захватить
сов. см. захватывать II
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ачу, -атишь; -аченный[完]
-ачу, -атишь; -аченный[完]
(1). кого-что 抓起, 拿起, 柄起(一定数量的…); (机器等)把…挂住, 绞住, 夹住
захватить горсть орехов 抓起一把榛子
захватить порцию табаку 抓起一次用的烟叶
захватить охапку сена 柄起一抱草
захватить в руку 一把抓在手里, 一把抓住
захватить рот платком 用手帕捂住嘴
Колесо машины захватило край блузы рабочего. 机器轮子绞住了一个工人的工作服边。
Колесо машины захватило край блузы рабочего. 机器轮子绞住了一个工人的工作服边。
кого-что 拿走, 携带
захватить сынка в театр 带儿子去看戏
захватить что с собой в дорогу 携带…路上用
Надо захватить побульше денег—в дороге понадобятся. 应当多带些钱, 路上要用的。
3. 〈转, 口语〉
что 得上, 传染上(某种疾病)
захватить брюшной тиф 传染上肠伤寒
захватить перитонит 得了腹膜炎
перитонит 得了腹膜炎
(1). кого-что 夺取, 占领, 强占, 据为已有; 掳获, 扣留, 逮捕
захватить город 占领城市
захватить чужую территорию 侵占别国领土
захватить обоз неприятеля 夺取敌人辎重
захватить с боем что 攻占…
захватить власть 夺取政权
захватить чужие вещи 强占别人的东西
захватить инициативу 掌握主动权
захватить лучшее место〈 口语〉抢先占据好座位
захватить преступника 逮捕罪犯
захватить кого в плен 俘虏…
Мы захватили десять пленных и один пулемёт. 我们捉了十名俘虏, 夺来一挺机枪。
Мы захватили десять пленных и один пулемёт. 我们捉了十名俘虏, 夺来一挺机枪。
что 占据, 占满; 蔓延, 笼罩
Огонь уже захватил сарай. 火焰已经蔓延到板棚了。
Общежитие, разрастаясь, захватило весь дом. 公共宿舍逐渐扩大, 占了整幢房子。
Работа ещё захватила половину следующего дня. 工作还占用了第二天半天时间。
Туман в этот день захватил только побережье. 这一天雾气只是笼罩了沿岸一带。
Туман в этот день захватил только побережье. 这一天雾气只是笼罩了沿岸一带。
кого-что 引起极大兴趣, 引起极大注意, 使全神贯注
захватить чьё внимание 引起…的注意
Книга меня захватила. 这本书引起我极大兴趣。
Работа захватила его целиком. 工作吸引了他的全部精力。
Работа захватила его целиком. 工作吸引了他的全部精力。
кого-что〈 口语〉遇见, 赶上; 碰到, 遭到
захватить кого дома 赶上…在家
захватить последний поезд 赶上最后一趟火车
захватить кого врасплох 使…措手不及
Дождик захватил нас по дороге домой. 我们在回家途中遇到了雨。
Дождик захватил нас по дороге домой. 我们在回家途中遇到了雨。
что〈 口语〉(及时采取措施)制止, 防止
захватить простуду вовремя 及时治好感冒
захватить пожар в самом начале 在火灾刚起时扑灭它
◇ (4). дух(或дыхание) захватило(或 захватывает)[ 无人称](由于急促的动作、激动的情绪等)喘不过气来, 上气不接下气 ‖未
кого-что
1. 抓起, 夹住, 钳取, 钩住, 铲起
захватить (сколько) тонн угля 铲起(若干)吨煤
захватить деталь 夹住零件
захватить отливку 抓起铸件
2. 夹带, 夹杂, 裹夹
захватить пыль 夹带灰尘
захватить газ 夹杂着气体
захватить порцию бензина 夹带一部分汽油
3. 俘获, 捕获
захватить ядерные частицы 俘获核粒子
4. 扩展, 波及, 延及, 控制, 覆盖
захватить всю площадь 覆盖整个面积
Электрический землекоп захватывает сразу 30 тони земли. 电动挖土机一下能挖起30吨土
Наклонная или горизонтальная подача воздуха имеют те достоинства, что захватывают большие площади по оси потока. 倾斜送风或水平送风具有这样的优点, 就是它们能覆盖气流轴线周围的大片面积
Дырка может захватить электрон у соседнего нейтрального атома. 空穴能从相邻的中性原子中捕获电子
Когда цель "захвачена", система управления производит поворот снаряда так, чтобы ось его совпала с направлением оси антенны. 当捕获目标时, 控制系统则使导弹旋转, 以使弹轴与无线轴的方向一致
抓取, 拿取, 带领, 传染到, -ачу, -атишь; -аченный(完)
захватывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 抓取, 拿(住), 握(住)(一定量的物品); (也用作无)(用手, 手指, 机械等)抓住, 夹住, 钩住, 挂住
захватить горсть конфет 抓一把糖果
захватить гвоздь щипцами 用钳子夹住钉子
Машиной ~ило край одежды. 机器挂住衣服边
кого-что 携带上, 随身带上
