волос
1) (на голове человека) 头发 tóufa; (на теле человека или животного) 寒毛 hánmáo, 汗毛 hànmáo, 毛 máo
один волос - 一根头发
чёрные волосы - 黑头发
жидкие волосы - 稀头发
расчёсывать волосы - 梳头发
2)
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
毛, 毛发, 头发, 兽毛, 鬃毛, 复-ы, -лос, -ам△за волос, за волосы, на волосы(阳)
1. (人和动物身上的)毛
2. (只用复或<口>单用作集)头发
седые ~ы 白发
вьющиеся ~ы 鬈发
жидкие ~ы 稀疏的头发
причёсывать ~ы 梳头
волос на нём был чёрный, густой. 他的头发又黑又密
3. (用作集)鬃毛; 兽毛
конский волос 马鬃
матрас из ~а 鬃毛垫子
Ни на волос < 口>丝毫没有; 一点也不
(4). Рвать(或драть) на себе волосы < 口>悔恨不及; 非常懊悔
До седых волос (дожить) (活) 到老
Схватиться за волосы 惊恐万状; 异常惊奇
Притянуть за волосы что 牵强附会
Снявши голову, по волосам не плачут < 谚>头已断, 何惜其发
1. (复-ы)毛发; 头发(表示人的毛发时, 单数形式也含有复数意义)
светлые ~ы 浅色头发
тёмные ~ы 深色头发
русые ~ы 浅褐色头发
седые ~ы 白发, 银发
чёрные ~ы 黑发
вьющиеся ~ы 卷发
густые ~ы 浓密的头发
жидкие ~ы 稀疏的头发
волос ы на теле 身上的毛
красить ~ы 染发
заплетать ~ы 编成发辫
выдернуть седой волос 拔去白发
(13). схватиться за волосы(吃惊, 害怕得) 捂住自己的头发
Он совсем без волос. 他一根头发也没有了。
Спявши голову, по волосам не плачут.〈 谚语〉脑袋都掉了, 何必哭头发。
2. [集](工艺上用的)兽毛, 鬃毛; 〈植〉纤维
конский волос 马鬃, 马尾
волос козы 山羊毛
растительный волос 某些热带植物纤维
3. 〈动〉=
волосатик
◇волос в волос〈 俗〉一模一样, 丝毫不差
Волосы Вероники〈 天〉后发(星)座
до седых волос (дожить) 活到老年
на волос
1) 稍有一点, 一丁点儿
Вы знаете, какое у меня ухо: чуть кто на волос неверно споёт, так и завизжит в нём. 您知道, 我的耳朵很灵, 谁唱得稍微有点不准, 我就感觉刺耳。2)(与
не обижать, не изменять 等连用)丝毫也(不得罪、不改变)
Я вас никогда на волос не обидел. 我从来没得罪过您。
ни на волос (与
не изменяться, не верить 等连用) 一点也没有(变化), 一点也不(信)
притянуть за волосы что 牵强附会
Это притянуто за волосы. 这种说法很牵强。
рвать (或драть) на себе волосы 捶胸顿足, 自怨自艾, 十分懊悔
шапка (或копна) волос 浓密的乱发
Волос, -а[ 阳]沃洛斯(希腊城市)22°56′E, 39°21′N[希腊语]
1. (只用复或<口>单用作集)头发
2. (人和动物身上的)毛
3. (用作集)鬃毛; 兽毛
(只用复或〈口〉单用作集)头发; (人和动物身上的)毛; (用作集)鬃毛; 兽毛
-а[阳]волосы (чёрные) как смоль 乌黑的头发
毛, 发, 鬃, 毛头(疵), 一发之差, 极微距离, [植]纤维
(拉: pilus)毛, 发毛
①毛, 毛发②头发
(头)发, 鬃毛
毛, 发, 丝
毛发, 丝
слова с:
аминокислотное выпрямление волос
быть на волосок от гибели
висеть на волоске
волосан
волосатик
волосатый
волосик
волосиметр
волосинка
волосистый
волосковая пружина
волосная вода
волосная пружина
волосная трещина
волосная труба
волосная царапина
волосной
волосной гигрометр
волосность
волосноый приёмник влажности
волосные трещины
