судьба
1) 机缘 jīyuán, 机遇 jīyù, 机会 jīhui; 命运 mìngyùn; 运气 yùnqi, 缘分 yuánfèn
судьба столкнула нас с тобой - 机缘使你我相遇了
2) (участь) 命运 mìngyùn; (доля) 遭遇 zāoyù; (будущность) 前途 qiántú
решать чью-либо судьбу - 决定 ...命运
заботиться о судьбах страны - 关心国家的命运
судьбы революции - 革命的前途
жить с кем-либо одной судьбой - 和...共命运
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
机缘, 机遇, 命运, 缘分, , 复судьбы, судеб, судьбам(阴)
1. 机缘, 机会, 机遇
судьба столкнула старых друзей. 老朋友有缘相遇
избранник ~ы < 书>幸运儿, 命运的宠儿
2. 命运
жаловаться на свою ~у 抱怨自己的命运
связать свою ~у (с кем) 把自己的命运和... 联系在一起
3. <书>历史
~ы народных песен 民歌史
У этой рукописи интересная судьба. 这份手稿的来历是很有趣的
4. <书>未来, 前途, 命运
заботиться о ~ах государства 关心国家命运
судьба подростка решена: он будет учиться. (这个) 少年的未来已经定了:他将学习
5. (用作谓)(кому 接原形, 通常与否定词连用)(没有)运气, (不是)... 的命
Видно, не судьба с ним увидеться. 看来没有同他见面的命
Какими судьбами? < 口>什么风吹来的(偶然相逢时的惊叹语)?
1. 命运; 机缘; (一生)遭遇; 〈口语〉运气
покориться ~е 听天由命
устроить свою ~у 安排自己的命运
решать ~у 决定命运
связать свою ~у с кем 把自己的命运和…联系在一起
Судьба столкнула нас с тобой. 命运使你我相遇了。
жаловаться на свою ~у 怪自己的命不好
Ничего не знаю о судьбе брата. 关于哥哥的境遇, 我一无所知。
Судьба, наконец, улыбнулась мне. 命运终于向我微笑了(指意外的成功)。
Там, может, бог и судьбу пошлёт. 在那里, 上帝也可能给送去好运气。
2. [常用复数]沿革; 前途, 未来的情况
исторические судьбы народных песен 民歌的历史沿革
судьбы революции 革命的前途
судьбы человечества 人类的未来
◇ (4). Какими судьбами? 怎么来到了这里? 什么风吹来的? (偶然相逢时的惊叹语)
не судьба(кому-чему 或接不定式) 没有运气, 不是…的命
Не судьба нам оставаться здесь. 我们不是留在这里的命。
1. [罪犯]赌博
2. <口俚, 谑讽>性病", 花柳病
3. 手枪
судьбу менять [ 罪犯, 监]从被关押的地方逃跑
1. 命运; 机缘, 机会, 机遇
2. (复数)前途, 未来
[阴](复二 судеб)机缘, 际遇; 命运; 前途
机缘, 机会, 机遇; 命运; (复数)前途, 未来
命运; (一生)遭遇; 际会
命运, 前途, 未来, 沿革
命运, 归宿
слова с:
Какими судьбами?
какими судьбами
не судьба
судьба человека
баловень судьбы
игра судьбы
избранник судьбы
ирония судьбы
искушать судьбу
испытывать судьбу
оставить кого-либо на произвол судьбы
от судьбы не уйдёшь
решить судьбу
связать свою судьбу с кем-либо
судьбина
судьбоносность
судьбоносный
в русских словах:
улыбаться
судьба с детства улыбалась ему - 他从儿童时代起一直是走运的
судьбина
〔阴〕=судьба ②解(用在民间文学中). горькая ~ 苦命.
счастье
3) разг. (судьба) 命运 mìngyùn; 福分 fúfen
разводить
судьба развела друзей - 命运使朋友们分离
рок
1) (судьба) 命运 mìngyùn
несчастный
несчастная судьба - 不幸的遭遇
ниспослать
-ошлю, -ошлешь; -осланный〔完〕ниспосылать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈旧, 书〉(上天)赐予, 赋予. Что ~лет тебе судьба?命运将赐给你什么呢?
милостивый
судьба милостива к ней - 命运对她很厚道
неисповедимый
-им〔形〕〈旧, 雅〉难于逆料的; 不可理解的. ~ая судьба 难卜的命运; ‖ неисповедимо.