захватить все деньги 随身带上所有的钱
захватить в гости детей 带孩子去做客
Не забудь ~ить зонтик. 别忘带雨伞
Он ~ил полотенце и пошл на реку купаться. 他带上毛巾就到河里洗澡去了
что <转, 口>传染上
захватить брюшной тиф 传染上伤寒
кого-что 夺取, 攫取; 占领, 侵占; 捕获; <口>抢先取得
захватить власть 夺取政权
захватить чужую территорию 侵占别国领土
захватить (чь) имущество 掠取... 的财产
захватить пленных 捉住俘虏
захватить инициативу в свои руки < 转>夺取主动权
захватить трофеи 缴获
捕食; 抓住, 拿住; 夹住; 钩住; 夺取; 摄入; 构成
-ачу, -атишь[完][罪犯]怀孕, 受孕
[完] 见захватывать
в русских словах:
язык
захватить языка - 捉舌头
лишний
захватить лишний костюм - 多带上一套衣服
щипок
-пка〔阳〕(用手指等)一掐(捏、夹等). захватить ~ом 夹起.
захватывать
захватать рукопись - 摸脏稿子
захватить горсть конфет - 抓一把糖果
захватить инициативу - 抓住主动权
захватывать власть - 夺取政权
захватывать пленных - 俘虏
захватывать документ - 随身带上证件
захватывать детей - 携带孩子
работа захватила его целиком - 工作吸引住他的全副精神
музыка захватила меня - 音乐把我给迷恋住了
вовремя захватить болезнь - 及时治病
в китайских словах:
抓
2) захватывать, узурпировать, овладевать
抓权 захватить власть, овладеть властью
9) овладевать (чьим-л.) вниманием; притягивать, захватывать
这样的表演抓不住观众 такой игрой (о театре) зрителей не захватишь
局
вм. 拘 (захватить, задержать)
钩线
1) захватить нить, накинуть нитку; захват, накид (нити при вязании)
雷住
захватить, увлечь, поразить
拖带
тащить (бечевой); буксировать; захватить, взять с собой
版图
收入版图 аннексировать (захватить) территорию; присоединить к себе
缴获
захватить, взять (трофеи); трофей; изъять
占夺
захватить, присвоить силой; насильно завладеть
占得
захватить, занять (что-л.); завладеть (чем-л.)
出
夺门而出 захватить городские ворота и выйти [из города]
占
3) тк. в соч. захватить, занять
摧锋陷阵
разбить врага и захватить его позицию
直捣黄龙
ударить прямо по желтому дракону (обр. в знач.: захватить столицу противника)
直下
2) овладеть, захватить
乘虚而入
использовать образовавшийся вакуум, захватить освободившееся место, воспользоваться оплошностью, воспользоваться возможностью
占据
захватить, занять, оккупировать, захват, оккупация
攘
2) захватывать, отбирать; присваивать (особенно: прибившееся чужое животное) ; красть, грабить, похищать
攘地 захватить территорию
占领
захватить, оккупировать, занять, оккупация; оккупационный
侵轶
захватить врасплох; внезапно вторгнуться
舌头
抓舌头 захватить языка
逆取顺守
незаконно захватить власть, но держать ее согласно законам
吞没
1) присвоить; захватить
抱
3) держать в руках, иметь при себе, нести; захватить; ухватить, ухватиться за...
吞搂
незаконно завладеть, захватить; присвоить, прибрать к рукам
盘踞
захватить; обосноваться; окопаться
略
2) грабить, отнимать; захватывать, занимать, отторгать (территорию); идти походом на..., вторгаться в...
以略狄土 и таким образом захватить земли племен «ди»
旁薄
大气旁薄 огромный, колоссальный; развернуться во всю ширь, захватить всех и вся
略定
захватить и утвердить (чью-л. территорию); призвать (кого-л.) к порядку
劫狱
захватить тюрьму и освободить заключенных
略取
захватить, овладеть; присвоить, взять (силой)
挟
以筯挟之 захватить это (кусочек пищи) палочками
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.1) Застать кого-л. где-л. (обычно на работе, дома и т.п.).
2) см. также захватывать (1*).
