волосок
1) (на голове) 一根细发 yīgēn xì fà; (на теле) 一根细毛 yīgēn xì máo
2) (пружина) 细丝 xìsī, 游丝 yóusī; (тонкая нить) 细线 xìxiàn
волосок в лампочке - 灯丝
волосок в часовом механизме - 钟表的游丝
3) бот. 茸毛 róngmáo, 表皮毛 biǎopímáo
корневой волосок - 根毛
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
游, 丝, 游丝弹簧, 细丝, 灯丝, 游丝, 细弹簧, , -ска(阳)
1. <口>волос 解的指小
2. 细短毛发
3. <植>表皮毛; 茸毛
корневые ~и 根部茸毛
4. (机械, 仪表等的)细丝; 游丝; 灯丝
волосок в часовом механизме 钟表里的游丝
волосок в электрической лампочке 电灯灯丝
(3). Висеть(或 держаться) на волоске 千钧一发
Не тронуть волоска у кого 毫不伤及..
На волосок 或 (6). на волоске от чего 差一点; 几乎
быть на волоске от смерти 差一点没死; 生命垂微?
волос1 解的指小; 短小纤细的毛发
2. 〈
3. (仪器中的)细丝, 细线, 细弦
волосок в часовом механизме 钟表的游丝
(2). волосок в электрической лампочке(电) 灯丝
◇ (3). на волоске (висеть 或 держаться) 系于一发, 千钧一发
Жизнь больного на волоске. 病人的生命系于一发。
на волосок (或 на волоске) от чего 差一点点, 近于…, 濒于…
(6). быть на волоске от смерти 在极大的危险中; 差一点没死; 生命危在旦夕
не тронуть волоска у кого 丝毫无损于…, 不伤…一根毫毛
волосок 游丝
1. 1. 毛发, 细毛, 细丝, 细短毛发
2. <植>表皮毛; 茸毛
3. (机械, 仪表等的)细丝; 游丝; 灯丝
2. 游丝; 游丝弹簧
3. 细金属丝; 游丝; <仪>细弹簧; 灯丝
毛发, 细毛, 细丝, 细短毛发; 〈植〉表皮毛; 茸毛; (机械、仪表等的)细丝; 灯丝; 游丝; 游丝; 游丝弹簧; 细金属丝; <仪>细弹簧; 灯丝; 游丝
(仪器中的)细弹簧(或金属丝), 游丝; 细毛, 细丝, 细线; 细发
细丝; 细金属丝, 灯丝; 游丝(表的) ; [计量]细弹簧
(灯泡的)灯丝; (钟表的)游丝; (植物的)茸毛, 细毛
[阳](单二-ска)细丝, 细金属丝, 细弹簧, 游丝
①毛, 茸毛, 表皮毛 ; ②细金属丝, 细弹簧丝
①仪器中的弹簧或金属丝②游丝(表)
(hair)细丝, 游丝, 毛发
灯丝, 游丝, 细弹簧; 照准丝
细丝; 灯丝; 游丝; 照准丝
茸毛, 细丝, 游丝, 细弹簧
细毛;仪器中的弹簧或金属丝
①游丝②灯丝, 细丝
游丝, 细弹簧
细丝, 游丝, 毛发
1.细丝;2.灯丝;3.游丝,细弹簧; 游丝;游丝弹簧
слова с:
быть на волосок от гибели
волосок визира
волосок ивизира
волосок контакта
на волосок от
пружинный волосок
в русских словах:
взъерошенный
взъерошенные волосы - 蓬乱的头发; 头发蓬乱
взлохмачивать
взлохматить волосы - 把头发弄乱
обруч
2) (для волос) 发箍 fàgū
взбитый
взбитые волосы - 蓬松的头发
виться
2) (о волосах) 打卷 dǎjuǎn, 鬈曲 quánqū
волнистый
волнистые волосы - 波浪式的头发
висок
太阳穴 tàiyángxué; (о волосах) 鬓角 bìnjiǎo
зачесывать
зачесывать волосы (назад) - 将头发向后梳好; 向后梳发
ободок
1) (для волос) 发箍 fàgū
волостной
〔形〕волость 的形容词.