звезда
2) перен. (судьба, участь) 运气 yùnqi
жребий
2) перен. уст. (судьба) 命运 mìngyùn
доля
2) (судьба) 运气, yùnqì, 命运 mìngyùn
вознести
-су, -сешь; -нес, -есла; -нес-ший; -несенный (-ен, -ена) 〔完〕возносить, -ошу, -осишь〔未〕〈书〉 ⑴кого-что 使上升, 高举, 抬高. ⑵кого〈转〉推崇, 赞扬; 使高升. Судьба его высоко ~сла. 命运使他扶摇直上。‖ вознесение〔中〕.
ба
〔感〕〈口〉哎呀, 咦, 喔(表示惊讶、猜中、认出). Ба!Это ты?哎呀!这是你啊? Ба!Друг старый, мы давно знакомы!Вот судьба!喔!老朋友, 我们早就认识了!真有缘!
в китайских словах:
时运
судьба, участь, удел
好运
удача, счастье, везение; счастливая судьба
符运
воля неба; [счастливая] судьба, фортуна; будущее
本命
1) судьба, рок
缘法儿
судьба, доля, предопределение
步数儿
ход событий; судьба
步数儿走得好 все идет хорошо; судьба благоприятствует
契分
2) предначертание, предопределение; судьба
佳运
счастье, счастливая судьба
坠茵落混
(сдуваемый ветром лист) может попасть на [мягкую] циновку, но может попасть и в отхожее место; обр. у каждого своя судьба; пути судьбы неисповедимы
灵
9) * жизнь, судьба; рок; судьбы
国灵 судьбы страны
在劫难逃
1) от судьбы не уйдешь; чему быть, того не миновать; неизбежный; судьба
江山难恃
нельзя положиться (не надейся) даже на реки и горы (если судьба не благоприятствует)
红颜
红颜薄命 горькая участь из-за прекрасного лица, печальная судьба красавицы
红运
счастье, удача, благосклонная судьба
薄命
несчастная судьба, тяжкая участь
至数
судьба, удел; предначертание свыше
常分
предопределенная доля; судьба, участь; предопределение
生命
3) жизнь и судьба; жизненный удел
劫
一局棋, 全在乎这个劫 судьба всей партии целиком зависит от этого отвлекающего хода
性命
2) филос. природа (характер, натура) и судьба
天运
1) судьба, рок, предопределение
性命理气
филос. природа (натура, характер), судьба, мир идей (как творцов вещей), эфир (материальная субстанция; четыре основные категории неоконфуцианской философии)
家祚
участь (судьба) рода, благополучие семьи
星运
2) артистическая судьба, артистическая карьера
一饮一啄
раз глотнуть да раз клюнуть (обр. в знач.: а) так решила судьба, так суждено, все предопределено заранее; б) чуть-чуть, самая малость)
隆运
милостивая судьба, везение, счастье; процветание, успех
存废
сохранять или уничтожать (упразднять, отменять, отбрасывать); распоряжаться судьбой, решать судьбу (чего-л.); сохранение или упразднение, дальнейшая судьба
偃蹇
运气偃蹇 злая судьба, невезенье
时命
2) судьбы века; судьба
幽运
неисповедимая судьба, таинственный рок
薄
薄运 незавидная судьба, скромная доля
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Стечение жизненных обстоятельств, не зависящий от воли человека ход событий
(по суеверным представлениям - воля Бога, предопределяющая все, что происходит в жизни).
2) а) Участь, доля, жизненный путь.
б) Обстоятельства, условия дальнейшего существования развития чего-л.; будущность.
2. предикатив
О том, что суждено, предопределено, предназначено кому-л.