синонимы:
см. грабить, занимать, овладевать, пойматьпримеры:
以略狄土
и таким образом захватить земли племён «ди»
给他捧了一大捧糖果
захватить руками для него большую пригоршню засахаренных фруктов
用革命暴力夺取政权
революционным насилием захватить власть
带一把伞去
захватить зонтик; отправиться с зонтиком
大气磅礴
огромный, колоссальный; развернуться во всю ширь, захватить всех и вся
独霸世界
захватить господство над всем миром
以筯挟之
захватить это ([i]кусочек пищи[/i]) палочками
攘地
захватить территорию
只残邺城不日得
только остался город Ечэн, и не потребуется много дней, чтобы его захватить
邦无道则可卷而怀之
если государство управляется беспринципно, то его можно легко захватить (свернуть и положить за пазуху)
十围之木, 始生如糵, 足可搔而绝
дерево в десять обхватов в первые дни появления на свет похоже на росток, его вполне можно захватить в руку и уничтожить
及时控制住感冒的发展
захватить простуду вовремя
抓一把糖果
захватить горсть конфет
抓住主动权
захватить инициативу
多带上一套衣服
захватить лишний костюм
捉舌头
захватить языка
带雨伞
иметь при себе [захватить] зонтик
抢球
[c][i]спорт[/c][/i] захватить [перехватить] мяч
烦劳您带这本书给他
будьте любезны, не могли бы Вы захватить для него эту книгу
攻克敌军据点
захватить опорный пункт противника
袭取
внезапным ударом захватить что
随身带上所有的钱
захватить все деньги
赶上…在家里
захватить кого дома; захватить дома
骑劫飞机
угнать самолёт, захватить самолёт
抓住对…的权力
захватить власть
使…猝不及防
захватить врасплох
扣留…为人质
захватить в заложник; в заложник захватить
掠取…的财产
захватить имущество; захватить чье имущество
- 喂,车子有点儿问题,不能接你出去玩了。
- 都怪你!那我怎么办啊!
- 都怪你!那我怎么办啊!
- С машиной проблемы, не могу тебя захватить.
- Все ты виноват! Что же мне делать?
- Все ты виноват! Что же мне делать?
抓住年轻人的注意力
захватить внимание молодых людей
用平口钳夹住铜丝
захватить медную проволоку плоскогубцами
带上一套衣服
захватить с собой лишний костюм
带孩子去做客
захватить в гости детей
阿拉希盆地蕴藏着大量物资,部落和联盟都想抢先夺取这些资源。
Ресурсов в Низине Арати – хоть отбавляй. Главное – захватить их первыми.
如果联盟获胜,我们的军队将获得大量的剑和矛。如果部落获胜,这些武器也一样会被造出来,只不过是由部落的士兵拿在手里,指着我们!去帮助阿拉希盆地的联盟吧,。
Если победа будет за Альянсом, нашим солдатам достанется больше мечей и копий. Если Орде – те же мечи и копья обратятся против нас! Твой долг помочь Альянсу захватить Низину Арати!
对于阿拉希盆地的争夺就是一个很好的开战理由。要么就是联盟占据它,并用其对付我们;或者就是我们占据它,然后用来对付联盟。帮助污染者保持这场资源竞赛上的优势吧,!
В Низине Арати идет простая и открытая борьба за ресурсы. Или они попадут в руки Альянса и обратятся в оружие против нас, или их захватим мы и вооружим наши войска! Помоги нам захватить источник ресурсов, <имя>!
卡加斯捕获了我们的几名士兵,其中包括一名重要的军官奥琳娜上尉。你必须在她被处决之前想办法把她营救出来。
Каргату удалось захватить несколько наших солдат. Среди них капитан Алина, один из самых важных офицеров. Надо успеть спасти ее, пока ее не казнили.
无疑你已经听说了,阿拉索联军正派大量的军队进驻阿拉希盆地。联盟那帮蠢货想要食物和补给,因此妄图占据这块富饶的土地。我们必须让他们知道阿拉希永远不再会是人类的家园了!
Как ты, конечно, <слышал/слышала>, Лига Аратора посылает огромное количество войск в Низину Арати. Жадные до пищи и припасов, эти идиоты из Альянса намереваются захватить под свой контроль тамошние богатые источники ресурсов. Мы должны показать им, что Арати никогда больше не будет домом для людей!
我们已经摸清了敌人的情况。血精灵的头目是个名叫希隆娜丝的恶魔,这家伙一直在密谋消灭我们。他们的最终目标是奴役沃洛斯,重新统治埃索达。
За последние дни мы много узнали о наших врагах. Эльфы крови хотят уничтожить нас; их предводителя зовут Сиронас. Их цель – поработить Ороса и захватить Экзодар.
