до нитки
一丝不遗; 完全无遗
一丝不遗; 完全; 丝毫不剩; 全部; 彻底
<口>完全; 全部; 丝毫不剩
完全; 一丝不遗; 彻底
asd
<口>完全; 全部; 丝毫不剩
完全; 一丝不遗; 彻底
слова с:
в русских словах:
до
промокнуть до нитки - 浑身湿透
вымачивать
вымочить до нитки - 湿淋淋
вымокать
вымокнуть до нитки - 全身湿透
мокрый
мокрый до нитки - 全身湿透
в китайских словах:
输得精光
проиграться до нитки, полностью все проиграть
刮皮
刮地皮 сдирать кожу с земли (обр. в знач.: обирать народ до нитки - о чиновниках, тухао, лешэнь)
淋成落汤鸡
[мокрый, как] попавшая в кипяток курица; промокший до нитки
净
输净了 проиграться до нитки
一丝不遗
до последней нитки; до нитки
精光
输个精光 проиграть все до нитки, проиграться дочиста
榨干
2) обобрать до нитки; выкачать все деньги
搜括
搜括地皮 собирать недоимки, выколачивать налоги, обирать народ до нитки
全部湿透
промокнуть до нитки
敲竹杠
грабеж средь бела дня, обобрать до нитки, содрать три шкуры; вымогать, шантажировать
一抢而空
обобрать до нитки
渍
渍他一身水 промочили его до нитки, облили его водой с головы до ног
连锅端
обр. уничтожить без остатка; ограбить до нитки; сбежать, унести ноги; целиком, полностью
湿淋淋
浑身湿淋淋的 мокрый до нитки; вымокнуть до нитки
落汤鸡
курица в супе; обр. промокнуть до нитки, сухого места нет, мокрая курица
湿透
全身湿透了 вымокнуть насквозь; промокнуть до нитки
透湿
2) промокший до нитки, промокший насквозь, промокший до костей
缕
1) нить, нитка
身无寸缕 на теле нет ни дюйма нитки (обр. в знач.: нет ни гроша в кармане, гол как сокол)
6) в наречном употреблении: как нитка (длинно, продолжительно, долго); до нитки (тонко, мелко; до мелочей, детально)
全身湿透
промокнутый до костей; вымокнуть до нитки
水货
4) шутл. промокший до нитки
丝毫不剩
До последней нитки; до нитки; До нитки
洗劫一空
разграбить, ограбить дочиста, обобрать до нитки
湿身
промокнуть до нитки, промокнуть
примеры:
输净了
проиграться до нитки
输个精光
проиграть всё до нитки, проиграться дочиста
搜括地皮
собирать недоимки, выколачивать налоги, обирать народ до нитки
渍他一身水
промочили его до нитки, облили его водой с головы до ног
浑身湿淋淋的
мокрый до нитки; вымокнуть до нитки
全身湿透了
вымокнуть насквозь; промокнуть до нитки
全身湿透
весь вымок; ни одной живой нитки нет; Ни одной сухой нитки не осталось на ком; до нитки промок
浑身湿透
промокнуть до нитки
他浑身湿得像只落汤鸡。
Он промок до нитки (как курица в супе).
他在赌场输得精光。
Он проигрался до нитки в казино.
成了落汤鸡
промокнуть до нитки
全身濡湿,衣履俱透。
Вся одежда и обувь промокли до нитки.
嗯!被打劫到放弃据点,在冰冷的雪堆里生火做饭!
Даже если тебя обобрали до нитки, разведи огонь посреди снегов и приготовь поесть!
“你被自己的容貌困扰了,”他摇摇头,“因为这就是你仅剩的一切。有钱人从你那里夺走了一切。除了你的酒瓶。”
Ты просто одержим своей внешностью, — качает он головой. — Потому что это все, что у тебя осталось. Богачи обобрали тебя до нитки. Ну, еще бутылку оставили.
“很明确,整座城市就是一座骸骨教堂,被剥的干干净净,挂满霓虹灯。不过马丁内斯……”他摇摇头,一副厌恶至极的表情,“马丁内斯是最糟糕的。”
А поподробнее, весь этот город — склеп, ободранный до нитки и прикрытый неоновыми огоньками. Но в Мартинезе... — он качает головой от переполняющего его отвращения. — В Мартинезе хуже всего.
是什么让你坐在了完全湿透的长凳上?荒凉的海岸,阴冷的雨丝,还有你的灵魂——黯淡无光。
Что привело тебя сюда, на пляж? Почему ты сидишь здесь, промокнув до нитки? Тоска повсюду: на побережье, в каплях дождя и в твоей душе.
我们没有更多钱了!你已经把我们搜刮干净了!
У нас больше нет! Ты и так обобрал нас до нитки.
当两位牌戏玩家被完全击败之後,赌博高手终於开始注意到杰洛特。狩魔猎人现在可以面对旅馆老板了。
Обчистив двух первых соперников до нитки, Геральт обратил на себя внимание элиты покера. Теперь ведьмак мог померяться удачей с трактирщиком.