синонимы:
судьбина, рок, удел, жребий, доля, участь, счастье, будущность, грядущее, предназначение, предопределение, провидение. Мне суждено, дано, предопределено, на роду написано; мне выпало на долю; такая судьба мне выпала (досталась). Рок судил кому что. Удар судьбы; превратности (испытания) судьбы; улыбка счастья; (поэт.) рука судьбы, десница рока. Злой рок меня преследует. Судьба сжалилась надо мной, счастье улыбнулось мне. Все зависит от счастья. От этого зависит моя будущность (карьера). Ему нет линии, не вышла линия. Видно, не судьба мне выиграть. Кому какая полоса. Всякому свой талант. Я надеюсь на мою звезду, верую (верю) в мою звезду. Планида. Звезда моя закатилась. Родился под счастливой звездой. Судьбы Божии неисповедимы. Да минует меня чаша сия. "Он глядел в душу Ольги, видел там светлый мир и светлую судьбу и прочитал свой и ее гороскоп". Гонч. См. карьера || взыскан судьбой, взыскать судьбойпримеры:
星宿不利
судьба не благоприятствует
运气偃蹇
злая судьба, невезенье
共同的命运把被压迫人民联系在一起
Общая судьба соединила угнетенные народы
否运
злая судьба
昌运
блестящая судьба, цветущий удел
幸运气
благосклонная судьба; счастливая участь
李广数奇
судьба Ли Гуана несчастлива
亨运
благоприятная судьба
悖运气
несправедливая (лихая, неблагоприятная) судьба
命与时违
судьба идёт вразрез со временем (с веком)
薄运
незавидная судьба, скромная доля
步数儿走得好
всё идёт хорошо; судьба благоприятствует
是缘分让我们相识
нас свела судьба
一局棋, 全在乎这个劫
судьба всей партии целиком зависит от этого отвлекающего хода
他命里没有禄
в жизни у него нет счастья, судьба ему не улыбнулась
我比你只命运囊
моя судьба хуже твоей
寔命不同
наша судьба совсем иная
道之将行也, 与命也
если моё учение пробьёт себе дорогу, значит, так решила судьба!
厄运
злая (несчастная) судьба
命该如此!
такова уж [его] судьба, так уж [ему] на роду написано!
顺运气
счастливая судьба, везение
命运对她很厚道
судьба милостива к ней
不幸的遭遇
несчастная судьба
命运使朋友们分离
судьба развела друзей
机缘使你我 相遇了
судьба столкнула нас с тобой
他从儿童时代起一直是走运的
судьба с детства улыбалась ему
(受害者的)厄运
судьба
咱们俩有缘没份
не судьба нам быть вместе
悲惨的命运
трагическая участь, плачевная судьба, горькая доля
命里有时终须有,命里无时莫强求。
Если суждено, то у тебя это обязательно будет, а если не судьба, не надо настаивать.
他的生活很悲惨。
Его судьба очень трагична.
福薄命浅
плохая судьба
命运女神偏袒有胆量的人
храбрым судьба помогает; везёт тому, кто везёт
不辛苦,是命苦。
Страдать не от того, что тяжело трудишься, а от того, что судьба горькая.
(这个)少年的未来已经定了: 他将学习
судьба подростка решена: он будет учиться
命运将赐给你什么呢?
что ниспошлет тебе судьба?
少年的未来已经定了:他将学习
судьба подростка решена: он будет учиться
命运使朋友们分开了
судьба развела друзей; судьба разъединила друзей
命运使他扶摇直上
Судьба его высоко вознесла
命运把他驱赶到北方
Судьба занесла его на север
是缘分把我们绑在了一起
это судьба нас связала
看来没有同他见面的命
видно, не судьба с ним увидеться
鲁迅活着会怎样?
Как бы сложилась судьба Лу Синя, если бы он был в живых?
每个人都有自己的命运。
У каждого своя судьба. Всякому своё счастье.
这份手稿的来历是很有趣的
У этой рукописи интересная судьба
这份手稿的来历是很有趣
у этой рукописи интересная судьба
[直义] 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
натура - дура судьба - индейка а жизнь - копейка
倒霉的命运
незадачливая судьба
这就是机缘
это точно судьба
我的这个力量是天生的,和你一样!不过我们一个强大无比,另一个颇有魅力而且功力也不浅。
Эта сила моя по праву рождения, как и у тебя! Но одна из нас вознеслась до невообразимых высот, а другого судьба наградила невероятной красотой. Впрочем, и ростом не обделила.
传送离开未竟的宿命
Телепортация из сценария "Неисполненная судьба"
当我醒来的时候已经身在米奈希尔了,但是,我现在很担心我手下的士兵们。我依然保有一丝希望,也许坚毅者长须还活着!看看你能不能在丹莫德附近找到他吧,<class>!
Очнулся уже в Менетиле, но меня волнует судьба остальных солдат. Надежда умирает последней... Может быть, Длиннокос тоже спасся! Иди в Дун Модр и отыщи его, <раса>!
到西南边的沙纳尔废墟去寻找散落在那里的圣物。如果运气好的话,你会找到我们所需要的东西。
Ступай к юго-западу, к Руинам Шанаара и собери все реликвии, которые там найдешь. Если судьба будет благосклонна, нам попадется то, что нужно.
