выше головы не прыгнешь
超越自己能力的事情是办不到的
слова с:
на голову выше других
голова
головастик
головизна
головка
головка-затвор
головка-чепец
головничество
головной
головня
головогрудь
головокружение
головокружительный
головоломка
головоломный
головёшка
в русских словах:
на
на голову выше - 高一头
без головы
(быть) на голову выше кого-либо, (быть) головой выше кого-либо - 比...高明得多
в китайских словах:
超出自己力量的事是办不到的
выше головы не прыгнешь
打肿脸充胖子
2) пытаться прыгнуть выше головы, делать хорошую мину при плохой игре
徽记猎手
На голову выше конкурентов
高一个头
выше на голову
计高一筹
быть выше на голову по тактике
出类拔群
выделяться из толпы, быть на голову выше других по своим способностям
棋高一着
на один ход впереди; быть на голову выше; по мастерству немного превосходит
芸芸众生
他认为自己是旷世奇才,不同于芸芸众生 он думал, что обладает уникальным талантом - что он выше на голову всех других смертных
加人一等
стоять на голову выше других; выдающийся
加
加于人一等 быть на голову выше других
出类拔萃
выделяться из своей среды и превосходить лучших своими способностями; выдающийся; быть на голову выше других; из ряда вон выходящий
出人头地
превосходить всех по способностям; выделяться; обр. быть на голову выше других
出一头地
выдаваться из массы, выделяться из толпы; быть выше на целую голову
举头天外
задирать голову выше небес (обр. о крайнем высокомерии)
振作起来
усиливаться; укрепляться; делаться более крепким, сильным; выше голову!
高出一筹
превосходить других, быть выше на голову
技高一筹
быть выше на голову по мастерству
比…高明得多
быть головой выше; быть на голову выше
高人一等
на голову выше других; считать себя выше всех
高人一头
выше других на голову; на голову выше; лучше
高一头
выше на голову
不亦乐乎
忙了个不亦乐乎 уйти с головой в хлопоты, быть занятым выше головы
傲视同侪
букв. смотреть свысока на своих коллег; обр. выделяться, сильно превышать, быть на голову выше других (среди представителей своей сферы)
整整
他比你高整整一头 он выше тебя на целую голову
примеры:
凡事都应量力而行
человек не может сделать больше, чем он может; выше головы не прыгнешь
人跳不过自己的脑袋
выше головы не прыгнешь
脖子再长,高不过脑袋
выше головы не прыгнешь (букв. как ни длинна шея, а не выше головы)
胳膊扭不过大腿
выше головы не прыгнешь (как руку ни выворачивай, она всё же меньше ноги)
海再深有底,山再高有顶
выше головы не прыгнешь (букв. хоть глубоко море, у него есть дно, хоть высока гора, а есть у неё вершина)
超越自己能力的事情是办不到的(力所不及的事情是不可为的)
Выше головы не прыгнешь
[直义] (你)跳不过自己的头.
[释义] 超过自己能力的事是办不成的: 超出自己力量的事是办不到的.
[比较] Выше меры и конь не скачет. 超过限度马也跳不过去.
[例句] - Это не для меня - вперёд не лезть. Я и в атаку первым ходил. Ничего, живой вернулся. - Дохлая эта философия, - сказал и Бусырин. - В сторонке
[释义] 超过自己能力的事是办不成的: 超出自己力量的事是办不到的.
[比较] Выше меры и конь не скачет. 超过限度马也跳不过去.
[例句] - Это не для меня - вперёд не лезть. Я и в атаку первым ходил. Ничего, живой вернулся. - Дохлая эта философия, - сказал и Бусырин. - В сторонке
выше головы не прыгнешь
你还差得远!
Выше головы не прыгнешь!
你输了!
Выше головы не прыгнешь!