волосный гигрометр
волосня
волосовина
волосок
волосок визира
волосок ивизира
волосок контакта
волостной
волость
волосы Тетис
волосы Фетиды
волосы встали дыбом
волосяная кисточка
волосяная кисть
волосяная трещина
волосяная щётка
волосянка
волосяной
волосяной гигрометр
волосяной покров
волосяные царапины
волосёнки
вымыть волосы
высушить волосы феном
вьющиеся волосы
действие волосности
держаться на волоске
дожить до седых волос
её волосы выбились из-под шляпы
завиток волоса
завить волосы
кератиновое выпрямление волос
конский волос
краб-волосатик
краснеть до корней волос
маска для волос
мелировать волосы
на волосок от
не тронуть волоска
ни на волос
образование волосных трещин
образование сетки волосных трещин
подровнять кончики волос
покрасить волосы
покрасить только корни волос
поселково-волостное предприятие
поселково-волостной
притянуть за волосы
пружинный волосок
рвать на себе волосы
таскать за волосы
тонировать волосы
уложить волосы
шапка волос
в русских словах:
льняной
2) (о цвете волос) 亚麻色的 yàmásède
краска
1) (вещество) 颜料 yánliào; (для покрытий) 涂料 túliào; (для ткани, волос) 染料 rǎnliào
ламинирование
2) (волос) 发膜 fàmó
коса
1) (волос) 辫子 biànzi, 发辫 fàbiàn
краб
2) (зажим для волос) 发抓
ободок
1) (для волос) 发箍 fàgū
волосяной
毛[的] máo[de]; (сделанный из волос) 毛制[的] máozhì[de]
волосяной покров - 毛层
волосяной матрац - 鬃褥
дотрагиваться
дотрагиваться до волос - 碰一下头发
заколка
(для волос) 发卡 fàqiǎ, 夹子 jiāzi, 发夹 fàjiā; (для волос - заколка-автомат) 弹簧夹子 tánhuáng jiāzi; (для волос - заколка-краб) 发抓 fàzhuā, 抓夹 zhuājiā; (для волос - заколка-гребень) 发梳 fàshū
декапирование
2) (волос) 发色还原
долгий
волос долог, да ум короток посл. - 头发长, 智虑短
вычесать
-ешу, -ешешь; -есанный〔完〕вычесывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 梳出, 篦出; 梳好. ~ перхоть из волос 篦出头发里的头皮屑. ~ голову 把头梳好. ⑵что 把(纤维)梳净. ~ лен 把麻梳净.
выпадение
выпадение волос - 脱发
восстановитель
3) (цвета волос) 发色还剂 fàsè huányuánjì
маска
假面具 jiǎmiànjù, 面具 miànjù; (повязка на нос и рот) 口罩 kǒuzhào; (косметическая) 面膜 miànmó; (для волос) 发膜 fàmó; (для подводного плавания) 面镜 (посмертная) 死人脸型 sǐrén liánxíng
клок
клок волос - 一绺头发
мохнатый
2) (из густых прядей волос, шерсти) 毛蓬蓬的 máopéngpéngde, 毛烘烘的 máohōnghōngde
копна
копна волос - 一堆浓密头发
обруч
2) (для волос) 发箍 fàgū
волосенки
-нок, -нкам〈复〉волосы①解的指小(见 волос).