我曾经有个爱人,她把我整的惨不堪言。
Когда-то и у меня была возлюбленная. Обобрала меня до нитки.
经历风吹雨淋的旅程,杰洛特来到大史凯利格岸边的一座小村庄。他得知这里糟糕的天气和某天清晨凭空出现的神秘高塔有关,就仿佛有个隐形的巨人将它搬运而来。杰洛特深感好奇,于是决定一探究竟。
Насквозь продуваемый свирепым ветром и вымокший до нитки под проливным дождем, Геральт прибыл в небольшую деревушку на побережье Ан Скеллига. Вскоре он узнал, что мерзкая погода стала проклятьем этих мест с тех самых пор, как одним погожим утром неподалеку от деревни возникла загадочная башня. Она появилась прямо из воздуха, словно поставленная рукой невидимого великана. Заинтригованный ведьмак решил разобраться в этом деле.
事发经过是这样的…我被一场大雨困在森林里,我心想“我最好找个洞躲起来,这年纪可不能感冒”。于是我躲进了一个洞穴,结果里面竟然有东西朝着我吼叫!我立刻拔腿就跑,到家的时候我外套都快被风吹干了。
Случилось вот что... Внезапный ливень застал меня в лесу, я и подумал: надо найти какую-нибудь пещерку, ибо богам неугодно, чтоб я промок до нитки и подхватил насморк, в мои-то годы. Итак, я забрался в пещеру. А там на меня как что-то зарычит! Я летел оттуда с такой скоростью, что по дороге домой вся моя одежда просохла на ветру.
哦,对,瞧瞧他们有多善良啊!不用问,他们一定和那些被你偷光钱财的人们一样善良!呸!你的伪善究竟还有没有下限?
Да, да, само добросердечие! Прямо как те, кого ты обобрал до нитки! Тьфу! Есть ли предел твоему лицемерию?
你已经把我们洗劫一空了,你这母狗养的!去别的地方搜刮金子吧!
Ты нас так до нитки разденешь! Иди ищи дурачков в другом месте!
不,但他的幽默感非常缺德,你们的那个王。惩罚小偷?就偷走小偷的全部家当。惩罚强奸犯?就割掉他的老二。
Нет, но у него было извращенное чувство юмора, у этого твоего короля. Хочешь наказать вора? Обокради его до нитки. Насильника? Отрежь ему член.
你总是浑身湿透,沾满沙粒。内脏和海浪的气味像鬼魅一样黏着你。你追寻自由,向往海员的生活,但求之未得。
Вы промокли до нитки, в волосах скрипит песок. Запах требухи и гниющих водорослей прицепился к вам, словно призрак. Вы искали свободу в жизни моряка, но не нашли ее.
说那个矮人恶棍似乎乐于抢劫自己的族人...或者至少有人觉得是这样
Заметить, что эта гномиха, кажется, рада обчистить до нитки собственного же сородича... или кого-то, кто выглядит похоже, по крайней мере.
说那个矮人恶棍似乎乐于抢劫自己的族人。
Заметить, что эта гномиха, кажется, рада обчистить до нитки собственного же сородича.
啊,她...她...她看着像好人!你看,她写字的时候像是个天真无邪的农家姑娘,但事实上,就是她偷走了凯姆的一切。
О-о-ох, она... она... у меня слов нет! Понимаешь, она пусть и пишет как деревенская простушка, но она сама обчистила Кеммов до нитки.
我的衣服都淋湿了啦。
Зараза, я промокла до нитки.
该下水啰,应该吧。
Ну что, пора промокнуть до нитки.
要全身不湿透走过这里,还真有点难度。
Пройти здесь, не вымокнув до нитки, будет непросто.
但是要不是这些机器人,一定会有人来把这艘船洗劫一空。
Но если бы не машины, другие обчистили бы корабль до нитки.
或许你们帮得上忙,我们快被掠夺者榨干了。
Может, вы нам поможете, ребята? Эти рейдеры обирают нас до нитки.
那是因为我还以为哪个无辜的避难所居民又要被夺走一切了,我只是想要保护那个人。
Я думал, что защищаю невинного жителя убежища, которого вот-вот оберут до нитки.
这里可以挖到不错的货。大部分五金行都已经被掏得一干二净了。
Здесь можно взять неплохой улов. Другие хозяйственные магазины обчистили до нитки.
我们有几个人要去找督学蒂根打牌。我发誓,我上次赌了三把,钱都被他赢走了。
Мы с приятелем играем в карты с проктором Тиганом. Последние три раза он ободрал нас до нитки.
你要搜刮我领地财富的无尽欲望让我忍无可忍。不要得寸进尺。
Ваше стремление обобрать мое государство до нитки недопустимо. Не просите так много.
把你大卸八块痛苦的死去?
Раздели тебя до нитки и бросили умирать?