злость
恼恨 nǎohèn, 愤恨 fènhèn
говорить со злостью - 愤恨地
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 恼恨, 愤恨, 气忿
злость почувствовать прилив ~и 感到非常气忿
побледнеть от ~и 气得脸色发白
говорить со ~ью 愤恨地说
(4). злость берёт(或 разбирает) кого 或 (5). злость кипит в ком(某人) 愤恨极了, 恼恨极了
Он затрясся весь от дикой злости. 他愤恨得混身颤抖起来了。
2. 〈旧〉恶毒, 刻薄, 毒辣
злость насмешки 恶毒的讥笑
злость эпиграммы 讽刺诗的尖刻毒辣。
怨恨, 欺侮, (阴)恼恨, 气愤, 愤恨, 恶意
в приливе ~и 在气头上
говорить со ~ью 愤恨地说
побледнеть от ~и 气得脸色发白
злость берт (кого) ... 十分气愤
怨恨, 欺侮, 恼恨, 气愤, 愤恨, 恶意
敌对情绪; 狠劲
слова с:
в русских словах:
перекипеть
Перекипела во мне сейчас главная злость на Илью. (Саратков) - 我现在主要是对伊利亚的怨气已消。
яд
3) перен. (злость, ехидство) 恶意 èyì, 毒辣 dúlà; 恶毒 èdú
в китайских словах:
气不顺
2) разбирает злость; быть рассерженным, быть недовольным
路怒
(от англ. "road rage") дорожная ярость, злость на дороге (из-за пробок и т.п.)
恨意
злоба, злость, ненависть, обида
释放硫酸
Высвобожденная злость
愠怒
сердиться, злиться; злобно, сердито; в сердцах, с сердитым видом, с негодованием; злоба, злость
狂暴怒火
Яростная злость
萨格拉斯的敌意
Злость Саргераса
消气
успокоиться, отойти, остыть; умерить злость (гнев)
消气儿
успокоиться, отойти; умерить злость (гнев)
解气
2) вымещать злобу, срывать злость
闹情绪
раздражаться, быть в плохом настроении, срывать злость
肝火
1) гнев, злость; злой, вспыльчивый
出气
1) отводить душу; срывать свое дурное настроение; спустить гнев или злость
泄愤
изливать гнев; срывать злость, вымещать злобу (на ком.-л.)
包装怒
злость, появляющаяся, когда не можешь открыть упаковку
杀气
4) отводить душу, срывать злость (на ком-л.)
暗泽的敌意
Злость Тенетопи
迁怒
вымещать свой гнев, срывать злость (на ком-либо), направлять свою злость к А на Б
不满的怒火
Нестерпимая злость
凶气
1) злоба, злость; злобное выражение лица
仇恨之怒
Неистовая злость
气子
гнев, злость
萨克里斯的盛怒
Злость Закрисоша
心恨
злоба в сердце, злость на душе
怒意
злость, гнев, ярость
恶气
吐恶气 дать волю гневу, сорвать злость
肝胆欲碎
переживать невыносимые страдания или злость
耍
耍批脾气 срывать злость, проявлять злобный характер
没有不是
平儿没有不是, 是凤丫头拿着人家出气。 Пинъэр ни при чем, это девчонка Фэн выместила на ней свою злость.
余怒
остаточная злость
对马生气,向牛踢脚
злиться на лошадь, а пинать быка; обр. изливать свою злость на невиновных
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Чувство гневного раздражения, враждебности по отношению к кому-л.; злоба.
б) Выражение такого чувства; гнев, бешенство.
2) устар. Злая язвительность.
синонимы:
см. гнев || сорвать злостьпримеры:
耍批脾气
срывать злость, проявлять злобный характер
你别拿我撒气
не срывай свою злость на мне
…十分气愤
злость берет кого
别拿孩子当出气筒!
Не срывай злость на детях!
生气!
Злость!
即使这样也无法消除我的愤怒……它们留给了我什么?什么也没有!
Но здоровье не позволяет, да еще это потрясение и злость... Они ничего мне не оставили!
我将我拥有的一切——愤怒,力量,意志——全部赐予你,我精心挑选的骑士。我赐予了你生命,使你肩负着为天灾军团创造一个崭新的黑暗时代而战的使命。
Все, что составляет мою сущность: злость, безжалостность, отмщение – я вкладываю в тебя, достойнейший рыцарь. Я даровал тебе бессмертие, ибо тебе суждено стать вестником новой, темной эры Плети.
恐惧会让人愤怒。愤怒会让人仇恨。而仇恨会让人肚子疼。
Страх ведет к злости. Злость ведет к ненависти. А ненависть приводит к расстройству желудка.
安东,亲爱的,别这样……沮丧的情绪留给工作吧。
Эндон, дорогой, не надо... Прибереги свою злость для работы.
