задержать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ержу, -ержишь; -ержанный[完]кого-что
1. 拦阻, 阻挡, 截住, 不放行
задержать уплывшие брёвна 拦截漂走的原木
задержать воду плотиной 筑堤挡水
2. 妨碍; 推迟, 延缓
Дожди задержали сев. 连绵的雨推迟了播种。
Болезнь сильно задержала развитие ребёнка. 疾病严重地影响了孩子的发育。
3. 阻留; 耽搁
задержать гостя на час 留客人待一小时
Меня задержали дела. 有些事把我耽搁了。
Поезд не тронулся: что-то задержало его. 火车没有开走, 不知什么使它误点了。
4. 拖延, 延迟, 延缓, 推迟
задержать уплату долга на месяц 推迟一个月还债
задержать зарплату 拖延发工资
5. 减缓速度, 使放慢, (暂时)停止
задержать шаги 放慢脚步
задержать дыхание 屏住呼吸
6. 拘捕, 逮捕, 拘留
задержать преступника 逮捕罪犯
задержать контрабандный товар 扣留走私商品
◇ (3). задержать взгляд на ком-чём 使目光停留在…上 ‖未
挡住, 拖延, 扣留, 使放慢, 使停止, -ержу, -ержишь; -ержанный(完)
задерживать, -аю, -аешь(未)
кого-что 阻拦, 拦截; 使耽搁
задержать поезд 拦截火车
задержать воду плотиной 用坝拦水
задержать (кого) на час 耽误... 一小时
Меня ~жали дела. 有些事把我耽搁了
что 拖延, 使延迟, 延缓, 推迟
задержать доставку (чего) 拖延送达..
задержать зарплату 迟发工资
задержать уплату долга на месяц 推迟一个月还债
Дожди ~али сев. 多雨的天气使播种推迟了
что 使放慢; 使停止
задержать шаги 放慢脚步
задержать дыхание 屏住呼吸
кого <专>拘捕, 逮捕; 拘留, 扣留
задержать преступника 逮捕罪犯
задержать контрабандный товар 扣留禁运货物. ||
(3). задержание(中)(用于解) 和
(4). задержка(阴)(用于解)
Задержать взгляд на ком-ч м 注视; 凝视
1. 阻挡; 阻拦
2. 耽搁; 拖延
3. 拘捕; 扣留
(задерживать) 拦阻; 拖延; 制止; 制动
阻挡; 阻拦; 耽搁; 拖延; 拘捕; 扣留
[完] 见 задерживать
[完]阻留; 阻止; 挡住, 截住
в русских словах:
затормозить
2) разг. (задержать) 阻挠 zǔnáo, 妨碍 fáng'ài
задерживать
задержать
меня задержали дела - 有些事把我耽搁了
задерживать воду плотиной - 以堤挡水
задерживать противника - 阻止敌人
задерживать доставку чего-либо - 延迟送达...
задерживать уплату долга на месяц - 推迟一个月还债
задерживать шаги - 放慢脚步
задерживать дыхание - 屏住呼吸
задерживать преступника - 拘留罪犯
задерживать контрабандный товар - 扣留私运的货品
в китайских словах:
收押
принимать арестованного; взять под стражу; задержать; опечатать, закрыть
人赃俱获
задержать с поличным
获犯
задержать преступника
摁
3) задержать
把他的钱摁下了 задержать его деньги
推迟到
отложить до; отсрочить до; задержать до
柅
1) вм. 坭 (затормозить, остановить, пресечь, задержать)
耽搁
откладывать, мешкать, медлить; задерживать, задерживаться
可以耽搁您一会儿吗 можно Вас задержать на минуту?
在上海多耽搁了三天 в Шанхае задержался на 3 дня дольше
留下
1) оставить, задержать (у себя)
留中
офиц. задержать во дворце, оставить без ответа (напр. жалобу)
留
1) оставаться, задерживаться, останавливаться; оставшийся
6) задержаться на (какой-л. срок); оставаться в течение ...
留了三年 задержаться на три года, прожить три года
1) оставить для, задержать для (такой-то цели)
3) задерживать (у себя), не отпускать
留客 задерживать гостя
留狱оставлять те или другие судебные дела без решения, задерживать судопроизводство по делу
留住
оставить; удержать; задержать
留不住 невозможно задержать (удержать)
挡住
2) удержать, задержать; помешать
看起来
арестовать, посадить, задержать
辖
投辖[井中] бросить чеку [в колодец] (чтобы задержать дорогого гостя)
迫措
схватить, задержать
锢
3) задержать, не пустить (кого-л.); закрыть путь (кому-л., чему-л.)
