гранат
1) (плод) 石榴 shíliu
2) (дерево) 石榴树 shíliushù
3) (драгоценный камень) 石榴石 shíliushí
, -а[阳]〈植〉石榴
石榴(指果实)
гранат, -а[阳]〈矿〉石榴石
Гранат 格拉纳特兄弟(俄国出版家:
1)Александр Наумович 亚历山大·楮莫维奇, 1861—1933
2)Игнатий Наумович 伊格纳季·楮莫维奇, 1863—1941) гранат 石榴, 石榴石; 石榴色
Гранат 格拉纳特
石榴
石榴树
(阳)
1. 石榴树
2. 石榴
1. 石榴树
2. 石榴
. [阳]
. [矿]石榴石
石榴, 石榴树, (阳)
1. 石榴树
2. 石榴
1. 石榴, 石榴树
2. <矿>石榴石
[阳](вениса 阴)石榴石
石榴, 石榴树; 〈矿〉石榴石
紫酱; 石榴(红); 石榴石
(вениса) 石榴石
(вениса)石榴石
(阳)<矿>石榴石
①石榴石②深红色
石榴石, 榴子石
石榴石, 榴子石
слова с:
ДАГ держатель авиационных гранат
РКГ ракетная противотанковая кумулятивная граната
автоматический гранатомёт
граната
гранатанин
гранатный
гранатовый
гранатовый лазер
гранатомет
гранатометание
гранатометчик
гранатчик
гранаты
осколочная граната
реактивная штурмовая граната
револьверный гранатомёт
ручная граната
ручной противотанковый гранатомёт
светошумовая граната
стрелково-гранатомётный комплекс
феррит-гранат
щёлочный реагент из гранатовой корки
в русских словах:
метать
метать гранату - 投手榴弹
бросать
бросать гранату - 投手榴弹
гранатный
〔形〕граната 的形容词.
граната
ручная граната - 手榴弹
противотанковая граната - 反坦克手榴弹
бросать гранату - 投掷榴弹
охранять
охранять границу - 守卫国境
отшлифовывать
отшлифовывать гранит - 把花岗石磨光
вывоз
вывоз товаров за границу - 向国外输出商品
на грани
вид на грани исчезновения - 处在灭绝边缘的物种
фондовый рынок находится на грани коллапса - 股市已到崩盘的边缘
транзит
1) 中转运送 zhōngzhuǎn yùnsòng; (через границу) (товаров) 过境运输 guòjìng yùnshū; (пассажиров) 过境运送 guòjing yùnsòng
слабый
слабый гранит - 不坚硬的花岗石
подтягиваться
войска подтянулись к границе - 军队集结到边境一带
грань
1) (граница) 界限 jièxiàn, 边缘 biānyuán
на грани войны - 在战争[的]边缘
граночный
〔形〕гранка 的形容词.
граница
переходить границу - 越过国境线
2) обычно мн. границы (предел) 界限 jièxiàn, 限度 xiàndù; 范围 fànwéi
границы возможного - 可能的范围
не знать границ - 不知限度
переходить границы - 越出界限
граненый
(имеющий грани) 有棱的 yòuléngde; (подвергшийся гранению) [经 过]琢磨的 [jīngguò] zhuómó-de
граненый стакан - 有棱的玻璃杯
граненый алмаз - 琢磨的金 刚石
государственный
государственные границы - 国界
пересекать
пересечь границу - 越过国境
демаркация
демаркация границ - 标定界线; 标界
переход
переход через границу - 越过边界
дозволенное
переходить границы дозволенного - 越规
проводить
провести границу - 划定界线
досматривать
досматривать товары на границе - 在边境检查货物
спровоцировать
спровоцировать конфликт на границе - 挑起边界冲突
достигать
достигнуть границы - 到达边境
вычитывать
вычитывать гранки - 审读排样
естественный
естественные границы - 天然的边界
Верхний Ларс
上拉尔斯 (село и контрольно-пропускной пункт в районе российско-грузинской границы)
за
он уехал за границу - 他到(往)国外去了
обозначать
обозначить на карте границу - 在地图上标出界线来
закрывать
закрывать границу - 封锁国境
охрана
охрана границ - 保卫国界
в китайских словах:
魔池榴石
Гранат из зачарованного водоема
风花石榴
Свистоцветный гранат
闪光潘达利亚榴石
Блистательный пандарийский гранат
莲花红
Гранат
手榴弹登记簿
книга учета ручных гранат
闪光皇后榴石
Блистательный королевский гранат
榴弹箱
Ящик гранат
若榴
гранатовое дерево, гранатник, гранат
榴
1) гранатовое дерево, гранат (как символ многодетности)
榴开见子 [как] зерна во вскрытом гранате (обр. в знач.: в доме полно сыновей)
2) цвет граната (красный, темно-розовый)
柘榴石
гранат (самоцвет)
若留
гранатовое дерево, гранатник, гранат
柘榴
гранат (дерево и плод)
石榴石
мин. гранат
石榴
1) бот. гранатовое дерево, гранатник, гранат обыкновенный (лат. Punica granatum)
2) цветок граната
精致血榴石
Хрупкий кровавый гранат
榴树
гранат (дерево)
精准潘达利亚榴石
Ясный пандарийский гранат
海榴
1) низкорослое гранатовое дерево
2) бот. гранат (гранатник) обыкновенный (Punica granatum L.)
