задевание
〔名词〕 阻塞
卡住
触碰
挂住
阻塞卡住
1. 阻塞, 卡住, 触碰, 挂住
2. 阻塞; 卡住; 触碰; 挂住
3. 碰着; 夹住, 卡住
阻塞
卡住
触碰
挂住
阻塞卡住
阻塞, 卡住, 触碰, 挂住阻塞; 卡住; 触碰; 挂住碰着; 夹住, 卡住挂住, 触碰阻塞, 卡住
阻塞, 卡住, 触碰, 挂住; 阻塞; 触碰; 挂住; 卡住; 碰着; 夹住, 卡住
阻塞, 卡住, 触碰, 挂住, 阻塞卡住
碰触, 轻擦, 夹住, 卡住, 钩住
-я[中]задевать 的动
触碰, 轻擦; 卡住, 钩住
触碰, 碰着; 擦过; 放置
碰触, 轻擦; 夹住; 挂住
碰着, 轻擦; 夹住
钩; 碰撞; 夹住
触及, 碰到
堵塞
задевать1 的
1挂住,触碰;2.阻塞,卡住; ①阻塞,卡住②触碰,挂住
слова с:
в русских словах:
самолюбие
задевать чье-либо самолюбие - 伤害...的自尊心
трогать
1) (касаться) 摸 mō; 触 chù; (задевать) 碰 pèng
колоть
4) (язвительно задевать) 刺激 cìjī, 挖苦 wāku
зацепляться
2) (задевать) 绊着 bànzhe, 碰着 pèngzhe
зацеплять
2) (задевать) 绊着, bànzhe, 碰着 pèngzhe
задевать
задевать электрический провод - 触到电线
задевать чье-либо самолюбие - 触犯...的自尊心; 有伤自尊心
куда задевали мою шапку? - 把我的帽子放在哪里了?
в китайских словах:
桨叶碰着冰块
задевание льдины лопастью винта
伤及自尊心
задевать самолюбие; задеть самолюбие
哪壶不开提哪壶
брать тот чайник, который не кипит (по притче о владельце чайной, который отвадил неплатившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой); обр. задевать за живое, допустить бестактность, затронуть запретную тему; ср. наступить на больную мозоль, в доме повешенного говорить о веревке, сыпать соль на рану
婴
5) касаться, трогать, дотрагиваться, задевать
惹起
вызывать, возбуждать; задевать; волновать
批
7) ударять рукой; задевать; ударить его по щеке, дать ему пощечину
枨
枨触 задевать, трогать
伤害
2) оскорблять; ущемлять; задевать; обижать
恼犯
сердить, злить; задевать
招惹
1) задевать, трогать, раздражать, провоцировать, дразнить
唐突
3) преступать, попирать; задевать
辖击
стукаться чеками, задевать друг друга концами осей (обр. о множестве съехавшихся экипажей)
扣人心弦
задевать струны сердца; глубоко западать в душу; волновать до глубины души, волнующий, захватывающий
历
5) * достигать [до...]; доставать; задевать
𠰉
2) вьет. вм. 𠶅 (вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать)
3) чжуан. ciu задевать, трогать, раздражать, провоцировать, дразнить
汤
1) tāng, tàng новокит. трогать; дотрагиваться, прикасаться; давать толчка; [слегка] ударять, стукать; задевать, затрагивать; отваживаться трогать (беспокоить); ударяться о..., сталкиваться с...
挂毂
повозки задевают друг друга концами осей (обр. об оживленных городских улицах)
人
人不犯我, 我不犯人 [если] другие меня не задевают ― и я не задеваю никого
牵连
затрагивать, задевать; влиять, втягивать, впутывать; вовлекать, затягивать (во что-л.)