我很担心那些到黑海岸去考古的兄弟们,他们有好几个星期都音信全无了。
Меня очень беспокоит судьба группы, которую я отправил на Темные берега. От них уже несколько недель ни слова.
我在大战中逃离了洛丹伦,在亡灵天灾席卷我的家园,将那儿变成一片可怕的废墟之前,我幸运地逃脱了!我太幸运了,但是我的家族却非常悲惨。我担心他们都已经在达隆郡战役中死去了。
Во время войны я бежала в Лордерон – мне посчастливилось спастись до того, как полчища Плети прошли по моим родным местам и превратили их в зачумленные руины. Мне повезло, но судьба была не столь благосклонна к моей семье. Боюсь, все они погибли во время битвы при Дарроушире.
最令人恐怖的上古之神正在从安其拉的休眠之中慢慢醒来。艾泽拉斯世界不久之后即将面对这股恐怖的力量,时间对于如此强大的存在来说毫无意义。
Древний бог, о котором лучше вслух не упоминать, медленно пробуждается от своего сна в АнКираже. Ужасная судьба, которая ждет Азерот в случае его пробуждения, – вопрос лишь нескольких дней... или нескольких лет. Для существа, обладающего подобной мощью, время не имеет значения.
你已经找到我了——或者是命运把你带到了我这儿,不管怎么样,现在你来到了这里,一段新的旅程即将开始。
Итак, ты <нашел/нашла> меня – или, возможно, тебя привела сама судьба? Это неважно. Теперь ты здесь, и перед тобой лежит новый путь.
我希望约瑟夫重新回到她女儿身边,但是这已经不可能了。他的灵魂已经属于亡灵天灾,他已经变成了一个怪物。唉,他命中注定如此!
Увы, Джозефу не дано воссоединиться с дочерью. Его душа была искажена Плетью, он сам стал чудовищем. Как жестока судьба!
既然恶魔已经被消灭了,接下来我们就得去找一个能量源。不幸的是,最合适的能量源往往非常古老而且极难获得。有的时候,命运就喜欢这样捉弄你,难道不是吗?
Демон уничтожен, остается завладеть источником энергии. К сожалению, самые лучшие источники энергии – старые, и заполучить их нелегко. Судьба любит над нами подшутить, а?
看起来我的老对手——达格兰·索瑞森——已经把我和铁炉堡都置于他的控制之下了。
Похоже, и моя судьба, и судьба королевства Стальгорн ныне в руках моего старинного врага Даграна Тауриссана.
这帮家伙的债欠了好久,我看他们是不想还了!后来,我听说他们被什么人给骗到丛林里去了。我当然不关心他们到底会怎么样——我要的是我的钱!
Эти паршивые собаки просрочили платежи на много месяцев, я-то думал, они поэтому из города сбежали! Потом, правда, мне сказали, что их прокляли и заколдовали, и они бродят по развалинам в джунглях. Но меня их судьба не волнует – мне бы свое вернуть!
天哪……天哪!厄运就要降临了。它已经朝我而来了!厄运就要降临了!
О небеса милосердные! Сама судьба стучится в двери! Помяните мое слово! Рок! Фатум!
你在木爪豺狼人营地里发现的这包货物应该是送往菲拉斯东南部的萨兰纳尔驿站的。不管那个失踪的信使命运如何,递送包裹的任务显然是没有完成。
Сверток, который вы нашли в лагере гноллов-древолапов, следовало доставить в небольшой путевой лагерь Таланаар на юго-востоке Фераласа. Неизвестно, какая судьба постигла курьера, однако сверток так и остался недоставленным!
<name>,能帮我最后一个忙吗?我不想回加拉达尔。我命中注定要漂泊流浪……总有一天,我要做出一番大事来。
Окажи мне последнюю услугу, <имя>. Я не хочу возвращаться в Гарадар. Я убежден, что судьба уготовила мне иной путь, на котором меня ждут великие свершения.
我不太关心你是谁,<race>。我关心的是熊怪的救赎。
Мне нет дела до того, кто ты <такой/такая>, <раса>. Меня заботит только судьба фурболгов.
我目前最关心的是那些还残留在林子里蓟熊家族。就在我们的南方,熊族祭坛那里,一代蓟熊都得了一种病。很要命的疾病。
Больше всего меня беспокоит судьба колючешерстных медведей, что обитают в этих оскверненных лесах. Недавно тяжелая болезнь поразила целое поселение к югу отсюда, и даже медвежье святилище не уберегло их от этой беды.