精致潘达利亚榴石
Хрупкий пандарийский гранат
避者达
название самоцвета темно-красной окраски (гранат?)
集束榴弹
Связка гранат
铁
铁榴石 мин. железистая вениса, железистый гранат
石
红榴石 гранат
子牙乌
мин.гранат (garnet)
变质石榴石
метаморфический гранат
红榴石
гранат, карбункул
高地红石榴
Горный гранат
钇石榴石
иттриевый гранат, иттрогранат
朴素潘达利亚榴石
Рельефный пандарийский гранат
钇铝石榴石
алюминиево-иттриевый гранат
完美精准潘达利亚榴石
Совершенный ясный пандарийский гранат
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Южное плодовое дерево или кустарник, имеющие шаровидные плоды с семенами, покрытыми сочной кисло-сладкой мякотью обычно темно-красного цвета.
2) Плод такого растения.
3) Древесина такого дерева.
2. м.
Минерал, драгоценный камень, обычно темно-красного цвета.
примеры:
只在一定物理化学条件下形成而能指示特定成因的矿物,列如只在花岗伟晶岩后期交代作用阶段出现的铯沸石(铯榴石)或者在高压低温条件下形成的蓝闪石等,称为标型矿物。
Типоморфным называется минерал, образующийся только при определенных физико-химических условиях, который может указывать на конкретное происхождение, например поллуцит (цезиевый гранат), появляющийся только на стадии позднего метасоматоза гранитных пегматитов или глаукофан, который образуется только в условиях высокого давления и низких температур.
连续投射的一批炸弹(或导弹);连续跳下的一组伞兵
1. серия ракет/бомб; связка гранат; 2. группа парашютистов (прыгающих с одного самолета)
一束手榴弹
связка ручных гранат
20枚瑟银手榴弹。
20 ториевых гранат.
带些手雷,你得用它们阻止那些攻击艇!
Да гранат с собой возьми, сколько унесешь: они понадобятся, чтобы бомбить вон те лодки!
我们这次没法靠装扮和口才溜进自由镇了,我想炸药也许管用。我们可以从艾什凡家族那里偷一点来。这很公道,对吧?她从凯瑟琳女士那儿带走了某些东西,那我们就从艾什凡那儿拿走些艾泽里特手榴弹。
Боюсь, на этот раз, чтобы попасть в Вольную Гавань, одной шляпы будет недостаточно. Так что можно попробовать взрывчатку. И, думаю, ее нужно украсть у Эшвейнов. Это будет справедливо, не так ли? Они забрали кое-что у леди Кэтрин, а мы возьмем у них несколько усиленных азеритом гранат.
激活后使榴弹发射器分散投掷榴弹
Выпускает несколько гранат вразброс.
使临别礼物的爆炸半径提高20%。当狂鼠陷入昏迷、定身时,或在生命值低于50%时受到敌方英雄攻击,他会使用临别礼物 ,在自己脚下丢下5颗榴弹。此效果有12 秒的冷却时间。
Увеличивает радиус взрыва от «Полного хаоса» на 20%. Если у Крысавчика осталось менее 50% здоровья, то при обездвиживании, оглушении или получении урона от героя он применяет «Полный хаос», бросая себе под ноги и взрывая 5 гранату,гранаты,гранат. Время восстановления – 12 сек.
死亡时,留下5枚手雷,会在0.75秒后爆炸,每枚对附近敌人造成250~~0.04~~点伤害。对建筑造成的伤害减少75%。引爆地雷引爆激活的震荡地雷。
Погибая, Крысавчик роняет связку из 5 гранат, которые взрываются через 0.75 сек. Каждая граната наносит 250~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом противникам. Строения получают на 75% меньше урона.ДетонацияВзрывает размещенную ранее фугасную мину.
一种杜松味香水残留的味道。可能是‘格拉纳特5号’。
Остатки одеколона со сладковатым запахом можжевельника. Вероятно, это «Гранат № 5».
对于手雷的制作者来说,引线就是他们最大的乐趣。引线可以从商人那里买来,也可以翻箱倒柜来寻找,它们随处可见!当然,最有趣的还是点燃引线的时刻!
Для изготовителя гранат запалы – радость всей жизни: их покупают, ищут... Поджигать же запалы – отдельное, ни с чем не сравнимое удовольствие.