延及
дотягиваться до…, распространяться на...; задевать, касаться
掸援
касаться (друг друга); задевать, тянуть
恶
3) wù задевать; вызывать гнев; раздражать
掸系
касаться; иметь отношение к (чему-л.), задевать
惹不起
1) не осмеливаться задевать; опасно затрагивать
纠问
2) затрагивать, задевать
肝火犯胃
огонь в печени задевает желудок
刮
6) задевать, зацеплять (при движении); тереться
刻苦
3) больно подтрунивать над (кем-л.); задевать (кого-л.)
刻苦人 задевать других, больно подтрунивать над людьми
侧足
2) едва не задевать друг друга ногами, сидеть во множестве (о птицах)
有损名誉
задевать честь; задеть честь
好惹
他不是好惹的 он вовсе не безответен, его лучше не задевать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: задевать (1*).
примеры:
“当然,当然。”他似乎不甚介意你的粗鲁。
«Лады». Твоя грубость его, кажется, не задевает.
“没问题!”他四处寻找瓶子。“我把它放在哪里了……”
«Нет проблем!» Он оглядывается в поисках бутылки. «Блин, куда я ее задевал...»
「飞马群在夏末奔掠长空。 无声的蹄响挑动云朵,因此降下了雨。」 ~暴锋寓言
«В конце лета по небу проносится табун пегасов. Их копыта беззвучно задевают облака, вызывая дожди». — предание о шторме
「飞马群在夏末奔掠长空。 脚步无声地扰动云朵,雨水因此降下。」 ~暴锋寓言
«В конце лета по небу проносится табун пегасов. Их копыта беззвучно задевают облака, вызывая дожди». — предание о шторме
书不知放到哪儿去了
Книга куда--то задевалась
他不是好惹的
его лучше не задевать
他没法像你一样接受这件事,他为此而心焦——然后才慢慢缓过来。
Лейтенанту пришлось тяжелее, чем тебе. Это задевает его, но не слишком.
伤害...的自尊心
задевать чьё-либо самолюбие
伴随着一股牛轧糖和汗水的味道,你的头碰到了天花板。你的右手边有个控制面板——正好只够容纳两个人。
Пахнет нугой и потом. Ты задеваешь потолок головой. Справа панель управления — а внутрь как раз влезут двое.
但是把杀手通通找出来料理掉,这是最要紧的。任何跟奎特家族作对的人在动手之前都会三思。
Ну, самое важное, что мы до них добрались. Враги рода Крайтов теперь дважды подумают, стоит ли нас задевать.
你亲眼见过了,不是吗?也许那道伤口离骨头稍微近了点,∗疲惫警察∗。放松点——今晚别让昔日的背叛记忆困扰你了。
Ты ведь и сам с этим сталкивался? Может, поэтому тебя, ∗разочаровавшегося в жизни копа∗, это сильнее задевает за живое. Не принимай близко к сердцу, не позволяй воспоминаниям о предательствах прошлого преследовать тебя в настоящем.
你听到电流的声音。她的下巴摩擦着听筒。接着:“拜托,我不想惹上其他人。”
Ты слышишь помехи. Она задевает трубку подбородком. Потом: «Пожалуйста. Мне просто не хотелось проблем».
你把我的帽子放到哪里去了?
куда ты задевал мою шапку?
你有没有看见我的研究笔记?我好像把它放错了地方。
Тебе случаем не попадались мои записи? Куда я их задевал?
你有没有见到我的研究笔记?我好像弄丢了它。
Тебе случаем не попадались мои записи? Куда я их задевал?
你跑到哪儿去啦?
куда ты задевался?; Куда ты запропал?
冒渎尊严
задевать достоинство
别骚扰老实人。
Не задевай порядочных людей.
刻苦人
задевать других, больно подтрунивать над людьми
哦,不,我似乎放错了。对不起,宝贝。但我很喜欢这个小肢体。
О нет! Кажется, я его куда-то задевал. Прости меня, куколка моя. Но за ножку... за ножку такое спасибо!
在飞来这里的路上,我们经过了一个接一个的城市。建筑之高耸是我从未见过的,有的建筑还差点与普利德温号擦撞了。
По дороге сюда мы пролетели над множеством городов. Таких высоких домов я еще никогда не видела. Некоторые едва не задевали "Придвен".