в китайских словах:
刮头
вычесывать грязь из волос (густым гребешком)
牛毛
多如牛毛 много как волос на корове
镊
1) щипчики (пинцет) для выдергивания волос
2) заколка для волос; зажим
выдергивать (выщипывать) волосы
镊白 выдергивать седые волосы
鸦鬟
3) черный шиньон (узел волос)
次
7) * парик, накладка из волос
角丱
пучки волос (в виде рожек у ребенка)
揥
* шпилька; заколка (для волос)
胫毛
волос [на голени] (обр. в знач.: малейшее, мелочь)
胫毛不改 ни на волосок не измениться
压发
диал. шпилька для волос
上头
1) стар. совершать обряд совершеннолетия (надевание головного убора юноше или закалывание волос шпилькой девушке)
胫
胫无毛 не иметь волос на голенях (от тяжких трудов, хлопот)
三色儿
туалетный несессер (комплект: зубочистка, палочка для чистки ушей и пинцет для выщипывания волос)
三丫
три пучка волос (обр. об усах и бороде)
一丈青
1) шпилька для волос
直发板
выпрямитель для волос
玉簪
2) яшмовая заколка для волос
髾
1) свисающие волосы (на затылке); концы волос (торчащие из пучка)
金雀
2) золотая птичка (украшение для волос)
网巾
сетка для волос
生发油
жидкость для ращения волос, средство для укрепления волос, тоник для волос
狗毛符
амулет из собачьей шерсти (прядь волос новорожденного, смешанная с собачьей шерстью для хранения в карманчике одежды ребенка; якобы предохраняет его от дурных влияний)
生发水
средство для роста волос
马鬃
конская грива, конский волос
种发
1) zhòngfà пересадить волосы, пересадка волос
一发
1) волос, волосок; перен. на волоске (напр., от гибели)
粗毛
1) волос остевой; ость
斜鬌
боковой пучок волос (на голове)
盘鸦
узел волос (у женщин); шиньон
齐眉穗儿
челка, прядь волос (на лбу)
血余
кит. фарм. жженый волос (применяется при приготовлении лекарств)
耐面
диал. удаление волос (пушка) с лица (у женщин)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Тонкое роговое нитевидное образование, вырастающее на коже человека и животного.
2) Шерсть животных, волосы гривы и хвоста лошадей как материал, используемый в текстильном производстве, для набивки мебели, матрацев, изготовления кистей, щеток.
2. м.
То же, что: волосатик (1).
синонимы:
шерсть, щетина, пух, пушок, ворса; вихор, грива, хохол, челка, чуб, шевелюра, коса; борода, усы, бакенбарды, бакены, баки; висок, кудер, косма, прядь. Волосы седые, с проседью. Седины; убеленный сединами (белый, как лунь) старец. Взять (поймать) за вихор. См. шерсть || на волос, ни на волоспримеры:
胫无毛
не иметь волос на голенях ([i]от тяжких трудов, хлопот[/i])
雀钗
шпилька для волос (с [i]птичьей головкой[/i])
霜毛
седые волосы; белый волос шкуры
[头]发卡
заколка [для волос]
安发之筓, 男女皆有之
булавки для скрепления волос носили и мужчины, и женщины
脱簪珥
вынуть [из волос] шпильки и снять серьги
一子儿头发
пучок (прядь) волос
燖毛
ошпаривать волос
年朽发落
годами одряхлел и волос лишился
乌发药
чёрная краска для волос
胫毋毛
на голени не имеется волос
走毛
терять волос (шерсть, перья), линять
縰栉
повязка для волос и гребень
股无胈
на конечностях не было волос
一撮黑头发
прядь чёрных волос
三股头发
три пряди волос
髻云松, 軃衣斜褪
растрепались уложенные узлом тучи волос, вкось опустились широкие одежды...
射, 仪毛而失墙
стреляя из лука, метить в волос и не попасть в стену
只益丹心苦能添白发明
только прибавил сердцу живому страданий, лишь увеличил яркость седых волос
一根毛
один волос
马氂截玉
[c][i]посл.[/i][/c] конский волос пилит яшму
鬒发如云不屑髢
как туча чернь твоих волос,― ни пряди нет накладки
头发脱了不少
выпало немало волос
谁能缜不变?!
Кто сможет неизменной сохранись густую смоль волос?!
鬒发如云
Тучам подобен пышный (чёрный) волос твой
凉凉簪儿
дешёвые (низкосортные) дамские шпильки для волос
倔骡子
упрямый мул ([c][i]обр. в знач.:[/i][/c] локон, непослушный завиток волос)
圆如佛螺
круглый, как узел волос у Будды
一缕头发
[одна] прядь (один завиток) волос
一根头发
один волос
头发长, 智虑短
волос долог, да ум короток [c][i]посл.[/i][/c]
碰一下头发
дотрагиваться до волос
一堆浓密头发
копна волос
发蜡; 发油
помада для волос
一点也不
ни в какой степени, ни в малейшей степени; ни на одну иоту не; ни капли не; ни на волос не; ни на грош не; ни на иоту не; ровным счетом ничего не; нисколько не
烫发钳
щипцы для завивки волос
头发根
корни волос
绺头发
прядь волос
缕头发
прядь волос
鼻耳眉手发修剪器
"триммер” (машинка для стрижки волос в носу, в ушах, бровей)
我的头发像天上的星星一样多
Моих волос также много как звезд на небе
防热护发喷雾
термозащитный спрей для волос, спрей-термозащита
脱毛方式
способы удаления волос, способы эпиляции
促进毛发生长的
ускоряющий рост волос
(拉: arrectores pilorum)竖毛肌
выпрямители волос
染了色的头发
крашеный волос; крашеные волосы
雨珠顺她的头发往下流有两滴雨珠挂在耳垂儿上
с ее волос стекали капли дождя. две капли повисли на кончиках ушей
雨珠顺她的头发往下流. 有两滴雨珠挂在耳垂儿上
С ее волос стекали капли дождя. Две капли повисли на кончиках ушей
一点也不; 一点没有; 丝毫没有
ни на волос
一点没有
ни на волос
丝毫没有; 一点也不
Ни на волос
裂发(症)
трихоптилоз, трихошизис, расщеиление волос
脆发(症)
трикорексис, трихоклазия, хрупкость волос
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
你数不了你有多少头发。
Тебе не сосчитать, сколько волос на твоей голове.