截住
1) преградить путь, задержать, перехватить
圉绊
задержать, связать (преступника)
淹
4) задерживаться, застревать; медлить; медленно течь (о времени)
淹旬 задержаться на декаду
淹久 надолго застрять (задержаться)
4) остановить, задержать, затянуть (время)
围拿
окружить и поймать (задержать); арестовать в облаве
锁拿
посадить под замок; схватить, задержать
踩访
2) выследить и задержать
按兵
задержать продвижение своих войск; воздерживаться от продолжения военных действий; (также обр. в знач.: занять выжидательную позицию)
屏息
1) задержать (затаить) дыхание
阻
2) препятствовать, задерживать; останавливать; мешать
阻住敌军 остановить (задержать) армию врага
阻命 задерживать выполнение приказа; не подчиняться приказу
阻于风雨 быть задержанным непогодой
奉
奉留 [осмелиться] задержать у себя (гостя)
获解
задержать и препроводить под конвоем
押住
2) взять под стражу, задержать
破获
обнаружить и арестовать (преступника); раскрыть (дело) и задержать (виновных)
押缴
юр. задержать [в качестве вещественного доказательства] впредь до возвращения владельцу (напр. краденое)
收系
схватить и связать; задержать, арестовать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. задерживать.
синонимы:
см. пойматьпримеры:
阻住敌军
остановить (задержать) армию врага
投辖[井中]
бросить чеку [в колодец] ([i]чтобы задержать дорогого гостя[/i])
奉留
[осмелиться] задержать у себя ([i]гостя[/i])
把视线停留在…
задержать свой взор на; остановить пристальное внимание на...
永日终无一樽酒, 可能留得故人车
весь день не подали даже и чарки вина, однако всё ж сумели повозку друга задержать
于是东游以猒当之
и тогда направился на восток, чтобы преградить ему путь и задержать его
延误治疗
затягивать лечение, задержать лечения
捉特务
схватить (задержать) агента
听说要来逮他他先挠了
услыхав, что его собираются задержать, он заблаговременно скрылся
可以耽搁您一会儿吗?
Можно Вас задержать на минуту?
执罪犯一人
задержать одного преступника
把他的钱摁下了
задержать его деньги
把嫌犯扣起来
задержать подозреваемого
憋气能憋多长因人而异,相差很大。
Насколько человек может задержать дыхание – это очень индивидуально, разница большая.
带住锚链!
задержать якорную цепь
系艏缆!
задержать носовой
扣留
задержать кого-л. или что-л
耽误…一小时
задержать кого на час; задержать на час
耽误行程
задержать поездку
在岛上搜寻这个混蛋。一旦发现他的踪迹,就打响信号枪。我的人在看到信号后会立即赶来抓捕玛提斯。完成任务后向我复命。
Обыщи остров и найди этого ублюдка. Вот тебе сигнальное ружье – выстрелишь, когда разыщешь Матиса, и мои следопыты помогут тебе задержать его. Потом возвращайся ко мне.
我们的人手很少,而敌人的数量远远超过我们。牺牲是难以避免的,我们只要能拖住敌人就是胜利。
Нас тут мало, и мы сражаемся против многих. Можно считать, что мы обречены, и, если нам удастся хотя бы задержать врага, это уже будет успех.
-第二:我呼吸系统有问题。憋气个十秒钟我就开始翻白眼了
Второе: у меня слабая дыхательная система. Не могу задержать дыхание дольше чем на десять секунд.
杀死追踪我们的纳迦,减缓他们前进的步伐。
Разыщи наг и попытайся их задержать.
在守望堡的西边,欧卡里隆的主力正在对我们的防御施压。他们目前占领着守望堡矿井,并且打算直取补给营,最终则是打算攻下守望堡。削减他们的数量,阻止他们的推进,<name>。
К западу от крепости Стражей Пустоты главные силы Окриллона угрожают прорвать нашу линию обороны. Они уже захватили рудник и собираются двинуться к лагерю поддержки гарнизона, а потом – и к самой крепости. Тебе нужно уменьшить их численность и задержать их наступление, <имя>.