洛丹伦战争后期被废弃的那些哨塔正好用来达成这个目标。不过,这些地方都非常危险,我们需要你的帮助。
Башни, давно заброшенные и позабытые еще в дни Лордерона, необходимо захватить и восстановить. Это очень опасные земли, и нам потребуется твоя помощь.
如果我们可以取得胜利,那么我们就可以使用部落的资源来在其它的战场上对抗他们。反之,如果我们输掉了这场战争,那么在其它的战场上,部落将会占有优势。
Победа на одном фронте позволит захватить ресурсы, которые помогут победить и на другом. И с точностью до наоборот – любая проигранная битва может дать нашим врагам преимущество в другой.
正是他们强迫我们占据科卡尔的废土,在那里苟延残喘。
Из-за них мы были вынуждены захватить земли Колкар, где теперь пытаемся выжить.
万一他们的目标是我们就麻烦了,我们绝不能冒这个风险,。立刻突破他们的外围防御网,摧毁他们的训练设施。
Однако мы не можем упускать шанс, <класс>. Нужно пробиться через их оборонительный периметр и захватить их учебную базу.
我们的首要任务是占领阳湾圣殿。只要控制了它,我们就能利用它的能量,开启一道从沙塔斯城到这里来的传送门。
Важнейшая наша задача – захватить святилище Солнечного Края. Как только мы его захватим, мы сможем использовать его энергию для открытия портала из Шаттрата.
北风的侍从早已将墓地破坏殆尽,还夺走了墓穴主人的陪葬品。我要你前往凛风洞窟,看看能否从那些强盗手中夺回雷蹄的武器和盔甲。
Большинство захоронений в тех местах уже разграблено войсками Северного Ветра. Им удалось захватить несколько поистине бесценных реликвий. Отправляйся на север, в Воющую пещеру, и попытайся забрать у потомков бури копье и доспехи Штормового Копыта.
你瞧,苦工的问题在于(1)他们比驴子还要蠢;(2)他们比得了麻风病的侏儒还要虚弱。显然他们会成为天灾军团的目标!
Понимаешь, с батраками есть проблемы: во-первых, они тупее комка глины, а во-вторых, они слабее лепрогнома. Конечно, Плеть должна была их первыми и захватить!
不能让祖鲁希德拿到诅咒密码的碎片。你必须抢在亵渎者鲁尔将它转交给祖鲁希德之前劫回碎片。
Этот фрагмент Кода никогда не попадет в руки Зулухеда. Тебе придется захватить Руула Светокрада и его транспорт, прежде чем он доставит шифр.
燃烧军团已经占领了附近的魔能机甲废料场,我们必须竭尽全力阻止这群该死的恶魔继续向前推进,入侵到这里。
Пылающий Легион находится поблизости, на Захламленном поле скверноботов, и мы должны сделать все возможное, чтобы остановить этих демонов и не дать им захватить этот регион.
黑锋骑士团希望能够占领西北方的天灾基地——暗影拱顶。我在他们的组织里有一个线人,他需要我们的帮助。
Рыцари Черного Клинка хотят захватить базу Плети, известную как Мрачный Cвод, на северо-западе отсюда. У меня есть доверенный человек в их отряде, и он просит помощи.
我刚刚收到银色北伐军的情报,说天灾军团似乎正在那里集结,随时可能扫平祖达克。
Я только что получил сообщения от Серебряного Авангарда. Судя по донесениям, отряды Плети готовятся захватить ЗулДрак!
他似乎已经沦为巫妖。如果要阻止他继续做恶,就必须夺得他的护命匣。你要知道,这个狡猾的家伙绝对不会将它埋在他视线之外的地方。
Теперь, похоже, он стал личом. Если мы хотим остановить его, мы должны захватить его талисман. Зная его, могу сказать, что он, вероятнее всего, зарыл его где-нибудь за пределами своих владений.
我们刚刚攻占了阳湾港口,然而不幸的是,有一支满载着晨锋预备兵的舰队正在路上,凯尔萨斯的军队很快就将得到增援。
Нам удалось полностью захватить Солнечный Край. К несчастью, в гавань направляется флот резервистов из клана Клинка Рассвета на помощь войскам Келя.
这个地方非常下等……到处都是恶心的猛犸人——你知道啦,他们体格很大,毛茸茸的,还非常丑陋——而且他们似乎非常狂热地想要霸占K3。
Тут, понимаешь, какое дело... тут поблизости бродит свирепая банда магнатавров – ну, знаешь, такие... огромные, волосатые, страшные, как смертный грех, и, похоже, они собираются захватить К-3!