волосы встали дыбом
волосы встали дыбом от страха - 吓得毛发悚然, 吓得连头发都竖起来了
волосик
〔阳〕волос①解的指小.
волосенки
-нок, -нкам〈复〉волосы①解的指小(见 волос).
волос
один волос - 一根头发
черные волосы - 黑头发
жидкие волосы - 稀头发
расчесывать волосы - 梳头发
волосяной
毛[的] máo[de]; (сделанный из волос) 毛制[的] máozhì[de]
волосяной покров - 毛层
волосяной матрац - 鬃褥
золотистый
золотистые волосы - 金黄头发; 金发
обгорать
волосы обгорели - 头发燎焦了
зализать
зализать волосы - 把头发梳得溜光
обрамить
-млю, -мишь; -мленный〔完〕обрамлять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴装框, 镶上框. ~ портрет 把肖像镶上框. ⑵(只用未)环绕, 围绕. Голову ~яли вьющиеся волосы. 头上长满鬈发。‖ обрамление〔中〕.
завиваться
1) (о волосах) 鬈起来 quánqilai
закалывать
заколоть волосы шпильками - 用发夹卡住头发
ерошить
взъерошить волосы - 弄得头发蓬松
жидкий
жидкие волосы - 稀疏的头发
выпадать
1) 掉出来 diàochulai; (вниз) 掉下来 diàoxialai; (о волосах и т. п.) 脱落 tuōluò
дотрагиваться
дотрагиваться до волос - 碰一下头发
выкрасить
刷成 shuāchéng; (ткань, волосы и т.п.) 染成 rǎnchéng
вылезать
волосы вылезли из-под шапки - 头发露出帽外
4) (о волосах, шерсти) 脱落 tuōluō
вцепляться
вцепиться в волосы кому-либо - 抓住...头发
всклокоченный
всклокоченные волосы - 头发蓬乱
восстановитель
3) (цвета волос) 发色还剂 fàsè huányuánjì
облезть
волосы облезли - 头发脱落了
в китайских словах:
救命稻草
соломинка надежды, волосок
牛身上拔了一根毛
досл. вырвать волосок из шкуры быка обр. ничтожный; незначительный; лишь одна песчинка; капля в море
细丝
тонкая нить, волосок
囊毛
пузырчатый волосок
一发
1) волос, волосок; перен. на волоске (напр., от гибели)
丝儿
шелковинка, ниточка, волосок (обр. о чем-л. мельчайшем, тончайшем)
捱
捱死 быть на волосок от смерти
根部茸毛
корневый волосок; корневые волосоки
一丝儿
1) шелковинка, волосок, прядь, струйка, завиток
胫毛
волос [на голени] (обр. в знач.: малейшее, мелочь)
胫毛不改 ни на волосок не измениться
一丝
1) шелковинка, волосок, прядь, струйка, завиток
一毫
[один] волосок; совсем немного, капельку; перед отрицанием ни на йоту, нисколько, ничуть (не)
一毛不拔
не вырвет и волосок; обр. скупой, прижимистый; пальцем не шевельнет; зимой снега не выпросишь; не даст ни копейки
钟表里的游丝
волосок в часовом механизме
生死之际
между жизнью и смертью, на волосок от смерти (о больном в кризисе)
游丝, 弹簧丝
пружинный волосок
短命毛
бот. эфемерный волосок
制造卡德加的头发
Создать волосок Кадгара
吉光片羽
волосок от сказочного коня Цзигуана; обр. в знач. уцелевшие фрагменты, реликвия прошлого, память, редкость
濒
2) быть близким к...; быть на краю (на грани); быть на волосок от смерти
阽
прил./гл. * опасный, критический; быть в опасном (критическом) положении; быть на волосок от гибели
牵一发而动全身
букв. потянешь за волосок - все тело придет в движение; малое сказывается на большом; любая мелочь может отразиться на ситуации в целом; важна каждая деталь
阽危
быть на волосок от гибели; попасть в крайне опасное положение
听毛
слуховой волосок
汗毛
волосы на теле; волосок
汗毛一竖 волосы на теле дыбом встали
吉光凤羽
волосок коня Цзигуана и перо феникса; обр. в знач. произведения искусства, художественные ценности
半星儿
чуть-чуть, на волосок, капельку
发丝
волосок, волосы; тонкий
牵
牵一发而动全身 посл. потянешь за волосок - в движение приходит все тело
F 菌毛
F-волосок
刺毛
бот. жгучий волосок, щетинка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Нитевидный отросток на кожице растений; ворсинка.
