ездить
несов.
1) (в машине, экипаже и т. п.) 乘 chéng; (верхом, на велосипеде) 骑 qí
ездить на поезде - 乘火车
он три раза ездил в Москву - 他到莫斯科去过三次
2) 能驾[驶] néng jià[shǐ], 会骑 huì qí
она ездит верхом - 她会骑马
3) разг. 来回移动 láihuí yídòng
планка ездит по линейке - 平板顺着滑尺来回移动
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
езжу, ездишь; езди 及〈俗〉ездий; ездя[未]
1. [不定向](定向ехать)乘(车), 坐(船), 骑(马); (利用交通工具)来往, 经常去(某处)
часто ездить на трамвае 常坐电车
Люблю ездить верхом. 我爱骑马。
Никто по этой улице никогда не ездит, редко кто ходит. 车马从来不在这条街上来往, 行人也很少。
ездить в гости 去做客
Он постоянно ездит в столицу. 他常去首都。
Каждый день я езжу на работу на велосипеде. 每天我骑车上班。
Вчера я ездил к нему.(过去时表示来回一趟之意) 昨天我到他那里去过一趟。
Она три раза ездила в Шанхай. 她到上海去过三趟。
А вы с ним за реку когда-нибудь ездили купаться? 你们两人曾经过河去游过泳吗?
2. 会驾驶、骑乘
он хорошо ездит на велосипеде. 他自行车骑得很好。
Вы ездите верхом? 您会骑马吗?
Она научилась ездить на мотоциклете. 她学会了骑摩托车。
3. 〈转, 口语〉(物体)来回移动, 滑来滑去; 〈俗〉(指人)动来动去, 爬来爬去
Седло ездит, надо подтянуть подпругу. 马鞍松动了, 该把肚带系紧些。
Сумка на плече ездила вправо и влево. 肩上的背包左右滑动。
Не езди на стуле, сиди смирно! 别在椅子上动来动去, 坐安稳些!
◇ (4). ездить(верхом) на ком〈 俗〉骑在…头上, 奴役…, 驾御…‖未, 多次
езжать[ 现在时不用]及
езживать[ 现在时不用](均用于1, 2解)
乘, 骑, 拜访, 参观, 会驾驶, 会骑, езжу, ездишь; езди(未)
ехать 解的不定向
2. (乘车, 马等)去看望; 去参观; 到... 去
ездить к больному 去看望病人
ездить на выставку 去参观展览(会)
ездить в гости 去做客
ездить в театр 去看剧
3. 会驾驶, 会骑
Вы ~ите на лошади? 您会骑马吗?
Он ~ит на велосипеде. 他会骑自行车
4. <转, 口>(因未固定而)滑动, 移动
Винтовка на плече ~ла вправо и влево. 步枪在肩上左右滑动.||
(2). езда(阴)(用于解)
Ездить (верхом) на ком < 口>骑在... 头上; 驾御; 操纵
1. (不定向)乘(车), 坐(船), 骑(马); 来往; 经常去
1. на чём 乘; 坐; 骑
в чём 乘; 坐; 骑
3. 1. 会驾驶; 会骑
2. <转, 口>(因未固定而)滑动, 移动
(不定向)乘(车), 坐(船), 骑(马); 经常去; 来往; на чём 乘; 骑; 坐; в чём 乘; 骑; 坐; 会驾驶; 会骑; 〈转, 口〉(因未固定而)滑动, 移动
[未] (不定态; 定态ехать)(езжу, ездишь, ездят) 乘(车马等); (非步行地)前往, 赴 会驾驶, 会骑
езжу, ездишь[未] ездить проездом [罪犯]在列车上行窃
[未, 不定态], ехать[未, 定态](乘车船等)前往, 来, 去; 行驶
驱; 赶; 乘{车; 马等}; 搭{船等}; (非步行地)前往; 赴
乘, 骑, 搭船; (乘车船)前往; 能驾驶
骑乘, 骑行, 行驶, 划行
в русских словах:
фиакр
〔阳〕〈旧〉(西欧的)出租马车. ездить в ~е 乘坐出租马车.