奇怪耶,有人违反了直接的命令。很少见,所以应该要提醒大家我个人对这种事有什么看法。
Один человек отказался выполнить приказ. Такое редко случается, так что пора напомнить людям, как сильно меня это задевает.
她习惯了漫不经心地处理这种侮辱,不过对她还是有影响的。
Она привыкла легким тоном отвечать на подобные оскорбления, но ее все равно задевает.
想利用它的力量,你还需要另一个。不过,哎呀我好像...搞不清楚它的位置了。但也没关系。这一个会指引你找到它的另一半。
Если хочешь ей воспользоваться, то понадобится еще одна. К сожалению, я, кажется... ее куда-то задевал. Но ты не волнуйся. Используй эту пирамиду, и она перенесет тебя к своему двойнику.
我们可以确定的是:这道结界不属于这里!巫师玛拉迪诺开始在这里游荡时就知道了。他研发了一个咒语来移除它,但是在他念出那个咒语前,他的注意力又被其它地方吸引了!
Одно мы знаем наверняка: этот барьер не из нашего мира. Когда этот колдун Марадино начал здесь крутиться, он знал не больше. Он создал заклинание, чтобы снять барьер, но куда-то задевался, так и не удосужившись его применить.
我可是不好惹的!
Меня не стоит задевать (Со мной шутки плохи!)
我告诉过你别惹他们。
А я говорила, чтобы ты их не задевала.
把我的帽子放在哪里了?
куда задевали мою шапку?
捎星
касаться звёзд, задевать звёзды ([c][i]обр. о чём-л.[/c] высоком[/i])
摩天岭
хребет, задевающий небо, высочайший хребет
擦着地
едва не задевать за землю (о самолёте), [идти] на бреющем полёте
最好别惹他
лучше не задевайте [не трогайте] его
狂鼠被震荡地雷击退的距离延长50%。此外,如果震荡地雷只击中了狂鼠,冷却时间缩短12秒。
Увеличивает дальность полета Крысавчика при взрыве «Фугасной мины» на 50%. Если взрыв задевает только самого Крысавчика, сокращает время ее восстановления на 12 сек.
现在我该把这一批叉子放在哪…
Да куда же я задевал эти вилки...
现在我该把这一批叉子放在哪……
Да куда же я задевал эти вилки...
肯定在这附近!我把它放哪儿了?
Где-то тут! Куда я его задевал?
触到电线
задевать электрический провод
触犯...的自尊心; 有伤自尊心
задевать чьё-либо самолюбие
说话就戆人
как начнёт говорить — так и задевает людей
请务必跟着我,不要再给别人惹麻烦了,今天你违反的礼仪已经够多了。
Прошу вашу милость держаться в рамках приличий и никого не задевать. Хватит нарушений этикета на один день.
这一帮流氓惹不得
опасно задевать (лучше не трогать) эту свору хулиганов
这个故事真让人感同身受。可怜而不幸的傻瓜...
Его история задевает за живое. Глупец несчастный...
这批货的质量都是最顶级的,我想让你也看看它们,不过我好像把撬棍丢了,所以没法打开这些箱子。
Это доспехи высшего класса, и я хотел показать их тебе, но вот куда-то задевал свой лом, и мне теперь нечем вскрыть ящик.
这样儿刁妇女甭跟她惹气
не стоит связываться с такой коварной женщиной (задевать такую злую женщину)
морфология:
задевáние (сущ неод ед ср им)
задевáния (сущ неод ед ср род)
задевáнию (сущ неод ед ср дат)
задевáние (сущ неод ед ср вин)
задевáнием (сущ неод ед ср тв)
задевáнии (сущ неод ед ср пр)
задевáния (сущ неод мн им)
задевáний (сущ неод мн род)
задевáниям (сущ неод мн дат)
задевáния (сущ неод мн вин)
задевáниями (сущ неод мн тв)
задевáниях (сущ неод мн пр)