但是我们还没有准备好跟他们作战。你必须为我们争取时间。杀死追踪我们的纳迦,减缓他们前进的步伐。
Мы еще не готовы к сражению. Нам нужно выиграть время. Разыщи наг, которые нас преследуют, и попытайся их задержать.
我会留在这里,以防加尔鲁什赶到——我会尽量拖住他,好让我们在他愤怒地摧毁一切前拿到属于我们的战利品。
Я буду ждать здесь на случай, если появится Гаррош, и постараюсь задержать его, чтобы награда досталась нам и он в ярости не уничтожил ее.
我派斥候帕泽普去仔细观察黑暗之门。她现在应该回来了,到底是因为什么耽搁了呢?
Я отправил разведчицу Пазерп осмотреть портал. Она уже должна была вернуться с докладом. Что же могло ее задержать?
他们以为有能力阻止我的步伐,简直大错特错。让他们明白自己错得多离谱吧,<name>。
Калдорай думают, что им удастся меня задержать. Покажи им, как серьезно они ошибаются, <имя>.
你必须竭尽全力地阻挠他的军队。
Мы должны его задержать. Сделай что сможешь.
使用这个密封剂来阻止下一轮的喷发!
Используй этот уплотнитель, чтобы задержать следующую волну взрывов!
在蔓林工场遭受攻击时,我的人民大多数都被赶了出去,但有一些长者留在了后面。无论他们是想拖延敌人,还是想确保友人的安全,总之他们的处境很危险。
Большую часть моих соратников оттеснили во время атаки на Лесную мастерскую, но несколько старейшин осталось там. Не знаю, что они хотят сделать – задержать врага или помочь нашим друзьям добраться до безопасного места, но суть одна – безопасно здесь, а их здесь нет.
恶魔开始行动了,<race>!不做些什么的话,我们不出一星期就会被包围。我刚从玛诺洛克集会所过来,地狱火在那里从天而降!
我们至少要给自己争取一点时间。去那儿把我没完成的事情做完!
我们至少要给自己争取一点时间。去那儿把我没完成的事情做完!
Демоны готовят вторжение, <раса>!
Если мы не найдем способ остановить их сейчас, потом нам с ними уже не справиться. У нас есть пара недель, не больше. Я только что возвратился с поля Маннорок, где инферналы в прямом смысле слова валятся с неба!
Нужно их задержать, чтобы выиграть время. Отправляйся туда и постарайся прикончить хоть нескольких демонов!
Если мы не найдем способ остановить их сейчас, потом нам с ними уже не справиться. У нас есть пара недель, не больше. Я только что возвратился с поля Маннорок, где инферналы в прямом смысле слова валятся с неба!
Нужно их задержать, чтобы выиграть время. Отправляйся туда и постарайся прикончить хоть нескольких демонов!
情况不妙,$p。这些聪明的食人魔在这里设立了一座传送门,并不断把别处的食人魔带到这里来。
不过要维持这座传送门似乎要花不少气力。假如你把它关上,或许可以拖延他们一段时间。
不过要维持这座传送门似乎要花不少气力。假如你把它关上,或许可以拖延他们一段时间。
Все плохо, $p. Эти хитрецы-огры открыли здесь портал, и через него сюда прибывают огры откуда-то еще. Но вроде как на поддержание этого портала у них уходит куча ресурсов. Если ты прикроешь этот портал, это должно изрядно их задержать.
呃,是这样,会有人来抽查火把的情况…我在这里还能拖一拖时间…
Скоро придут проверять факелы... Я смогу их задержать и выиграть немного времени.
多半是这样。听说七星中的几位,早早地带人前去迎接…嘿,说是迎接,不如说想要把仙人阻拦在城外吧。
Скорее всего. Я слышал, что некоторые из Цисин уже отправились, чтобы их встретить... Под «встретить» подразумевается «задержать Адептов за городом».
这样子,优律小姐一定会接着犹豫不决。
Мы должны задержать Юри как можно дольше.
嗯,那样最好,在那之前你可以想办法拖延它的脚步。
Да, лучше всего будет поступить так. А ты тем временем постарайся его задержать.
原来是这样,怪鸟一伙知道自己没法处理元素的痕迹,才让手下拖住我们。
Птеродактиль догадался, что артефакт может выдать его местоположение, и послал своих приспешников задержать нас.