велосипед
ездить на велосипеде - 骑自行车
лихо
лихо ездить - 疾驶
таскаться
1) (ходить, ездить куда-либо) 常去 cháng qù; 跑 pǎo; (без дела) 闲逛 xiánguàng
колесить
2) (много ездить) 走遍 zǒubiàn, 漫游 mànyóu
кататься
2) (ездить на машине и т. п.) 乘...游玩 chéng...yóuwán; (на лошади, на велосипеде) 骑...玩 qí... wán
езжать
(不用现在时)〔未〕〈口〉ездить ①②解的多次体.
верхом
ездить верхом на лошади - 骑马
будет
будет вам ездить, слезайте! - 您骑得够时候了, 下来吧!
в китайских словах:
行
7) xìng * объезжать; ездить в инспекционную поездку
踏单车
кататься на велосипеде, ездить на велосипеде
乘十一路
диал. гулять, ходить пешком, на своих двоих букв. ездить на маршруте №11
经常来往
много ездить
乘一辆双套马车
ездить на паре
当雷锋
2) быть фраером, позволять всем на себе ездить
学骑马
обучиться ездить верхом
周章
2) колесить повсюду; скитаться везде; бродить, ездить
徇
1) объезжать (обходить) и объявлять (провозглашать, напр. повеления, приказы); ездить (ходить) [по...] и объявлять (провозглашать); доводить до всеобщего сведения, оповещать, провозглашать, объявлять
好
刚会骑车的人好摔跤 люди, которые едва научились ездить на велосипеде, то и дело (легко) падают
游
3) гулять [в, на, по], прогуливаться; совершать экскурсию [в, на, по]; ездить для осмотра (напр. памятника, пейзажа)
4) * объезжать, обходить; ездить с обходом (инспекцией) (напр. урожая на полях, деятельности местных властей)
6) путешествовать, ездить [в чужие края], странствовать; странствующий, путешествующий
骑驴
ездить на осле (обр. в знач.: жульничать)
行使
4) ездить (о транспорте)
行路
1) путешествовать, ездить
乘冰帆
ездить на парусной лодке по льду
鹤轩
* и журавлю случается ездить в экипаже вельможи (когда вельможа ― любитель журавлей; унич. о себе как занимающем незаслуженно высокий пост)
骑自行车
ездить на велосипеде
请你教我怎样骑自行车。 Научи меня ездить на велосипеде.
大肚子马
骑大肚子马 ездить на буйволе (обр. в знач.: работать пастухом)
去看望病人
ездить к больному
乘坚策肥
ездить в прочном [экипаже] и погонять упитанных [коней] (обр. в знач.: быть богатым и знатным)
同两个朋友一道去
ездить в обществе двух друзей
乘车戴笠
ездить ли в экипаже (пользоваться богатством и почетом) или носить шляпу из бамбуковой щепы (быть бедным слугою) [мы всегда будем дружить] (обр. о крепкой дружбе, которую не могут поколебать превратности судьбы или разница в положении)
更经常去
ездить чаще
乘肥
ездить на откормленных лошадях [и одеваться в легкие одежды] (обр. в знач.: жить в роскоши)
去执行派遣任务
ездить в командировку
乘肥衣轻
ездить на откормленных лошадях [и одеваться в легкие одежды] (обр. в знач.: жить в роскоши)
坐车走
ездить на колесах
泰
后车数十乘, 从者数百人, 以传食于诸侯, 不以泰乎? * не слишком ли роскошно ездить за подаянием от одного князя к другому в сопровождении десятков колесниц и сотен людей?
骑单车
кататься на велосипеде, ездить на велосипеде
趠
2) далеко ходить (ездить); странствовать в дальних местах; далеко
上下班
ходить (ездить) на работу и с работы; начинать и заканчивать работу
上下班开车 ездить на машине на работу и с работы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Двигаться, перемещаться по суше или по воде с помощью каких-л. средств передвижения (неоднократно, в разное время и в разных направлениях).
2) Двигаться, перемещаться (о средствах передвижения).
3) Уметь пользоваться какими-л. средствами передвижения.
4) разг. Быть передвижным, скользить по чему-л.
5) Бывать где-л., посещать кого-л., что-л. (пользуясь какими-л. средствами передвижения).