(活)到老
До седых волос
(羞得)面红耳赤
Краснеть до корней волос; Краснеть покраснеть до корней волос
[直义] 活到老了, 可是没有学聪明点儿.
[例句] Я был в гостях у одного старожила нижегородского, который родился и дожил до седых волос, не выезжая за десять вёрст из своего города. 我曾在下诺夫哥罗德的一位老住户家做客, 他活到老了也没有到过城外十俄里远的地方.
[例句] - Волосы у вас чуть не в снегу, а до сих
[例句] Я был в гостях у одного старожила нижегородского, который родился и дожил до седых волос, не выезжая за десять вёрст из своего города. 我曾在下诺夫哥罗德的一位老住户家做客, 他活到老了也没有到过城外十俄里远的地方.
[例句] - Волосы у вас чуть не в снегу, а до сих
до седых волос дожил а ума не нажил
(旧)
[直义] 女人头发长, 见识短; 女人发长智短.
[参考译文] 女人头发长, 见识短.
[例句] Василисса Мироновна поднялась со своего места и, поправив платок, проговорила: - А я схожу тут недалеко в соседи... У бабы волос долог, да ум короток: позвала я тебя, а выходит, понапрасну, - п
[直义] 女人头发长, 见识短; 女人发长智短.
[参考译文] 女人头发长, 见识短.
[例句] Василисса Мироновна поднялась со своего места и, поправив платок, проговорила: - А я схожу тут недалеко в соседи... У бабы волос долог, да ум короток: позвала я тебя, а выходит, понапрасну, - п
у бабы волос долог да а ум короток
[见 (У бабы) волос долог, да ум короток]
[直义] 头发长, 见识短. (旧社会轻视妇女的说法)
[直义] 头发长, 见识短. (旧社会轻视妇女的说法)
волос долог а ум короток
大把大把的掉头发
сильное выпадение волос
没有梳理的头发
нечесаный волос; нечесаные волосы
一绺头发从头巾里滑到前额上。
Из-под платка лезла на лоб прядь волос.
毛发纤维, 外层粗毛
остевое волокно шерсти, предохранительный волос
巨魔发髻腰带
Шнурованный ремень из сплетенных тролльих волос
银质镶石发簪
Серебряная заколка для волос с малахитом
穿过大路往东,有一种植物长在巴斯兰鬼屋的古老废墟中。那种植物叫做巴斯兰的头发,以治愈灵魂疾病的疗效著称。
Есть одна травка, что росла некогда в древних руинах Убежища Батрана, что вдоль дороги на востоке. Звалась эта травка Батранов волос и славилась тем, что лечила болезни души.
你能不能去巴斯兰鬼屋收集一些植物来?
Не сходишь ли ты в Убежище Батрана и не поищешь ли Батранов волос?
你能去夜色镇给我拿点幽灵的发丝回来吗?你可以向伊瓦夫人要这东西,她的家就在夜色镇的广场旁。
Не <мог/могла> бы ты отправиться в Темнолесье и привезти мне нить из призрачных волос? Ее можно приобрести у мадам Евы, которая живет на центральной площади города.