小火细烤的鱼串。火烤后的油脂细腻地分布在酥脆鱼皮与香嫩鱼肉之间,轻轻一抿就已满口留香。
Пожаренная на среднем огне хрустящая рыбка. Такой способ жарки позволяет задержать рыбные соки под хрустящей корочкой. Хватает всего лишь маленького укуса, чтобы прочувствовать весь букет вкусов и ароматов этого шашлычка.
「市民,根据执政院482号命令,我必须拘捕你。」
«Согласно мандату Консульства номер 482, я обязан вас задержать, гражданин».
扣起款项
задержать деньги
但是也许你可以净化其他的圣石。这样就算无法阻止密拉克,也可以延缓他的回归。
Но ты, возможно, сумеешь очистить другие Камни. Даже если это не остановит Мирака, то может задержать его возвращение.
外墙十分坚固……如果我们能把敌人阻挡在那里……
Внешние стены крепки, и если мы сможем их там задержать...
他们进去了!不要让他们前进一步!
Они внутри! Задержать их!
他们设了路障来阻止我们,但我们会杀出重围而帝国军会紧跟在后!
Они построили баррикады, чтобы задержать нас, но мы прорвемся сквозь них и сквозь имперцев, что прячутся за ними!
他们设了路障来阻止我们,但我们会杀出重围而反抗军会紧跟在后!
Они построили баррикады, чтобы задержать нас, но мы прорвемся сквозь них и сквозь мятежников, что прячутся за ними!
马上行动。我去给卫兵找点麻烦。
Поторопись. Посмотрим, может быть, мне удастся задержать патрули.
他们设下了路障,但那根本拦不住我们!
Они построили баррикады, чтобы задержать нас, но мы прорвемся сквозь них и сквозь имперцев, что прячутся за ними!
他们设下了路障,但我们可以直接冲进去!
Они построили баррикады, чтобы задержать нас, но мы прорвемся сквозь них и сквозь мятежников, что прячутся за ними!
你快走。我试着拖延巡逻。
Поторопись. Посмотрим, может быть, мне удастся задержать патрули.
死者迷失的灵魂比活著的人还要敏感。诗句应该可以说服她去找她的姊妹了。
Мертые слышат только мертвых… и поэзию. Заблудшие души после смерти обладают куда большей чувствительностью, чем при жизни. Поэтические доводы должны убедить ее и задержать так долго, чтобы она увидела свою проклятую сестру.
“好吧。”他叹了一口气。“我们的車就停在广场。而且罪犯也需要被拘留起来。我们走吧。”
Ладно, — вздыхает он. — В сквере стоят наши машины. И нам нужно задержать преступника. Идем.
“人类需要感受别的东西。在这场持久战中,如果能有别的东西引起你的关注,那是有所帮助的,”他望向那座灯火闪耀的城市。“美丽的东西。我知道,这是一种软弱。”
«Мужчине необходимо чувствовать что-то еще. Очень помогает, когда можешь задержать на чем-то взгляд». Он смотрит в сторону сверкающего огнями города. «На чем-то красивом. Это проявление слабости, я знаю».
你这个喜欢指使别人的混账……好吧。这里实在是太冷了,我们的車就停在广场。而且罪犯也需要被拘留起来——我们赶紧走吧。
Ах ты манипулятор хренов... Ладно. На улице холодно. В сквере стоят наши машины. Кроме того, нам нужно задержать преступника. Давайте, двигаемся.
“人类需要感受别的东西。在这场持久战中,如果能有别的东西引起你的关注,那是有所帮助的,”他望向城市。“我知道,这是一种软弱。”
«Мужчине необходимо чувствовать что-то еще. В этой битве очень помогает, когда можешь задержать на чем-то взгляд». Он смотрит в сторону города. «Это проявление слабости, я знаю».
这里可能有些证据吧……至少可以延长拘留时间。
У нас могут быть основания... Как минимум, чтобы задержать на длительный срок.