2) Тонкая металлическая проволока в электрической лампе или пружина в каком-л. механизме, приборе.
2. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: волос (1*1).
2) Ласк. к сущ.: волос (1*1).
синонимы:
|| быть на волоске (-ску, -сок) от беды, быть на волоске (-ску, -сок) от смерти, висеть на волоске, на волоску, на волосок, не тронуть волоскомпримеры:
胫毛不改
ни на волосок не измениться
捱死
быть на волосок от смерти
单(复)腺毛
простой (сложный) железистый волосок
一根儿一根儿的
волосок за волоском, по штуке; поштучно
假令仆伏法受诛, 若九牛亡一毛
если (пусть) бы даже меня казнили, это было бы всё равно, как на 9 быков потерять один волосок ([i]-это будет неважно[/i])
若一毫致于太虚
это всё равно, что ввести один волосок в Великую Пустоту
九牛亡一毛
от множества (всех) быков потерять один волосок ([c][i]обр.[/c] ничтожное количество, капля в море[/i])
钟表的游丝
волосок в часовом механизме
牵一发而全身动
[p]посл. [/p] потяни волосок, двинется всё тело (малое может отразиться на большом)
不准你动他一根毫毛
посмей только тронуть хоть один волосок на его голове
我父亲在这次车祸中死里逃生。
В этой автокатастрофе мой отец был на волосок от смерти.
囊(状)毛
пузырчатый волосок
<秀兰女士托着头发,咯咯笑起来。>
<Мисс Сюлань смотрит на волосок и продолжает усмехаться.>
你想成为我们的救星吗?很好,我将与你实现灵体链接。在这种状态下,我可以通过你的眼睛看见事物并随时与你交流。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
Так ты собираешься стать <нашим спасителем/нашей спасительницей>? Что ж, прекрасно, я установлю мысленную связь с тобой. Тогда я смогу общаться с тобой и видеть все твоими глазами.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
我们今早刚完成了一份订单。他们怎么又跑来要了?!
我的团队已经在加班加点地砍伐加工树木了。问题是雄狮港的部队一直在干扰我们的工作。我今天已经冒过一次掉脑袋的风险了,我可不想再回去了!
古布会跟你去,帮你完成订单的。他不是很聪明,但搬搬抗抗还是没问题的。
我的团队已经在加班加点地砍伐加工树木了。问题是雄狮港的部队一直在干扰我们的工作。我今天已经冒过一次掉脑袋的风险了,我可不想再回去了!
古布会跟你去,帮你完成订单的。他不是很聪明,但搬搬抗抗还是没问题的。
Мы только что выполнили предыдущий заказ сегодня утром. Как, во имя всего святого, они успели израсходовать все бревна за такой короткий срок?!
Мои лесорубы работают в две смены, рубят деревья и обрабатывают древесину!
Вот только им постоянно мешают солдаты из Львиного лагеря. Я уже разок оказался на волосок от смерти, так что больше туда не сунусь!
Гууб пойдет с тобой и поможет с заказом. Он немного туповат, но зато хорошо таскает бревна.
Мои лесорубы работают в две смены, рубят деревья и обрабатывают древесину!
Вот только им постоянно мешают солдаты из Львиного лагеря. Я уже разок оказался на волосок от смерти, так что больше туда не сунусь!
Гууб пойдет с тобой и поможет с заказом. Он немного туповат, но зато хорошо таскает бревна.
呼,刚才好险。首领,谢谢您了!
Ох, мы были на волосок от гибели. Благодарю, вождь!