快,<name>。我将巴斯兰的头发放在这只袋子里,你一定要把它送给我的主人奥雷迪尔·阔叶。沿着左边的路朝南走,他就在梅伊瑟娜岗哨。
Быстрее, <имя>. Я положу Батранов волос в сумку, а тебе нужно будет доставить ее моему наставнику, Орендилу Широколисту. Ты найдешь его на Заставе Мейстры, если пойдешь по левой дороге на юг.
附近有一些刚刚感染天灾瘟疫的巨魔,我们需要研究一下瘟疫对他们造成的影响。带上纳斯和这只靴子。当你杀死一个巨魔后,就狠狠踢他一脚,这样他就会去收集毛发样本了。
Тут поблизости много троллей Плети, и нам хотелось бы изучить, как на них действует гниль. Для этого нам нужны образцы их волос. Возьми с собой Насса и этот сапог. Когда убьешь тролля, пни Насса как следует, и он поймет, что надо выдрать у тролля прядь волос.
<洛莉拉把一小簇头发贴在你的身上。>
<Локлира прикрепляет к вашим волосам тонкую прядь волос.>
你能不能到夜色镇给我带回一些幽灵的发丝来?你可以从夜色镇广场伊瓦夫人她家里拿到它。
Не <мог/могла> бы ты отправиться в Темнолесье и привезти мне нить из призрачных волос? Ее можно приобрести у мадам Евы, которая живет на центральной площади города.
高阶大法师的银色头发……泰坦的血液,还有……一些酒和乳酪。
Мне нужен седой волос высокопоставленного верховного мага... кровь титана и... да! Немного вина и сыра.
引线由猢狲尾毛交织缠绕而成,味道很是难闻。
Весь фитиль сплетен из спутанных волос с хвоста хозена. Он издает сильный запах.
你的勇士带回了一小撮染着血迹,乱成一团还臭烘烘的毛发。
Ваши защитники вернулись и принесли с собой спутанный клок окровавленных и довольно вонючих волос.
非常漂亮的黄头发,圆溜溜的小眼睛,全身都是冰雪,它就是一个经典的雪人。
Выглядит, как обычный снеговик: копна желтых волос, глаза-бусинки и скелет из чистого льда.
生命值更高、力量更强、速度更快,最重要的是秀发更浓密。成为超级野蛮人是每个普通野蛮人的梦想!
Каждый обычный варвар мечтает стать суперварваром — превосходящим остальных в выносливости, силе, скорости и, главное, густоте волос!
哼…现在的年轻人,头发长见识短…
Э..., у нынешней молодежи волос длинен да ум короток...
平时能在行医时绑住乱发,紧急情况下也能用来托起扭伤、折断的手臂。
Используется для фиксации волос на голове целителя во время лечения пациента. Также может использоваться вместо бинтов, чтобы остановить кровотечение или зафиксировать сломанную руку.
…朋友们,那头上的鹿角可跟头发不一样,哪儿是说剃了就剃了的,它可是连着骨头连着髓啊。
Друзья мои, не стоит думать, что отсечение рогов - то же самое, что стрижка волос! Рога это кости, которые растут прямо из черепа!
「我早就过了在乎外形的年纪。只是,究竟为什么,会让我如此烦恼呢…如果有治脱发的方法就好了。」
«Я уже слишком стар, чтобы переживать из-за своей внешности. Но эта лысина просто не даёт мне покоя. Возможно, у вас есть какой-нибудь эликсир от выпадения волос?»
哎呀,有好多头发要打扫。
Ух, сколько волос, подметать замучаюсь.
副作用可能包括胃痛、恶心……脱发……?
Побочные эффекты: боль в желудке, тошнота... выпадение волос?..
她以万千青丝织成重重罗网,从尼兹直垂凡间,乃至深入冥界。
Тенета, что она плетет из собственных волос, проникают из Никса и в мир смертных, и даже в Подземное царство.
头发白了,脑袋也迟钝了。女巫都是住在村外的啊。
До седых волос дожил, а ума не нажил. Ведьмы испокон веков живут на окраинах деревень.
帮我收集九把日间妖灵头发上的灰尘,这种怪物只会在中午的时候出来活动。
Дорогуша, ты должен мне принести 9 горстей пыльцы света из волос полудениц, что в полях обитают. Найти их можно только днем.