警察在逮捕凶杀案嫌疑人时英勇殉职
полицейский погиб при попытке задержать подозреваемого В убийстве
如果巨章鱼怪有幽默感的话,牠会嘲笑你用的毒。或许牠甚至会因为大笑而跌倒,这会是让牠倒地的唯一方法,但这不太可能发生。如果这生物有类似人类的循环系统,或许有可能让牠流血致死,但不幸的是其他怪物和牠比起来都有如家中的宠物,因此降低凝血的涂油无法伤害牠。大部分的陷阱对牠来说有如草地上的垃圾,不过狩魔猎人或许能建造出能让其触手无法动弹的陷阱。
Кейран сам ядовит, поэтому над попытками отравить его, он просто посмеется, вернее, посмеялся бы, если бы у него было чувство юмора. Возможно, от смеха он мог бы даже опрокинуться на спину, и это был бы единственный способ его повалить. Если бы у чудовища была кровеносная система, как у людей, его можно было бы обескровить, однако кейран - слишком могучий монстр, и масло, вызывающее кровотечение, не причинит ему никакого вреда. К большинству капканов он относится, как к мелкому мусору, но возможно, ведьмаки знают ловушки, способные задержать его щупальца.
我不打算这么做。山岳可以阻挡人类的军队,但挡不住松鼠党。我往南边走。
Я и не собираюсь. Горы могут задержать войска людей, но не скоятаэлей. Я пойду на юг.
如果你想潜到水底深处,寻找藏在深海峡谷里的宝藏,你可以先喝下杀人鲸魔药,便能增加闭气的时间。
Перед тем как нырнуть на большую глубину, например за сокровищами в подводную пещеру, вы можете выпить Косатку. Этот эликсир позволит задержать дыхание очень надолго.
我只能拦住他们…用老办法。
Пришлось их задержать... Привычным способом.
没事。我只是想跟你单独聊聊…我不想让别人知道我们要做什么。
Ничего. Я хотела тебя на минутку задержать... Так, чтобы ребята не учуяли, что мы будем делать.
妖灵…它们想阻止我。
Призраки... Они попытаются меня задержать.
咳咳。可恶,得闭气才行。
∗кашляет∗ Зараза, надо было задержать дыхание.
尼弗迦德跨过雅鲁加河时,我放下了一切,赶去前线与入侵者作战,加入约翰·纳塔利斯的第二泰莫利亚军团。我们的任务是沿多尔·布雷坦纳至卡本山这条战线,抵御黑衣者的进攻。
Когда Нильфгаард перешел Яругу, я послал все к чертям и рванул на фронт - бить Черных. Вступил во Вторую Темерскую армию под командованием Яна Наталиса. Мы должны были задержать Черных на линии Дол Блатанна - гора Карбон...
这座塔肯定会尽其所能来阻止我们。
Башня наверняка сделает все, чтобы нас задержать.
请允许我耽搁你一会儿。
Позвольте задержать вас на минутку
对于所有的邪恶之物!这个物品可以挡住虚空的道路,它成为了可以承载光明的容器!
Да что же это такое?! Всего одна субстанция была способна задержать Пустоту - и ту превратили в сосуд скверны!
根据莉安德拉的计划,她的黯灵骑士来到第一花园是为了给我们找麻烦,协助虚空。我们决不能让他们阻止我们。
Все происходит по плану Леандры: ее рыцари смерти собрались в Первом саду, чтобы задержать нас и помочь Пустоте. Но они нас не остановят!
很好...现在认真听。清除一切会阻挡米哈利的东西——火焰、那些受诅咒的烟雾,任何东西。等有了安全路径的时候回这里来,届时我们将跟随你走。
Хорошо... а теперь слушай меня внимательно. Убери с дороги все, что может задержать Микаля: огонь, этот проклятый туман – в общем, все. Возвращайся, когда путь будет свободен, и мы пойдем за тобой.
把烟雾憋在肺里,克服头晕目眩的感觉。
Задержать дым в легких, игнорируя пульсацию в голове.
温柔地伸出手捧住他的脸,检查他眼睛上的伤,伤口很深,血淋淋的。
Мягко коснуться его лица, задержать руку, исследуя глубокие кровоточащие раны вокруг глаз.
在他走之前拦住他。他能否告诉你关于那个汉娜的什么消息呢?
Задержать его, пока он не ушел. Спросить, кто такая эта Ханнаг, о которой он говорил.
屏住呼吸并紧紧抓住绳索以求保命。
Задержать дыхание и ухватиться за веревку в надежде спастись.
一定有办法可以拖慢他们的速度才对。
Должен быть какой-то способ их задержать.
我挡住它们,带着震荡器快出去!
Я помогу их задержать, а вы уносите импеллер!