синонимы:
(верхом) см. ехатьпримеры:
自天子不能具钧驷, 而将相或乘牛车
даже сын неба — и то не мог располагать достойным выездом в четвёрку одномастных лошадей; полководцам же и министрам приходилось ездить на телегах, запряжённых быками
刚会骑车的人好摔跤
люди, которые едва научились ездить на велосипеде, то и дело (легко) падают
骑大肚子
ездить на буйволе ([c][i]обр. в знач.:[/c] работать пастухом[/i])
后车数十乘, 从者数百人, 以传食于诸侯, 不以泰乎? *
не слишком ли роскошно ездить за подаянием от одного князя к другому в сопровождении десятков колесниц и сотен людей?
乘异产
ездить на тех [лошадях], которые [получены] из чужой страны
虽有舟舆, 无所乘之
хоть и имеют суда и экипажи, но ездить на них им некуда (незачем)
善骑射善佞
прекрасно ездить верхом и стрелять из лука и быть мастером польстить (подладиться;[c][i] напр.[/i][/c] к начальнику)
她摩托车都会骑,自行车更不在话下了。
Она даже на мотоцикле умеет ездить, о велосипеде и говорить нечего.
在快车道上骑车不行。
Ездить на велосипеде по высокоскоростным дорогам запрещено.
无照行车
ездить без водительских прав
不系安全带开车太危险。
Очень опасно ездить в машине с не пристегнутым ремнем безопасности.
我家在外地,只能偶尔回家看看父母。
Моя семья живет в другом городе, я могу только время от времени ездить домой повидать родителей.
教小孩骑自行车
обучить мальчика ездить на велосипеде
您骑得够时候了, 下来吧
будет вам ездить, слезайте!
去参观展览(会)
ездить на выставку
坐车走(区别于坐雪橇)
Ездить на колесах
(乘车)去拜会
ездить с визитами
(见 В Тулу со своим самоваром не ездят)
[直义] 带着茶炊去图拉.
[释义] 多此一举.
[直义] 带着茶炊去图拉.
[释义] 多此一举.
ездить в Тулу со своим самоваром
骑在…头上
сесть на голову; садиться на голову; ездить верхом на ком; Ездить верхом на ком
不过,如果没有优秀的骑术,再好的熊也是没有用武之地的。
Но как бы ни был хорош медведь, самое главное – это уметь на нем ездить.
你看这样如何,我会借你一头赛羊。你需要证明自己的驾驭能力。
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
那么,我会借你一根特殊的马鞭和一头赛羊。你需要证明自己的驾驭能力。
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
这么说你想骑熊咯?好吧,既然你已经到了这一步,那么你肯定得去海德比武会试一试了。
Так ты хочешь ездить верхом? Ну, что же... пока что ты проявляешь себя достойно, и вполне можно дать тебе шанс испытать себя и в этом деле.
你可以在南面的峭壁上找到三五成群的雪人。它们的毛皮非常坚韧,而且厚度也正合适。帮我拿些毛皮回来,我们开始朝着让你骑上熊的目标努力吧。
В горах на юге водятся йети. У них крепкая шкура как раз подходящей толщины. Принеси мне их шкуры, мы изготовим тебе упряжь, и ты сможешь попробовать научиться ездить на медведях.
我可以教导你骑乘冬泉霜刃豹,但这需要你付出一定的时间和精力。要进行这种骑乘,霜刃豹和骑手都必须接受严格训练,并建立牢固的信任关系。
Я могу научить тебя ездить на ледопарде Зимних Ключей, но это требует времени и упорства. Чтобы это получилось, и наездник, и ледопард должны иметь серьезную подготовку и глубоко доверять друг другу.
大领主好心地把新兵派来守护伐木场。有你的骑术,加上军队的兵力,我们就能轻而易举地解决蜘蛛带来的麻烦。
Лорд оказал мне любезность, послав сюда нескольких новобранцев для защиты лесопилки. При твоем умении ездить верхом и их боевом мастерстве мы быстренько справимся с пауками.
你该学习骑术了!去丹莫罗的钢架补给站找宾吉·羽哨。在那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться ездить верхом! Найди Бинджи Перосвиста в поселке Сталежара в Дун Мороге. И не забудь купить себе скакуна, пока будешь там.