这本书看起来很旧,但还没被读过,像是个被遗忘的事后想法。作者在书里抱怨,巫师和战士们虽然写过用元素精华制作魔法卷轴,对箭头施法或者制作手雷,但却都未曾用本源提升药剂品质。你记下了一个特别有意思的配方,这个配方用到了地之本源,可以用来强化皮肤。如果能找到的话,你想知道别的本源可以派上什么用场。
Эта книга выглядит старой, но читали ее мало – труд, очевидно, не пользовался популярностью. Автор жалуется, что волшебники и воины много пишут о том, как использовать стихийные элементы для создания волшебных свитков, зачарования стрел и изготовления гранат, однако никто не упоминает о сочетании элементов с зельями. Вы отмечаете один особенно интересный рецепт, в котором сущность земли используется для укрепления кожи. Интересно, что можно сделать с сущностями других элементов, если вам они попадутся?
一些关于手雷的旧文献,敦促读者要亲身实验一下那些“不寻常的玩意”(比如玻璃碎片)以及各种元素本源(比如火之本源)。好建议。
Стопка пожелтевших страниц с описаниями гранат. В тексте читателю предлагается экспериментировать с необычными ингредиентами, такими как осколки стекла, и стихийными элементами – например, огнем. Хороший совет.
翻看这本书,你会看到一页页介绍利用秘源宝珠对手雷施法、使这些手雷威力无穷的技巧。书中介绍了一种分裂手雷的完整制法,配有图表以及其他的内容,很明显,它是最危险的手雷。
Листая книгу, вы видите, как страница за страницей описываются способы зачарования гранат при помощи сферы Истока, что делает их невероятно мощными. Один из примеров снабжен подробными иллюстрациями и диаграммами – по всей видимости, он самый опасный из всех. В нем рассказывается, как проклясть сферой Истока связку гранат.
在第一页,你读到“战争,J·哈尼曼著”。其后,是一页页有关死亡、恶魔、破坏和战争的记录。判断。得意。接受。分析。一些看起来很随意的句子给了你启发,让你觉得可以用毒药和肠子来制作手雷。你决定等下次搞到了必须的材料,就做做看。
На первой странице вы видите заглавие: "Военное дело", автор Дж. Ханнеман. Последующие страницы исписаны прозой и стихами о смерти, демонах, разрушениях и войнах. Здесь есть и осуждение, и злорадство, и принятие, и анализ... Кое-какие строки наводят вас на мысль о создании гранат из яда и внутренностей, и вы решаете попробовать, когда у вас будут нужные ингредиенты.
我这儿有你能想到的各种炸弹、手雷、飞弹和炮弹。做你想做的,我们出发吧!我要回我儿子那里。
У меня тут припасены запчасти для любых бомб, гранат, ракет и снарядов, какие только можно представить. Собирай, что захочешь – и пойдем! Мне к сыну пора.
好,我们有另一个小花招,这东西范围比手榴弹还广一点。
У второй моей разработки более широкий спектр применения, чем у гранат.
把一颗丢在目标脚边,要说服那些警戒的居民忽然就会变得简单多了。
Бросишь одну из таких гранат под ноги какому-нибудь человеку и он сразу станет восприимчивее к твоим аргументам.
爆裂物给敌人的伤害+50%,且手榴弹会显示抛物线。
Взрывчатка наносит на 50% больший урон. Видна траектория броска гранат.
希望我们的敌人没带榴弹。
Будем надеяться, что у врагов нет гранат.
几颗手榴弹丢得到位,就能花最少的力气清理掉那个弹坑。
Несколько точно брошенных гранат и кратер зачищен. Вот так все просто.
更多信号弹?
Больше гранат?
戈登,扔几颗手榴弹,让他们见鬼去吧。
Брось парочку гранат, подобьем их!
试试手榴弹,戈登?
Как насчет гранат, Гордон?
морфология:
гранáт (сущ неод ед муж им)
гранáта (сущ неод ед муж род)
гранáту (сущ неод ед муж дат)
гранáт (сущ неод ед муж вин)
гранáтом (сущ неод ед муж тв)
гранáте (сущ неод ед муж пр)
гранáты (сущ неод мн им)
гранáтов (сущ неод мн род)
гранáтам (сущ неод мн дат)
гранáты (сущ неод мн вин)
гранáтами (сущ неод мн тв)
гранáтах (сущ неод мн пр)
гранáта (сущ неод ед жен им)
гранáты (сущ неод ед жен род)
гранáте (сущ неод ед жен дат)
гранáту (сущ неод ед жен вин)
гранáтой (сущ неод ед жен тв)
гранáтою (сущ неод ед жен тв)
гранáте (сущ неод ед жен пр)
гранáты (сущ неод мн им)
гранáт (сущ неод мн род)
гранáтам (сущ неод мн дат)
гранáты (сущ неод мн вин)
гранáтами (сущ неод мн тв)
гранáтах (сущ неод мн пр)