我得到消息说,天灾军团正在准备大举进攻祖达克。
Я получил сообщение, что силы Плети из кожи вон лезут, чтобы захватить ЗулДрак.
达克萨隆要塞是通往祖达克的最佳捷径。我们必须占领它,以保证给联盟打开一条安全通道。不过在我们有足够的人手发动进攻前,必须先清理冰巨魔,并收集足够的情报。
Мы нашли самый короткий путь в ЗулДрак – через крепость ДракТарон. Мы должны захватить ее, чтобы обеспечить безопасный проход для войск Альянса. А пока мы собираем армию для осады крепости, самое время заняться истреблением ледяных троллей и сбором разведданных.
巡逻队发现有三处工事正好适合我们的目的。但联盟竟与我们不谋而合,现在已经派出部队占领了那里!
Гонцы обнаружили три форта, которые хорошо подходят для наших целей. К сожалению, Альянсу пришла в голову та же идея, и он уже выдвинул войска, чтобы захватить эти укрепления.
我要求你立刻阻止联盟的行动,并占领这些工事。协助我军占领工事之后,立刻回来向我报告。
Ты <должен/должна> отбросить силы Альянса и помочь нашему войску захватить все три форта. Когда выполнишь это задание, возвращайся ко мне.
黑水伐木场是这一地区的三处伐木场中最小的一个,但我们仍然需要它。你的任务就是去赶走部落的部队,他们从这里获得的任何木材都将是在别处对抗我们的武器。
Лесопилка Черноречья – меньшая из лесозаготовок в этом районе, но нам все равно хотелось бы получить ее в свое распоряжение. Оттесни силы Орды и помоги нам захватить лесопилку. Нельзя позволить, чтобы накопленные материалы были использованы для изготовления оружия, которое будет обращено против нас.
我们占领了尼斐塞特城,但尼斐塞特人又找到了新的力量之源。
Нам удалось захватить город Неферсет, но у противника остался еще один оплот.
提尔之手里的关键工事之一就是兵营,它就位于这信号弹旁边。圣光兄弟会和他们的百夫长们需要尽可能多的帮手去把它攻下来。
Там, где лежит осветительная ракета, находится казарма – одно из ключевых укреплений Длани Тира. Центурионы Братства Света пытаются захватить ее, и им нужна твоя помощь.
瞧,他有三艘船全权负责炮火,从通道里攻进来的人也不多。光靠三艘船和几个步卒是没法儿拿下藏宝海湾的。这他也知道。
Глянь-ка, он приказал всем кораблям палить из пушек, а через туннель решил пустить всего несколько человек. Ему никогда не захватить Пиратскую Бухту с тремя кораблями и дюжиной солдат, и он это прекрасно знает.
在战斗之痕的中心,你会找到一面象征着地区占领的旗帜。找到那面旗帜。如果我们的人还没有夺取那面旗帜,那就靠你了。它会让你获得对战斗之痕的控制权。
В центре Боевого Шрама ты увидишь флаг, показывающий, кто контролирует эту территорию. Если ты поможешь захватить Шрам, это будет огромным достижением. Конечно, если этого еще не сделал кто-то другой.
鲜血旷野上有若干座战略型山丘,由木质塔楼和中立的灰色旗帜标示。只有占领这些山丘,才能阻止联盟的攻势!
В Кровавых полях много стратегически важных холмов, отмеченных деревянными башнями и нейтральными серыми знаменами. Надо захватить эти холмы, если мы рассчитываем остановить натиск Альянса!
有一件非常适合你的差事要办,。我们必须占领黑暗深渊周边的区域,以对付那些威胁到西面的佐拉姆加前哨站的联盟。
Есть одно дело, для которого ты, <класс>, подойдешь как нельзя лучше. Нам нужно захватить область вокруг Непроглядной Пучины, чтобы покончить с силами Альянса, угрожающими форту Зорамгар, что к западу отсюда.
去那里护送她的一名德鲁伊前往高塔,她会尽可能分出点人力来帮你。你们可能会遭遇不少战斗——一定要确保德鲁伊活着抵达高塔,不然他们就无法攻下它了。
Отправляйся туда и сопровождай одного из ее друидов вместе со всеми солдатами, которых она тебе выделит, к башне. Вас будет ждать жаркая битва. Убедись, что друид доживет до ее конца, или они не смогут захватить башню.