你该学习骑术了!去杜隆塔尔南边的森金村找克萨尔迪。在那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться ездить верхом! Найди КсарТи в Деревне Сенджин, что в южном Дуротаре. И не забудь купить себе скакуна, пока будешь там.
你该学习骑术了!走出银月城,去位于牧羊人之门东南方向的苏伦的养殖场找佩拉斯卡米。在那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться ездить верхом! Найди Пераскамина в стойлах Турона, к юго-востоку от ворот Пастыря, что на входе в Луносвет. И не забудь купить себе скакуна, пока будешь там.
你该学习骑术了!去暴风城的矮人区北部找林梅。在那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться ездить верхом! Найди Мэй Линь к северу от квартала дворфов в Штормграде. И не забудь купить себе скакуна, пока будешь там.
你该学习骑术了!去莫高雷的血蹄村找卡尔·雷歌。在那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться ездить верхом! Найди Кара Певца Бури в деревне Кровавого Копыта в Мулгоре. И не забудь купить себе скакуна, пока будешь там.
现在我们可以骑乘传说中移动非常迅速的收割者了。听起来似乎很奇怪,但这种东西我确实也不太了解。
Теперь у нас есть уборочный голем – говорят, очень быстрый, на котором ты можешь ездить. Звучит странно, но я в этих вопросах не специалист.
我之前曾找到过一只毒鳍龙幼崽,并一直在对它进行训练。他是一只强大的坐骑,只有强大的猎人才有资格骑乘他。我想我找到了那位猎人。
Некоторое время назад я нашел молодого морского варана и стал его учить. Это великолепное животное, и я ждал, когда же найдется охотник, достойный ездить на нем. И вот, кажется, я такого нашел.
这么说你想瞧瞧赛羊?矮人们觉得它很难驾驭,但咱们说老实话吧,他们大部分时候都醉醺醺的,所以这能有多难呢?
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
Хочешь попробовать себя в роли <наездника/наездницы> на баране? Дворфы считают, что никто их не переплюнет, но будем откровенны, они же большую часть времени пьяны. Так что в этом может быть сложного? Но прежде чем я допущу тебя к соревнованиям, покажи, что справишься с нашими скакунами.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
每天上下班都要坐这拥挤的地铁。
Каждый день на работу и с работы приходится ездить в битком-набитом метро.
他们热衷于昂贵的美酒、骑乘高头大马,以及百试不爽的背后暗算。
Обожают пить дорогие вина, ездить верхом и вонзать нож в спину.
我们好像已经走了几百年。(布鲁坎说我现在还不能坐上坐骑。)
Мы шли целую вечность. (Брукан сказал, что мне еще рано ездить верхом.)
「我的人民早在奥札奇到来之前就已开辟了这些道路。奥札奇死后我们会继续在此驰骋。」
«Мой народ проложил эти тропы задолго до того, как явились Эльдрази. И мы будем ездить по ним еще многие века, после того как Эльдрази сгинут».
炸弹轮胎可以爬墙或翻越掩体,让敌人出乎意料。
«Адская шина» может ездить по стенам и выворачивать из-за укрытий, что затрудняет ее обнаружение противником.
跑崴子
ездить во Владивосток
我只待过很短的一段时间,大部分是我自学的。而且我能教你,所以你不用去了。
Я там недолго пробыл. Почти всему, что я знаю, я научился сам. И научу тебя. Незачем тебе туда ездить.
我只懂马术。从我刚学走路时起,就开始骑马了。
Кроме лошадей, меня ничего не интересует. Я научился ездить и ходить одновременно.
不要被它背上那鞍具一样的装甲所欺骗。大多数尝试骑乘这生物的人都会失望、开膛破肚并/或死亡。
Пусть вас не обманывает похожая на седло броня на бугристой спине этого боевого зверя. Те, кто пытались на нем ездить, в основном разочаровывались, теряли конечности и/или погибали.
我想让你成为我的轮椅搭档,打击犯罪,清理后院的尸体,抓住∗连环杀人犯∗。
Приглашаю вас стать моей напарницей. Ездить на кресле, убирать трупы с задних дворов, ловить ∗серийных убийц∗.