我在被囚禁期间了解到很多玛里苟斯的情况。在命运的推动下,我们终于有机会用这些情报来对抗他。
Находясь в плену, я сумела многое узнать о Малигосе. Теперь судьба распорядилась так, что я могу использовать это против него.
你好,旅行者。我是来自卡鲁亚克的郎塔斯。你们的人称我们为海象人。我和我的伙伴是沿着一条狩猎路线来调查一些奇怪事情的。当我们靠近西边的盾牌岭墓地时,受到了亡灵的攻击。我幸运地逃到了这里,可我不知道奥弗斯怎么样了。
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>. Я – Тупобивень из племени Калуак. Твой народ зовет нашу расу "клыкарр". Недавно меня с помощником послали разведать причину странных явлений на одной из наших охотничьих троп. Но стоило нам приблизиться к западному кладбищу, известному как Заградительный холм, как на нас напали отряды нежити. Мне повезло – я смог добраться до этого лагеря, но судьба несчастного Орфуса мне не известна.
运气够好的话,我们或许还能击败他。
Если судьба будет к нам благосклонна, то мы, наверное, сумеем победить его.
他虽然嘴上不说,但是心里还是很牵挂自己的妹妹。如果能得到科拉丝塔萨的消息,他肯定会很高兴的。
Он, конечно, не подает виду, но его беспокоит судьба сестры, и ему будет приятно узнать, что с ней ничего не случилось.
他似乎完全不关心自己的幸福。不过我有个计划。早在拜狼教到来之前,我就认识了阿纳托雷的妻子塔特亚娜,她是个驯马师。
Кажется, собственная судьба ему безразлична, но у меня есть кое-какие планы. Когда-то я была знакома с женой Анатолия, Татьяной – она работала на конюшне.
数年前,在龙骨荒野的海岸边发生了一起骇人听闻的暴行。尽管那件事情仍然隐藏在黑暗之中,但我想,你的命运的确就在南边,在遗忘海岸的废墟中。
Много лет назад ужасное злодеяние было совершено на берегах Драконьего Погоста. Что тебе надлежит сделать – то покрыто тьмой, но я уверен, что твоя судьба – на юге, среди руин Забытого взморья.
我比较幸运,没有和我的同伴落得同样的下场。
Мне повезло – меня чудом миновала злая судьба моих товарищей.
我虽然并不像瑟里格那样拥有预知未来的天赋,但我仍然确信有更伟大更美好的未来在等待着你,朋友。
Я, в отличие от Зелига, не наделен пророческим даром, но уверен, что тебя, друг, ждет великая судьба.
听着,<小伙子/小姑娘>,艾泽拉斯的命运危在旦夕。
Слушай внимательно! На кону – судьба всего Азерота.
在战斗中,我们损失了许多勇士。但是如果缺医少药,我们还会失去更多的同胞。
В затишье меж битвами могучий духом может поверить в том, что есть еще надежда на мир на этой земле. Увы, наша судьба не такова.
命运在召唤!
Судьба зовет!
大教堂还在,不过撑不了多久了。去跟安吉拉·杜萨图斯谈谈。提尔之手大教堂的命运就掌握在她无所不能的手里。
Собор пока стоит, но скоро мы это изменим. Поговори с верховным магом Анжелой Досантос – она в центральном дворе. Судьба собора – в ее руках.
喝下这个,凝神静气。你将可以理解托尔托拉的语言。现在去暗灰湖找他,获取古神的信任。海加尔的命运就在此一举了。
Выпей этот отвар и обрети внутренний покой. После этого ты станешь понимать язык Тортоллы. Иди к нему на Пепельное озеро. Заслужи доверие Древнего. От этого зависит судьба всего Хиджала.
我必须提醒你……玛法里奥有他自己的保留意见。你作为你们人民的代表,跟他会晤可谓责任重大。
Однако следует тебя предупредить... Малфурион сам решает, с кем ему говорить, а с кем – нет. Не трать его время попусту, если от тебя не зависит судьба твоего народа.
虽然这头母龙有自己悲伤的故事,但她现在对于整个诺森德都是一个严重的威胁。六人议会已经下达命令,锋鳞必须被消灭!
Судьба праматери была нелегка, но сейчас она представляет угрозу всему Нордсколу. Совет Шестерых приговорил Острокрылую к смерти!
安度因·乌瑞恩王子。这就是敌人国王的儿子!命运再次垂青部落了,<name>。
Принц Андуин Ринн. Любимый сын вражеского короля! Судьба снова улыбнулась Орде, <имя>.