安多哈尔城正处于三方混战,被遗忘者、联盟,还有天灾军团。希尔瓦娜斯女士已经派她最精良的一名死亡骑士上前线督阵,但我敢肯定他肯定不介意多些人手帮忙。阿尔萨斯死后,被遗忘者夺取安多哈尔的最好时机已经来临了。
Андорал в самом эпицентре войны между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Леди Сильвана поставила во главе войск одного из своих лучших рыцарей смерти, но я уверен, она не откажется от любой помощи. Теперь, когда Артас мертв, Отрекшиеся получили шанс захватить Андорал.
巨龙已经在格瑞姆巴托的天空上展开了战斗。我们该把地面上的人派出去占领大门了。
Драконы уже вступили в бой в небе над Грим Батолом. Пришло время нам пойти вперед и захватить врата.
要夺回拉尔戈的瞭望台,只有一个办法。
Существует единственный способ захватить Дозорный пункт Ларго.
不要……让它……落入他们的……手里……
Не дай им... захватить его...
到码头去登上气球,我紧随其后,好吗?我得弄些火箭……
Отправляйся на пристань и забирайся в воздушный шар, а я приду чуть позже, ок? Нужно захватить ракеты...
我们费了好大力气才占领了这座岛,。我们解决了大部分联盟渣滓,但我还是能闻到他们的恶臭。
Мы стойко сражались, чтобы захватить этот остров, <раса>. Нам удалось уничтожить большую часть паршивцев из Альянса, но я все еще чую их мерзкий дух в окрестностях.
这些文件显示,很快将有一场针对南海镇的攻击。联盟已经被赶出了南海镇,东部海滩的纳迦打算趁机占领镇子。
В этих документах содержится описание скорой атаки на Южнобережье. Теперь, когда войска Альянса отброшены, наги с Восточного побережья собираются захватить город.
我收到命令,要占领入口,阻止敌人增援,其他人则穿过小道,通过被我们清理的峡谷。我想假如我们动作快的话,还能让钟摆找点乐子。
Мне приказали захватить этот вход и обеспечивать его безопасность, пока остальные наши ребята не пройдут по расчищенному пути. Если мы поторопимся, то Тиккер сможет вдоволь порезвиться.
阿努布雷坎曾经是尼拉布帝国强大的蜘蛛君王。而现在,巫妖王夺取了他的帝国,并将那里变成亡灵之地。
АнубРекан некогда был одним из сильнейших пауков-повелителей Неруба, но Королю-личу удалось захватить его и превратить в нежить.
黑色龙人维姆萨拉克管理着黑石塔下层的军队,随时准备向更深处的黑铁矮人发动全面攻势。我们绝对不能让黑龙军团控制这座山脉!
Властитель черных драконов Змейталак командует войсками на Нижнем шпиле, практически готовыми к полномасштабному нападению на дворфов Черного Железа, расположенных ниже. Мы просто не можем позволить черным драконам захватить гору!
由我们前任酋长萨尔所领导的大地之环,需要我们的援助!他们报告说深岩之洲的元素位面威胁到了我们的世界,即将摧毁艾泽拉斯的所有生灵!
Служителям Земли, возглавляемым нашим бывшим вождем Траллом, необходима ваша помощь! Они сообщают о том, что обитель стихии Подземья угрожает захватить наш мир!
<имя>, тебе с Тузом нужно захватить маленьких наг и превратить их в средство убеждения. Главарь наг должен понять, что пора сдаваться.
北方城堡是一座有重兵把守的要塞,坐落在这里的西南方,过了港口就是。这是一座具有重大战略意义的要塞,部落仍在为了攻陷它而努力。我们不能让人类在杜隆塔尔再建起一座北方城堡来。
Крепость Северной стражи – отлично укрепленная цитадель к юго-западу отсюда, на другой стороне гавани. крепость имеет стратегически важное расположение, так что Орда до сих пор пытается захватить ее, и нам не нужен еще один оплот Северной стражи в Дуротаре.
血色十字军在提尔之手西边洼地的修道院里严防死守。要想进一步攻占要塞,一定要先拿下修道院。
На нижнем уровне Длани Тира, в ее западной части находится хорошо укрепленное аббатство Алого ордена. Это аббатство нужно захватить, иначе мы не сможем двинуться дальше.
恐怖图腾这个部族认为整个卡利姆多应该只属于牛头人。他们的仇恨和愤怒形成了对力量的扭曲渴望。他们的首领玛加萨毒害了我们的大酋长凯恩·血蹄,并试图将雷霆崖据为己有。她被击败,恐怖图腾也遭到了流放。
Зловещий Тотем – племя, которое думает, что весь Калимдор должен принадлежать только тауренам. Их ненависть и ярость привели к разрушающей жажде власти. Магата, их вождь, отравила нашего верховного вождя, Кэрна Кровавое Копыто, и пыталась захватить Громовой Утес; она была побеждена, а Зловещий Тотем изгнан.
