в головах
在床头上
<口>在床头上
asd
слова с:
в русских словах:
башка
头, 〔阴〕〈俗〉=голова①②解.
гореть
голова горит - 头发烧了
болеть
голова болит - 头疼
дурий
-ья, -ье〔形〕: дурья голова (或 башка) 〈俗〉(作呼语)傻瓜.
втемяшить
-шу, -шишь; -шенный〔完〕что кому(常与 голова, башка 连用)〈俗, 不赞〉硬向…灌输; 硬叫掌握. ~ (что) себе в голову 硬使自己掌握…
вскружиться
-ится〔完〕: вскружится голова (或 ум) 头脑发昏; 迷惑. Гляди, чтобы от тех похвал да не вскружилась голова. 当心别让那些赞扬声搞昏了头脑。
бинт
обернуть голову бинтом - 把头缠上绷带
ахнуть
Он его как ахнет по голове. - 他啪嚓一下向他头部用力一击
без головы
(быть) на голову выше кого-либо, (быть) головой выше кого-либо - 比...高明得多
блажь
〔阴〕〈口〉妄想; 怪念头. выкинуть ~ из головы 丢掉古怪念头.
брить
брить голову - 剃头
булавочный
〔形〕大头针的, 别针的; 饰针的. ~ые уколы 针刺; 〈转〉找小毛病, 吹毛求疵. 〈〉 С булавочную головку 极微小的; 针鼻儿大的.
бежать
бежать сломя голову - 拼命跑
бриться
刮脸 guāliǎn, 剃须 tìxū, (брить голову) 剃头 tìtóu
втягивать
втянуть голову в плечи - 缩[进]脖子
венок
花圈 huāquān, 花环 huāhuán; (на голову) 花冠 huāguān
вдолбить в голову
вдолбить (что-либо) в голову ученика - 使学生牢记…, 把…灌进学生脑袋里
вычесать
-ешу, -ешешь; -есанный〔完〕вычесывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 梳出, 篦出; 梳好. ~ перхоть из волос 篦出头发里的头皮屑. ~ голову 把头梳好. ⑵что 把(纤维)梳净. ~ лен 把麻梳净.
взметнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕взметывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 往上抛, 向上扔. ⑵чем 向上挥动; 昂起, 扬起. Конь ~ул головой. 马扬了一下头。
вздернуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕вздергивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴〈口〉向上扯, 拉上去; 扬起, 抬起. ~ флаг 把旗升上去. ~ голову 昂起头. ⑵〈俗〉绞死, 吊死. ~ на виселицу 绞死; ‖ вздержка〔阴〕(用于①解). 〈〉 Вздернуть нос〈口〉鼻孔朝天; 傲慢起来. Вздернуть плечами 耸肩(表示不解、不同意等).
желтизна
у этой птички на голове желтизна - 这个小鸟头上有黄点
высоко
высоко над головой - 高 在头上面
вниз
вниз головой - 头向下垂
влепить
-еплю, -епишь; -епленный〔完〕влеплять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴во что 贴入, 粘入. ~ в глину камешек 把小石子砌在泥里. ⑵〈转, 俗〉(使劲)打; (用力地)刺入, 射入. ~ пулю в голову 把子弹射入头部. ~ (кому) пощечину 给…一个耳光. ⑶(常接 кому)〈俗〉(用于代替动词 дать, поставить, нанести 等, 表示突然、强烈的动作)给一个, 来一个(多指不愉快的事情). ~ двойку 给个两分. ~ выговор 申斥一顿. ~ (кому) три года тюрьмы 判…三年徒刑.
высовывать
высунуть голову из окна - 从窗口探出头去
выбривать
выбрить голову - 剃光头
выбить дурь
(из кого-либо, из головы) 教训...一顿 (让...放弃坏行为, 不再胡搞)
головка
головка ребенка - 小孩子的头
4) мн. головки (обуви) 鞋面皮 xié miànpí, 靴头 xuētóu
головка лука - 葱头
волос
1) (на голове человека) 头发 tóufa; (на теле человека или животного) 寒毛 hánmáo, 汗毛 hànmáo, 毛 máo
волосок
1) (на голове) 一根细发 yīgēn xì fà; (на теле) 一根细毛 yīgēn xì máo
голова
кивать головой - 点头
качать головой - 摇头
стадо в сто голов - 一百头的牲畜群
человек с головой - 有头脑人
(есть) голова на плечах - 聪明; 精明强干
горячая голова - 性急的人
умная голова - 聪明人
он всему делу голова - 凡事皆由他作主
голова демонстрации - 游行 队伍的前部
голова пехотной колонны - 步兵纵队的先头
идти в голове - 走在前头; 领头
голова сахару - 一大块糖
в китайских словах:
толкование:
нареч. разг.В той части постели, где находится голова; в изголовье.
примеры:
[直义] 喜欢我的习惯, 那就坐在床头上.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做.
[比较] 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
[例句] Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непрекло
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做.
[比较] 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
[例句] Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непрекло
тешь мой обычай садись в головах
(见 Дурак спит, а счастье у него в головах стот)
[释义] 憨人自有憨人福.
[释义] 憨人自有憨人福.
дура спит а счастье у ней в головах стоит
[直义] 傻子什么也不做, 好运总是跟随着.
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
дурак дура спит а счастье у него у ней в головах стоит сидит