我想让你成为我的轮椅搭档,打击犯罪,帮助百姓,抓住∗连环杀人犯∗。
Приглашаю вас стать моей напарницей. Ездить на кресле, помогать людям, ловить ∗серийных убийц∗.
“灰域运输也不是。”她耸耸肩。“生命是短暂的。”
И ездить через Серость тоже, — пожимает она плечами. — Жизнь преходяща.
大老远跑一趟…图什么…
И зачем оно мне было надо... Ездить куда-то...
一切准备就绪,只等你抵达。我将你的决心与热忱转告指挥官,他立即表示欢迎你加入我们的行列。首先,你必须接受基本训练,但你已经会骑马、使剑,因此必要的技巧都已经没问题了,其他的不会花上太多时间。只要你一穿上我们的制服,我们就会出发寻找你母亲。我向你保证,我们一定会找到她,就算搜遍威伦的每一寸土地也在所不惜。
Все готово. Ждем только тебя. Когда мы рассказали командиру о твоем усердии и рвении, он без колебаний согласился принять тебя в наши ряды. Вначале ты пройдешь предварительное обучение, но ты уже умеешь ездить верхом и владеешь мечом, поэтому основные навыки у тебя есть, а все прочее не займет много времени. Как только ты наденешь наш мундир, мы отправимся на поиски твоей матери. Мы ее найдем, обещаю. Даже если придется перерыть весь Велен.
头发灰白、面无血色、丑得像坨屎…但你的确精通骑术,猎魔人。
Седой, бледный, страшный, как ночь. А ездить верхом ты умеешь, ведьмак.
一开始有点儿,但时间一长就越来越顺,就跟骑马一样。
Сначала было трудно, а со временем стало настолько же легко, как ездить верхом.
你们大陆上的人追不上我们的速度,你怕了吧。
Вы на Большой земле просто не можете ездить так быстро, как мы. Вы боитесь.
走难以通行的道路
ездить по бездорожью
来-来-比赛-赛,不不不是-聊-聊-天。
Я е-е-ездить ппришел, а нне бб-болтать.
就是这样。我可不想跟他去哪里玩,所以我最好给他留下好印象。
Вот именно. Я бы предпочел никуда с ним не ездить. Поэтому хочу произвести хорошее впечатление.
… 于是在城堡出现了云游四方的怪兽杀手,大家都十分快活。这人就是猎魔人格德。托尔吉尔领主在战友英格玛死后几个月都郁郁寡欢、总是愁眉不展,如今也整个人焕然一新,精神多了。领主与猎魔人相当谈得来,很快就一同出外打猎,一同举办笑闹声不绝的宴会… [无法辨识]
...необычайная радость воцарилась в замке вместе с появлением странствующего усмирителя чудовищ, ведьмака Герда. Ярл Торгейр, что месяцами грустил после гибели своего доброго друга Ингмара, словно обрел новые силы. Он сразу нашел с ведьмаком общий язык, начал с ним ездить на охоту и устраивать пиры, а смеху и радости всеобщей не было конца... [неразборчиво]
当我写下这封信的时候,你才六岁,而我已经三十岁了。虽然我正当壮年,但我知道我将永远无法教你剑术、弓术和骑术。我将永远不能带你出海打劫或钓鱼。
Когда я пишу эти слова, тебе шесть лет. Мне тридцать, и я в расцвете сил, но знаю, что я уже никогда не научу тебя стрелять из лука, ездить верхом, заботиться о мече. Я никогда не возьму тебя с собой ни в поход, ни на охоту.
我写下这封信的时候,你才六岁。我现在三十岁,正值壮年,但我知道自己永远都教不了你剑术、马术或箭术了。我永远不能带你外出打劫或出海捕鱼。
Когда я пишу эти слова, тебе шесть лет. Мне тридцать, и я в расцвете сил, но знаю, что я уже никогда не научу тебя стрелять из лука, ездить верхом, заботиться о мече. Я никогда не возьму тебя с собой ни в поход, ни на охоту.
所以马到底是什么鬼东西?像是某种大狗,可以骑着到处跑之类的?
А что вообще такое лошадь? Типа, большая собака, на которой можно ездить?