去吧,命运在召唤你!
Судьба зовет!
你好,<race>。真希望我们能在更令人愉悦的场合见面。世界危在旦夕,泰坦苦心经营的一切或许就要化为泡影了。
Приветствую тебя, <раса>. Жаль, что мы встретились при столь удручающих обстоятельствах. Судьба нашего мира висит на волоске, и все, что сотворили Титаны, может в одночасье рухнуть.
菲拉斯的一切都靠你了。愿大地母亲护佑着你。
Судьба всего Фераласа зависит от тебя. Да хранит тебя Мать-Земля.
你好像深得人心啊,小东西。你有没有想过,要是当初我们刚见面时,我就一脚把你踩烂,这些事也就都不会发生了。命运可真是奇妙啊。
Похоже, ты <произвел/произвела> на него впечатление, <малыш/малышка>. Ты когда-нибудь <думал/думала>, что ничего бы этого не было, если бы при нашей первой встрече я просто наступил на тебя? Странная штука – судьба.
去找他的话,你只能落得一样的下场。狂风会将万物切得体无完肤。
Если ты будешь преследовать его, то тебя может постичь та же судьба. Сильный ветер режет не хуже острого ножа.
使命在召唤你们!
Судьба зовет!
出发吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤你!
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
战争使者沃姆罗格杀死了无数勇敢的战士,我从没见过这样的对手。他冷血狡诈,极为强大。
Омрогг Завоеватель убил больше храбрых воинов, чем любой другой враг, с которыми меня сводила судьба. Он безжалостен, хитер и невероятно могуч.
然后你就可以继续你的旅程了。你知道,你所做的这一切,让你有了一个新朋友。
Это моя последняя просьба; выполнив ее, ты можешь идти дальше по дороге жизни. Но куда бы не завела тебя судьба, знай, что в моем лице ты <обрел/обрела> верного друга.
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
如果他不乐意的话……你就看着办吧。
Если же он не расстанется с ними по доброй воле... То его судьба будет решена.
埃隆巴克和扭木曾是埃雷萨拉斯的防御者。看看他们变成了什么样子!最终,他们的命运被我和其他的上层精灵给永远改变了。我们曾肆无忌惮地滥用自己的力量,<race>。
Когда-то древни Железная Кора и Криводрев были бравыми защитниками ЭльдреТалас. И как же низко они пали! Их судьба в руках у нас, двоих высокорожденных. Но мы слишком безрассудно распорядились своей силой, <раса>.
如果命中注定,命运会让你们走到最后。
Если суждено, судьба доведет вас до конца.
我觉得这最后一条有点不一般,他骨子里是个真正的杀手。
Думаю, что вот у этого другая судьба. У него настоящий инстинкт убийцы.
为了给我们带来胜利,许多战士英勇献身,<name>。真正的兽人命该如此。
Немало воинов полегло во имя нашей победы, <имя>. Такова судьба истинного орка.
黑铁矮人?古加尔?我们要让他们知道,攻击奥格瑞玛的下场会是什么。
Клан Черного Железа? ЧоГалл?! Сейчас они узнают, какая судьба ждет тех, кто покушается на Оргриммар.
我会通知部队行动,然后我们就与敌人直接交战,让命运来决定这结局吧。
Я поговорю с бойцами, мы нападем первыми и сразимся с врагом по нашим правилам. Пусть судьба решит исход битвы.
我们的命运都掌握在你手里,<name>。
Наша судьба – в твоих руках.
我们的命运就掌握在你的手中。
Наша судьба в твоих руках.
морфология:
судьбá (сущ неод ед жен им)
судьбы́ (сущ неод ед жен род)
судьбе́ (сущ неод ед жен дат)
судьбу́ (сущ неод ед жен вин)
судьбо́й (сущ неод ед жен тв)
судьбо́ю (сущ неод ед жен тв)
судьбе́ (сущ неод ед жен пр)
су́дьбы (сущ неод мн им)
су́де́б (сущ неод мн род)
су́дьбам (сущ неод мн дат)
су́дьбы (сущ неод мн вин)
су́дьбáми (сущ неод мн тв)
су́дьбах (сущ неод мн пр)
судьбá (предик)
ссылается на:
没有这样的运气
怎么来到了这里? zěnme láidào le zhèlǐ; 什么风吹来的?shénme fēngchuī láide
蔑视命运