兄弟会的人马在地下墓穴,葛洛莉正挡着他们。
Братство в катакомбах. Глория пытается их задержать.
警告,有在逃的危险逃犯,请勿尝试逮捕。
Внимание. На свободе опасный преступник. Не пытайтесь его задержать.
我会尽可能拖住黎安,但他很急着想进行原先的计划。
Я постараюсь задержать Лайама, насколько смогу. Но ему не терпится приступить к изначальному плану.
该死。蒸馏瓶2号在侧边炸出了一个洞,爆裂物把下面一些砖块弄松了。把该死人行道拆下一部分。墙上的洞变大了,更多狂尸鬼跑进来了。我必须要去弄个护栏来架好,把它们挡在外头。
Зараза. Реторта 2 взорвалась, из-за чего здесь обрушилась кирпичная кладка. Часть перехода снесло, чтоб его. Дыра в стене увеличилась, и сюда пролезло еще больше гулей. Придется построить заграждение, чтобы их задержать.
他怎么这么久还没搞好啊。
Что могло его так задержать?
如果我们能把这些蚁狮洞堵上,就能拖延它们一下。
Чтобы задержать львов, надо перекрыть норы.
морфология:
задержáть (гл сов перех инф)
задержáл (гл сов перех прош ед муж)
задержáла (гл сов перех прош ед жен)
задержáло (гл сов перех прош ед ср)
задержáли (гл сов перех прош мн)
заде́ржат (гл сов перех буд мн 3-е)
задержу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
заде́ржишь (гл сов перех буд ед 2-е)
заде́ржит (гл сов перех буд ед 3-е)
заде́ржим (гл сов перех буд мн 1-е)
заде́ржите (гл сов перех буд мн 2-е)
задержи́ (гл сов перех пов ед)
задержи́те (гл сов перех пов мн)
задержáвший (прч сов перех прош ед муж им)
задержáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
задержáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
задержáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
задержáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
задержáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
задержáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
задержáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
задержáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
задержáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
задержáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
задержáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
задержáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
задержáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
задержáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
задержáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
задержáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
задержáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
задержáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
задержáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
задержáвшие (прч сов перех прош мн им)
задержáвших (прч сов перех прош мн род)
задержáвшим (прч сов перех прош мн дат)
задержáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
задержáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
задержáвшими (прч сов перех прош мн тв)
задержáвших (прч сов перех прош мн пр)
заде́ржанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
заде́ржанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
заде́ржанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
заде́ржанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
заде́ржанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
заде́ржанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
заде́ржанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
заде́ржан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
заде́ржана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
заде́ржано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
заде́ржаны (прч крат сов перех страд прош мн)
заде́ржанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
заде́ржанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
заде́ржанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
заде́ржанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
заде́ржанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заде́ржанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заде́ржанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
заде́ржанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
заде́ржанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
заде́ржанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
заде́ржанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
заде́ржанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
заде́ржанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
заде́ржанные (прч сов перех страд прош мн им)
заде́ржанных (прч сов перех страд прош мн род)
заде́ржанным (прч сов перех страд прош мн дат)
заде́ржанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
заде́ржанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
заде́ржанными (прч сов перех страд прош мн тв)
заде́ржанных (прч сов перех страд прош мн пр)
задержáвши (дееп сов перех прош)
задержá (дееп сов перех прош)
задержáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
задержать
1) (препятствовать чему-либо) 拦阻 lánzǔ, 阻拦 zǔlán; (заставлять остаться где-либо) 耽搁 dānge; (снег и т. п.) 阻滞 zǔzhì, 拦住 lánzhù
меня задержали дела - 有些事把我耽搁了
задерживать воду плотиной - 以堤挡水
задерживать противника - 阻止敌人
2) (отсрочивать) 拖延 tuōyán, 延迟 yánchí, 推迟 tuīchí
задерживать доставку чего-либо - 延迟送达...
задерживать уплату долга на месяц - 推迟一个月还债
3) (замедлять что-либо) 放慢 fàngmàn; (приостанавливать) 阻止 zǔzhǐ
задерживать шаги - 放慢脚步
задерживать дыхание - 屏住呼吸
4) (арестовывать) 拘捕 jūbǔ, 拘留 jūliú; 扣留 kòuliú; 逮捕 dàibǔ
задерживать преступника - 拘留罪犯
задерживать контрабандный товар - 扣留私运的货品
•