黑暗的房间里,老鼠在废弃的吹风机和布满灰尘的人体模特下面奔跑,蜘蛛网盖住了转子和无线电脑一样的东西……一眼望去全是失败。
Крысы шебуршат в темных комнатах, под покинутыми сушилками для волос и пыльными манекенами; паутина покрывает лопасти винтов и радиокомпьютеры... Кругом сплошной упадок.
她的头发染成了金色,发根处透着黑。她的面容有些粗糙,羞怯之下还隐藏着一些男孩子气。
Это крашенная блондинка. Темные корни волос уже заметно отросли. Немного угловатая, за скромными манерами можно разглядеть некую мужеподобность.
“当然可以,”她甩了甩波浪卷的头发。“问什么都行。”
Да, конечно. — Она отбрасывает прядь завитых волос. — Спрашивайте о чем угодно.
没有。这些女孩的朋友时不时会过来,这就让发胶的使用量多了一倍,还有皮肤问题和柜台后面的情绪波动。
Не помогло. Девицы периодически приглашали друзей к себе, что только увеличивало количество лака для волос, проблем с кожей и перепадов настроения за прилавком.
你只能辨认出子弹底部附近的一些小条纹。极其细小,呈线状。感觉没什么特别的。
Ближе к основанию можно с трудом различить несколько бороздок. В волос толщиной, продольные. Кажется, стандартные.
你看到一个年轻人正在用牙刷漂染头发。他放下牙刷,腾出手来打了个招呼。
Ты видишь паренька, который обесцвечивает кончики волос зубной щеткой. Он откладывает щетку и протягивает руку в приветствии.
“又见面了。你改变主意了吗?你一定改变主意了,对吗?”他的发梢又尖又白,漂白剂几乎把他面前镜子上的牙刷溶解光了。
«И снова здравствуйте. Ну что, передумал? Ты ведь передумал, правда?» Кончики его волос острые и белые, как сосульки. У стоящего перед ним зеркала — зубная щетка, практически полностью изъеденная осветлителем.
“我——我不是一个擅长跟人打交道的人,除非你没发现这一点。而且我也不是个好演说家。我的长处是野外考察和∗坚持∗。”他用手撇开那缕搭在眼睛上的头发。
«Что до меня — я не очень экстраверт, если вы не заметили. И рассказываю так себе. Мои сильные стороны — работа в поле и ∗настойчивость∗». Он смахивает с глаз прядь волос.
“你输了,右派的家伙。你输了……”他摇摇头,脑袋上灰白色的头发和下巴也跟着晃动……
«Ты запутался, droite. Запутался...» Он качает головой. На его голове и подбородке все еще осталось несколько пучков седых волос...
从他的发色来判断,我会说是的,没错。
Судя по цвету волос, я бы предположил, что да.
“嗯……但她就在那里的某个地方,∗一定∗没错。你检查那些机器了吗?”他歪着脑袋,一只手摸着尖尖的头发。“总而言之,如果你见到了她,务必告诉我们……”
Хм-м-м... Но она где-то там, ∗наверняка∗. А ты пробовал осмотреть оборудование? — Он наклоняет голову набок, касается острых пиков волос. — Ладно, если встретишь ее, дай нам знать...
“你有没有想过,也许一切∗本应∗变得一团糟呢?”女人捻弄着自己的头发。“顺便说一句,我叫卡佳……”
А ты не думал, вдруг туда всему и дорога? — девушка накручивает прядь волос на палец. — Кстати, меня Катей зовут.
“拜托老兄,你这是要我们的命啊……”安德烈用手捋过自己的头发尖。
«Да ладно тебе, чувак, ты же нас задушишь...» Андре проводит пальцами по острым пикам своих волос.
这股恶臭令人窒息。几缕已经变成深棕色的头发正粘在你的手上——如同从布娃娃头顶脱落的线。
Вонь просто невыносимая. К твоей руке прилипают целые пряди волос, похожие на нитки с головы тряпичной куклы.
морфология:
во́лос (сущ неод ед муж им)
во́лоса (сущ неод ед муж род)
во́лосу (сущ неод ед муж дат)
во́лос (сущ неод ед муж вин)
во́лосом (сущ неод ед муж тв)
во́лосе (сущ неод ед муж пр)
во́лосы (сущ неод мн им)
воло́с (сущ неод мн род)
волосáм (сущ неод мн дат)
во́лосы (сущ неод мн вин)
волосáми (сущ неод мн тв)
волосáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
马鬃
毫无