没抓到蛐蛐,只捡到蛐蛐腿上一根毛。
Вам не удалось поймать сверчка, только волосок с его ноги.
天呐,刚才实在太惊险了!我得躲一躲!
Клянусь честью, я был на волосок от гибели! Что ж, мне пора!
还真险啊……
На волосок...
噢,好吧,只是……我从没想过美食家是凯季特猫人。要知道,因为这些皮毛,还有在……的时候那些头发……
Ох, ну просто... Я никогда не думала, что Гурман - каджит. Понимаете, ведь шерсть... волосок может попасть в стряпню и...
好惊险……
На волосок...
噢,好吧,只是……我从没想过美食家是凯季特人。要知道,因为这些皮毛,还有在……的时候那些头发……
Ох, ну просто... Я никогда не думала, что Гурман - каджит. Понимаете, ведь шерсть... волосок может попасть в стряпню и...
这种感觉让你全身的毛发都竖了起来,就像立正等候检阅的士兵。
От этого ощущения каждый волосок на твоем теле вытягивается по стойке «смирно», как солдат на плацу.
(挠挠你最长的鼻毛。)
(Подергать за самый длинный волосок у себя в носу.)
过程中尽管有发生了几场决斗,还有两个人中了毒,但最後还是没有选出国王。内战一触即发。
Было несколько поединков, двоих отравили, а короля так и не выбрали. Мы были на волосок от гражданской войны.
只要有人胆敢碰我的孩子一下…我就要因为这小小的侮辱取十人性命。
За каждый волосок с головы моих детей слетит десять голов.
我赢了,但赢得很惊险。
Я был впереди всего на волосок.
可恶!就差一点点!
Черт! На волосок!
哎唷,差一点点!
Ах, буквально на волосок!
我们刚侥幸逃过了虚空...
Мы были на волосок от Пустоты...
我已经侥幸逃离了虚空,但是隐藏的阻碍依然存在...
Я был на волосок от Пустоты, а барьер теней никуда не делся...
回去称赞我的工作?我健壮的体格?好吧,看个够吧,小家伙,尽情嫉妒去吧。我花了整整一辈子去学着怎么训练这些野兽,我绝不会与人分享这些知识,就算你拿头发来换都不行!
Нравится любоваться моей работой? Моими из-з-зящными подданными? Ну любуйся, котенок, - любуйся и завидуй, это все, что тебе остается! Чтобы научиться так повелевать крысами, как это делаю я, нужна целая жизнь. И я все равно не раскрою тебе своих секретов, ни на волосок!
~口哨~真是千钧一发!
~присвистывает~ На волосок!
告诉他你眨眼间就能把他像剖鱼一样开膛了。
Сообщить ему, что вы на волосок от того, чтобы выпотрошить его, как рыбу.
神秘人向你踏近一步,一剑劈下来,剑堪堪停在你的头颅上方。拿剑的手似乎在犹豫,令你脖子上的汗毛倒竖而起。
Существо встает перед вами и резко взмахивает мечом, останавливая клинок на волосок от основания вашего черепа. Меч зависает и проходится вверх по шее, поднимая волоски.
纵使你费尽力气,那门依然纹丝不动。
Как бы вы ни силились, гранитный блок не удается сдвинуть ни на волосок.
如果你能亲眼见到净源导师,告诉他们我受尽了折磨。但直到临死,我都没有背叛我们的大业...知道了吗?
Если вдруг встретишься с магистрами, скажи, что меня пытали. Я не предала наше дело... пока не оказалась на волосок от смерти... ясно?
морфология:
волосо́к (сущ неод ед муж им)
волоскá (сущ неод ед муж род)
волоску́ (сущ неод ед муж дат)
волосо́к (сущ неод ед муж вин)
волоско́м (сущ неод ед муж тв)
волоске́ (сущ неод ед муж пр)
волоски́ (сущ неод мн им)
волоско́в (сущ неод мн род)
волоскáм (сущ неод мн дат)
волоски́ (сущ неод мн вин)
волоскáми (сущ неод мн тв)
волоскáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
几乎丧命
差一点
一发千钧
毫不伤及...