如果不消灭这头怪物,我们就绝无可能占领冰冠堡垒。
Если мы не уничтожим это чудовищное костяное создание, нам никогда не захватить цитадель Ледяной Короны.
我在上次恐怖图腾进攻的时候受伤了,不过在受伤之前,我从敌人那里夺取了一根奇怪的图腾。
Во время последней атаки племени Зловещего Тотема меня ранили, но перед этим я успел захватить один любопытный тотем, который враги обращали против нас.
你要走了?出发前记得带足口粮。
Ты улетаешь? Не забудь захватить побольше припасов.
第一批踏足这片森林的恶魔就是地狱火。很久以前,这些由石头和恶魔之火构成的强大存在从天而降,为燃烧军团攻城略地。
Первыми демонами, которые пришли в этот лес, были инферналы. Давным-давно эти могущественные существа из камня и демонического огня упали с неба, чтобы захватить эту землю для Пылающего Легиона.
岩池村……攻击。纳迦来,占了村庄,村民。
Каменистое Озеро... нападали. Наги приходить, захватить деревню, убивать всех.
你杀掉戈多克的头儿,你就是新食人魔国王。如果你是国王,像克罗卡斯和克雷格这样的食人魔头目——只要他们活着,就会给你很多贡品,你还可以阻止戈多克食人魔的攻势。如果你成功了,我就是高兴的食人魔,因为我们为部落占领了厄运之槌!!!
Если ты убить короля Гордока – ты <сам/сама> стать король. А если ты стать король, то остановить огров Гордока, а Давигром, Криг и другие вожаки заплатить тебе большую дань, если сами выжить. Тогда я стать очень счастливый огр, и мы захватить Забытый город ДЛЯ ОРДЫ!!!
我们费了好大力气才占领了这座岛,。我们解决了大部分部落渣滓,但我还是能闻到他们的恶臭。
Мы стойко сражались, чтобы захватить этот остров, <раса>. Нам удалось уничтожить большую часть ордынских паскудников, но я все еще чую их мерзкий дух в окрестностях.
在对桑德玛尔失败的进攻中,纳克拉尔的幼龙托斯存活了下来,如今这个生物从他的前任主人手里解放了出来。
Торз, дракон Наркралла, выжил в ходе неудачной попытки захватить Громтар, и теперь это существо лишилось своего хозяина.
拉瑟莱克想要重返诅咒之地,并指挥他的恶魔征服艾泽拉斯。眼下,他正在准备召唤他的军团把我们全部消灭。有了这三个护符,我们就可以召唤他……但仍然没办法毁灭它。
Разелих собирается вернуться в Выжженные земли и захватить Азерот со своей армией демонов. Прямо сейчас, в эту минуту, он готовится призвать свои легионы, чтобы всех нас истребить. Эти три амулета помогут нам вызвать Разелиха... но никак не помогут его уничтожить.
燃刃氏族密谋夺取奥格瑞玛,他们已经占领了怒焰裂谷!我们必须攻打他们的部队,夺回我们的领土!
Пламенеющий Клинок хочет захватить Оргриммар, и им уже удалось занять Огненную Пропасть! Мы должны пойти на штурм и отвоевать наши владения!
我们终于占领了这块天杀的乱石堆,随即发现有一只巨大的双头魔在到处游荡,杀死我们的巡逻兵!
Стоило нам захватить этот проклятый остров, как в окрестностях тут же обнаружился гигантский эттин, который стал нападать на наши патрули!
大地之环需要我们的援助!他们报告说深岩之洲的元素位面威胁到了我们的世界,即将摧毁艾泽拉斯的所有生灵!
Служителям Земли требуется наша помощь! Они сообщают о том, что обитель стихий Подземья угрожает захватить наш мир и уничтожить все живое на Азероте!
过了这扇大门,我们就能找到格瑞姆巴托的入口。我收到命令,要占领入口,阻止敌人增援,其他人则穿过小道,通过被我们清理的峡谷。
За следующими вратами должен быть вход в Грим Батол. Мне приказали захватить этот вход и удерживать до подхода основных сил.
备受景仰的伊崔格的儿子,阿里乌克,需要你们协助阻挡黑石兽人的盲目攻势,避免他们波及邻近的地区。
Ариок, сын почтенного Эйтригга, нуждается в вашей помощи, чтобы остановить агрессию орков Черной горы, стремящихся захватить близлежащие земли.
