膀让我松了一大口气。相信我,他们保护过头了,让我压力很大。
Ты шутишь! Вырваться из-под крыла охраны - истинное избавление. Очень они меня оберегают.
我等你等到烦了,所以我决定来到陶森特。我想晒晒太阳,看看情况如何。你走的时候说用不了多久…
Мне наскучило тебя ждать, и я решила вырваться в Туссент. Принять солнечную ванну, посмотреть, как тут дела. Ты говорил, ты всего на пару дней.
挣脱我的掌控只不过是遥远的回忆!
Из моей хватки не вырваться!
谢天谢地:我们醒了!我的意识已经清晰地认识到我们被困在可怕的沉睡中,但我无法自行结束这场噩梦。
Хвала богам, мы проснулись! Мне хватило сил понять, что мы в плену Жуткого сна, но вырваться из этого кошмара уже не получалось.
你在神奇五人组里抢到了一个位置,不是吗?我迫不及待要叫你伙伴了。你最好让我一个人冷静一下,否则我的情绪可能会失控。
Значит, тебе удалось втереться в ряды Великолепной пятерки, да? Во мне закипает радость от одной лишь мысли о том, что ты - мой партнер. Лучше оставь меня в покое, а не то мои эмоции могут вырваться наружу.
这感觉不对,不是吗?一个奴隶要反抗他的主人,谁会说什么呢?
Ты ведь тоже чувствуешь, что это неправильно? Разве можно винить живое существо за то, что оно пытается вырваться из рабства?
当我听到你的声音时我躲了起来,但你看起来不像这里被亡灵奴役的疯子。我能逃离这个可怕的地狱吗?我能摆脱可怕的地狱领主吗?
Я спрятался, когда услышал твой голос, но потом подумал, что психи, которые порабощают мертвых, совсем не похожи на тебя. Сумею ли наконец вырваться из этого кошмара? Смогу ли убежать от жутких Повелителей ада?
噢,谢天谢地:我们终于醒了!我的意识已经清晰地认识到我们被困在可怕的沉睡中,但我无法自行结束这场噩梦。
О, хвала богам, мы проснулись! Мне хватило сил понять, что мы в плену Жуткого сна, но вырваться из этого кошмара уже не получалось.
每个疯子都渴望摆脱思想的禁锢,让我来解放你的吧!
Всякий безумец жаждет вырваться из оков разума. Позволь мне освободить тебя!
这家伙颤抖着,试图挣脱束缚,然后疲惫地低下头。
Существо дергается, пытаясь вырваться из оков, затем обессиленно опускает голову.
精灵的灵魂拔腿便跑,但却给什么东西抓住了,像布偶一样朝后扔了去。
Дух эльфа пытается вырваться на свободу, но что-то хватает его и швыряет назад, как тряпичную куклу.
高文无法帮助我们逃离此地。我们会找到别的办法,重获自由。
Гэвин не сможет помочь нам бежать. Придется искать другой способ вырваться на свободу.
你觉得你的神在努力摆脱你的控制。“哪儿...”你声音嘶哑,听上去不像是你的声音。
Вы чувствуете, как ваше божество пытается вырваться на свободу. "Где..." – хрипите вы не своим голосом.
我想我会的,现在我已经从凯姆的炼狱里逃出来了!他和他的黑环教团盟友定会不惜一切代价!
Думаю, что да, раз уж мне удалось вырваться из проклятых когтей Кемма. Он и его Черный Круг ни перед чем не останавливаются!
我...不这么认为。你的要求会导致恶魔被释放的可能性。谁知道这会造成怎样的伤害。
Я... нет, я думаю, что нет. То, о чем ты говоришь... так демон может вырваться на волю. И никто не знает, какую беду это может навлечь на нас.
他的双眼迸射出明亮的绿光,他在捆绑下奋力挣扎,但却无济于事。
Его глаза вспыхивают ярким зеленым светом. Он пытается вырваться, но не может.
看来加雷斯能够领导大家突破净源导师的重重包围,逃离这座岛。我们得找到他。
Гарет сможет возглавить атаку на магистров, чтобы прорвать их блокаду и вырваться с острова. Нужно его найти.
他们曾经称呼我为马库斯·迈尔斯。现在我是海上凶兽比斯特。我发现矮人王国的统治者——即我的堂姐——嘉斯蒂尼娅女王企图通过毁灭行动计划,摧毁起义的异见人士。我还从浮木镇一个名叫洛哈的矮人那里知道了更多细节,他猜测我逃脱了净源导师的掌控。
Когда-то меня звали Маркус Майлз. Теперь я Зверь Морской. Я узнал, что королева Юстиния – правительница гномьего королевства и моя двоюродная сестра – задумала некую операцию "Крах", чтобы подавить всякое сопротивление в стране. Подробности знает гном по имени Лохар в городке Дрифтвуд, и я должен добраться до него... если, конечно, смогу вырваться из лап магистров.
说你需要离开这个鬼地方。你属于海洋,不属于地狱。
Сказать, что вам нужно вырваться из этой дыры. Вы дитя морей, а не подземелий.
我进来的时候亡灵差点就抓住我了。我只得踢掉他的头,才得以解脱。我脚踢穿了他的骨架,然后...