别他妈的一直施舍东西,不要被世界上的白痴骑到你身上。
Не раздавай ты подачки всем подряд и не позволяй всем идиотам в мире на тебе ездить.
我很喜欢去钻石城,总是有很多新奇的东西可以看!
Обожаю ездить в Даймонд-сити. Там столько всего интересного!
汽车刹车直到 1895 年才被发明。之前,必须有人一直呆在车里,不断绕圈直到所有办差事的乘客回来。
Автомобильные тормоза были изобретены только в 1895 году. До этого водителю приходилось все время торчать в машине и ездить кругами, пока не вернутся вышедшие пассажиры.
同意她接受,如果她愿意 经常来回两地。
Ты согласен, если она будет ездить туда-обратно.
морфология:
е́здить (гл несов непер инф)
е́здил (гл несов непер прош ед муж)
е́здила (гл несов непер прош ед жен)
е́здило (гл несов непер прош ед ср)
е́здили (гл несов непер прош мн)
е́здят (гл несов непер наст мн 3-е)
е́зжу (гл несов непер наст ед 1-е)
е́здишь (гл несов непер наст ед 2-е)
е́здит (гл несов непер наст ед 3-е)
е́здим (гл несов непер наст мн 1-е)
е́здите (гл несов непер наст мн 2-е)
е́зди (гл несов непер пов ед)
е́здите (гл несов непер пов мн)
е́здивший (прч несов непер прош ед муж им)
е́здившего (прч несов непер прош ед муж род)
е́здившему (прч несов непер прош ед муж дат)
е́здившего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
е́здивший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
е́здившим (прч несов непер прош ед муж тв)
е́здившем (прч несов непер прош ед муж пр)
е́здившая (прч несов непер прош ед жен им)
е́здившей (прч несов непер прош ед жен род)
е́здившей (прч несов непер прош ед жен дат)
е́здившую (прч несов непер прош ед жен вин)
е́здившею (прч несов непер прош ед жен тв)
е́здившей (прч несов непер прош ед жен тв)
е́здившей (прч несов непер прош ед жен пр)
е́здившее (прч несов непер прош ед ср им)
е́здившего (прч несов непер прош ед ср род)
е́здившему (прч несов непер прош ед ср дат)
е́здившее (прч несов непер прош ед ср вин)
е́здившим (прч несов непер прош ед ср тв)
е́здившем (прч несов непер прош ед ср пр)
е́здившие (прч несов непер прош мн им)
е́здивших (прч несов непер прош мн род)
е́здившим (прч несов непер прош мн дат)
е́здившие (прч несов непер прош мн вин неод)
е́здивших (прч несов непер прош мн вин одуш)
е́здившими (прч несов непер прош мн тв)
е́здивших (прч несов непер прош мн пр)
е́здящий (прч несов непер наст ед муж им)
е́здящего (прч несов непер наст ед муж род)
е́здящему (прч несов непер наст ед муж дат)
е́здящего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
е́здящий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
е́здящим (прч несов непер наст ед муж тв)
е́здящем (прч несов непер наст ед муж пр)
е́здящая (прч несов непер наст ед жен им)
е́здящей (прч несов непер наст ед жен род)
е́здящей (прч несов непер наст ед жен дат)
е́здящую (прч несов непер наст ед жен вин)
е́здящею (прч несов непер наст ед жен тв)
е́здящей (прч несов непер наст ед жен тв)
е́здящей (прч несов непер наст ед жен пр)
е́здящее (прч несов непер наст ед ср им)
е́здящего (прч несов непер наст ед ср род)
е́здящему (прч несов непер наст ед ср дат)
е́здящее (прч несов непер наст ед ср вин)
е́здящим (прч несов непер наст ед ср тв)
е́здящем (прч несов непер наст ед ср пр)
е́здящие (прч несов непер наст мн им)
е́здящих (прч несов непер наст мн род)
е́здящим (прч несов непер наст мн дат)
е́здящие (прч несов непер наст мн вин неод)
е́здящих (прч несов непер наст мн вин одуш)
е́здящими (прч несов непер наст мн тв)
е́здящих (прч несов непер наст мн пр)
е́здя (дееп несов непер наст)