钢铁部落控制着守望堡。但他们还真以为我们会任由他们占据这一战略重地吗?
Железная Орда смогла захватить крепость Стражей Пустоты, но если они полагают, что мы сдадим им такой стратегически важный объект, они сильно заблуждаются.
索克雷萨想要占领沙塔斯。他会不断募集追随者……
Сокретар хочет захватить Шаттрат. Он будет и дальше... искать соратников...
往日的和谐之景不复存在。斡耳朵野牛人想要夺取天神庭院,要把我们所有人献祭给斡耳朵斯。去击退他们,让平衡再现。
Мирное сосуществование больше невозможно. Ордосские яунголы хотят захватить Турнирную площадку Небожителей и принести всех нас в жертву Ордосу. Отрази их атаку и восстанови равновесие сил.
我有一件神器,能够捕捉下方火山口中的能量漩涡,我们赶快行动吧。
У меня есть артефакт, с помощью которого мы сможем захватить энергетические завихрения в кальдере, так что не будем терять времени.
但我要事先警告你,这些野兽很难对付。你也许需要叫上几个朋友一同前往。
Только сразу предупреждаю, эти твари так легко не сдадутся. Советую захватить друзей.
来,让我们展翅高飞,夺取晨曦平台。
Пойдем, пора подняться в небо и захватить Террасу Рассвета.
我们得到那里去,把材料夺过来。
Нам надо отправиться туда и захватить месторождение.
морфология:
захвати́ть (гл сов перех инф)
захвати́л (гл сов перех прош ед муж)
захвати́ла (гл сов перех прош ед жен)
захвати́ло (гл сов перех прош ед ср)
захвати́ли (гл сов перех прош мн)
захвáтят (гл сов перех буд мн 3-е)
захвачу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
захвáтишь (гл сов перех буд ед 2-е)
захвáтит (гл сов перех буд ед 3-е)
захвáтим (гл сов перех буд мн 1-е)
захвáтите (гл сов перех буд мн 2-е)
захвати́ (гл сов перех пов ед)
захвати́те (гл сов перех пов мн)
захвати́вший (прч сов перех прош ед муж им)
захвати́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
захвати́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
захвати́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
захвати́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
захвати́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
захвати́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
захвати́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
захвати́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
захвати́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
захвати́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
захвати́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
захвати́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
захвати́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
захвати́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
захвати́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
захвати́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
захвати́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
захвати́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
захвати́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
захвати́вшие (прч сов перех прош мн им)
захвати́вших (прч сов перех прош мн род)
захвати́вшим (прч сов перех прош мн дат)
захвати́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
захвати́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
захвати́вшими (прч сов перех прош мн тв)
захвати́вших (прч сов перех прош мн пр)
захвáченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
захвáченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
захвáченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
захвáченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
захвáченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
захвáченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
захвáченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
захвáчен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
захвáчена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
захвáчено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
захвáчены (прч крат сов перех страд прош мн)
захвáченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
захвáченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
захвáченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
захвáченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
захвáченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
захвáченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
захвáченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
захвáченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
захвáченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
захвáченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
захвáченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
захвáченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
захвáченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
захвáченные (прч сов перех страд прош мн им)
захвáченных (прч сов перех страд прош мн род)
захвáченным (прч сов перех страд прош мн дат)
захвáченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
захвáченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
захвáченными (прч сов перех страд прош мн тв)
захвáченных (прч сов перех страд прош мн пр)
захватя́ (дееп сов перех прош)
захвати́в (дееп сов перех прош)
захвати́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
I захвататьразг. 握脏 wòzāng, 摸脏 mōzāng
захватать рукопись - 摸脏稿子
1) 抓取 zhuāqǔ, 抓住 zhuāzhù; (щипцами) 夹住 jiāzhù
захватить горсть конфет - 抓一把糖果
захватить инициативу - 抓住主动权
2) 攫取 juéqǔ, 夺取 duóqǔ; (пленных) 捕获 bǔhuò, 捉住 zhuōzhù; (территорию) 侵占 qīnzhàn, 占领 zhànlǐng
захватывать власть - 夺取政权
захватывать пленных - 俘虏
3) (брать с собой) 带上 dàishàng, 携带 xiédài
захватывать документ - 随身带上证件
захватывать детей - 携带孩子
4) (увлекать) 吸引住 xīyǐnzhù; 使...迷恋 shǐ...míliàn
работа захватила его целиком - 工作吸引住他的全副精神
музыка захватила меня - 音乐把我给迷恋住了
5) разг. (своевременно принять меры) 及时防止
вовремя захватить болезнь - 及时治病
•