Чертова нежить почти добралась до меня на пути туда. Пришлось ей башку снести, чтобы вырваться. Ногой пробить череп и... ну...
抖抖肩膀摆脱他的控制并后退,一言不发。
Вырваться из его хватки и отступить, не говоря ничего.
你无力地连踢带挣扎,拼命地想要呼吸口气,但是这个矮人却勒得死死的。
Вы слабо бьетесь, отчаянно пытаетесь вырваться, вздохнуть, но гном держит вас железной хваткой.
这灵魂在痛苦地扭曲,它渴望自由,以便继续前进。最终,雾消散了。
Призрак отчаянно вырывается, он жаждет вырваться на свободу. Уйти. Еще немного – и туман начинает рассеиваться.
铐住被附身者,防止恶魔获得自由。
Сковывает одержимого персонажа, не позволяя демону вырваться.
你就跟我一样,也在寻求你自己的自由。逃离欢乐堡,我说的对吗?
Как и я, ты хочешь обрести свободу. Вырваться из форта Радость. Верно?
告诉他你改变主意了,不打算帮他逃离雷德卡的束缚。
Сказать, что вы передумали помогать ему вырваться из когтей Радеки.
抓住他的手臂,与他自由搏斗。
Схватить его за руку. Попытаться вырваться.
我设法把自己还有一些探求者从净源导师那里解救出来。我们已经控制了复仇女神号,可以很快离开这个可怜的小岛。但首先,我需要知道一些事情。
Я сумела вырваться из лап магистров... я и несколько искателей. Мы захватили "Госпожу Месть" и вскоре можем отплыть с этого проклятого острова. Но сначала я должна кое-что узнать.
罗伦佐成功自行逃出囚房,我得弄清楚罗伦佐接下来要做什么。
Лоренцо удалось вырваться из заточения. Нужно выяснить, что он теперь задумал.
我协助杰克在罗伦佐逃出帕森斯州立精神病院地下室牢房前杀了他。既然他父亲已经死了,杰克不再需要我的帮忙了。
С моей помощью Джек убил Лоренцо прежде, чем тот сумел вырваться из камеры в подвале психиатрической больницы "Парсонс". После смерти отца Джек более не нуждается в моих услугах.
我协助杰克在罗伦佐逃出帕森斯州立精神病院地下牢房前杀了他。既然他父亲已死,杰克不再需要我的帮忙了,不过他会试着利用外星文物为我做出实用的东西。
С моей помощью Джек убил Лоренцо прежде, чем тот сумел вырваться из камеры в подвале психиатрической больницы "Парсонс". После смерти отца Джек более не нуждается в моих услугах. Однако он попробует что-нибудь изготовить для меня из артефакта пришельцев.
所以……你觉得是哪一种?有东西想进去,还是有东西想出来?
И что тут произошло? Кто-то хотел проникнуть внутрь или вырваться наружу?
那些蠢货打算关掉亚伯拉梅林力场!那是唯一阻止罗伦佐闯入这里的力量。
Эти идиоты пытаются отключить абремалиновое поле! А ведь только оно не дает Лоренцо вырваться на свободу.
морфология:
вы́рваться (гл сов непер воз инф)
вы́рвался (гл сов непер воз прош ед муж)
вы́рвалась (гл сов непер воз прош ед жен)
вы́рвалось (гл сов непер воз прош ед ср)
вы́рвались (гл сов непер воз прош мн)
вы́рвутся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
вы́рвусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
вы́рвешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
вы́рвется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
вы́рвемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
вы́рветесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
вы́рвись (гл сов непер воз пов ед)
вы́рвитесь (гл сов непер воз пов мн)
вы́рвавшись (дееп сов непер воз прош)
вы́рвавшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
вы́рвавшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
вы́рвавшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
вы́рвавшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
вы́рвавшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
вы́рвавшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
вы́рвавшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
вы́рвавшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
вы́рвавшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
вы́рвавшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
вы́рвавшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
вы́рвавшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
вы́рвавшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
вы́рвавшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
вы́рвавшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
вы́рвавшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
вы́рвавшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
вы́рвавшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
вы́рвавшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
вы́рвавшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
вы́рвавшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
вы́рвавшихся (прч сов непер воз прош мн род)
вы́рвавшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
вы́рвавшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
вы́рвавшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
вы́рвавшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
вы́рвавшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
вырваться
1) тк. несов. (пытаться освободиться) 挣脱[而逃] zhèngtuō[ér táo]
2) (высвобождаться) 摆脱 bǎituō, 脱身 tuōshēn, 挣脱 zhèngtuō
народы колоний один за другим вырываются из-под гнёта колонизаторов - 殖民地各国人民一个跟着一个地从殖民者的压迫下摆脱出来
лошадь вырвалась и убежала - 马挣脱就跑掉了
3) (появляться) 冒出 màochū
из трубы вырывается пламя - 从烟筒里冒出火焰
слово вырвалось - 话脱口而出
4) (уходить вперёд) 冲进 chōngjìn; (прорываться) 冲出 chōngchū
танки вырвались к городу - 坦克冲到城市去了
вырваться из окружения - 冲出包围
5) (отрываться) 分离开了 fēnlíkāilai; (выскальзывать) 脱落 tuōluò, 掉下 diaòxià
стакан вырвался из рук - 杯子从手中掉下