愤怒?复仇?某些精灵小子多半克了太多药。其中一支箭上面有张纸条,上面写著「白色死亡商人」。他卖麻药粉给小孩子,价钱比其它人还便宜。而你知道那玩意儿的成瘾性有多高…
Злость? Месть? Может, с кем из эльфов-молокососов передоз случился. На одной из стрел была записка: "Торговец белой смертью". Он продавал фисштех даже детям. Да еще со скидкой, мать его. Ты же знаешь, какое привыкание вызывает фисштех...
一种奇怪的、毫无犹豫的愤怒,他似乎无法控制。
Странная, ничем не обоснованная злость, которую он, кажется, не в состоянии контролировать.
她没有显露出自己的愤怒——她不喜欢珠宝商。觉得他们是一群暴徒。
Она не подает вида, но при этих словах ее охватывает злость: она не любит ювелиров, считает их сбродом.
又是一阵暴怒。跟他对她的愤怒不太一样……
Еще одна вспышка гнева. Не похожего на ту злость, что старик испытывал к этой женщине...
未来还会有个人背叛她,让她发泄怒气吧。
Настанет такое время, когда кто-то ее предаст. Позволь ей выместить злость.
很好,拿去吧。还有这个——因为我对你很生气。尽管我离开这地方后应该会冷静下来。
Хорошо, возьми это. И еще вот. Сейчас я очень зла на тебя, но знаю, что когда я буду уже далеко, злость пройдет.
尽管用毫无生命的物品宣泄愤怒并非成熟的表现,然而却是极为有效的降压措施。希里最终采用了这个简单易行的办法。
Нельзя сказать, что натуры зрелые и разумные станут вымещать злость на неодушевленных предметах, однако же нет сомнения: определенное облегчение это приносит. Итак, Цири предпочла простейший способ успокоиться.
有一次又一次,我乞求她原谅、送她花、送她礼物,一次又一次…她根本不为所动。两年过去,她渐渐从愤怒转为冷漠,只有偶尔我喝醉了酒,或是她歇斯底里症发作,才又会激起争吵。
Я тысячу раз прощения просил, я цветы носил, подарки, а ей хоть бы что... Через два года злость ее перешла в равнодушие, но вот временами... то у нее приступы безумия случались, то я с пьяных глаз чего-нибудь устраивал.
要接触女主人可不容易。她还是满心愤怒和痛苦。
До нашей хозяйки нелегко достучаться. Ее переполняют злость и горечь.
怒气在一片寂静中即将爆发。
Медленно закипающая злость.
现在我要宣泄我的挫折。
Злость - это фрустрация.
我听说那些亡灵一旦活过来,就会感受到生前体会到的所有愤怒与暴躁。你能想象吗?每一分每一秒,伴随着如此狂乱不堪的情绪活着?
Говорят, что если твой труп поднимет некромант, ты будешь заново переживать всю злость и ярость, которую испытывал при жизни. Только подумать: целая вечность, полная самых отвратительных эмоций!
注意到他的表情露出恶意,再三考虑。把信交给他。
Заметить злость в его лице и передумать. Протянуть ему письмо.
老鼠眼里的敌意越来越强烈。
Во взгляде крысы полыхает неугасимая злость.
以你的愤怒回应加雷斯。这是乔纳森的错,他会为背叛付出代价的。
Ответить на злость Гарета собственной злостью. Во всем виноват Джонатан – и он заплатит за предательство.
他一言不发,向吐出一股强大的怒气...但有什么不一样了。蜡黄人新的愤怒变得更加纯粹,更有教养,更加确定,当然...也更加有力。
Он безмолвно направляет в вашу сторону поток ярости и гнева... но что-то изменилось. Злость этого нового Белоликого кажется более чистой, утонченной, более уверенной... и мощной.
怒气像火炬一般在你胸中燃烧。它又来了。
Внутри вас факелом разгорается злость. Опять оно...
灵魂深处,你感受到你的神为那声音惴惴不安。你感到它的愤怒与恐惧在你体内膨胀。
Глубоко внутри вы ощущаете, как при звуках этого голоса ваше божество начинает шевелиться. В душе нарастает чужой страх и злость.
他一言不发,呼出一股强大的怒气...但又有什么变了。这股新的愤怒更加确信,当然...也更加有力。愤怒中出现蜡黄人在迷雾中死去的回忆片段。
Он безмолвно направляет в вашу сторону поток ярости и гнева... но что-то изменилось. Эта новая злость кажется более уверенной... и мощной. И в этой ярости мелькают обрывки воспоминаний – как Белоликий гибнет в тумане.
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。如果你想弥补过失,你要做的是精心计划下一步行动,而非愤怒。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость исчезает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать. Если вы хотите что-то исправить, вам нужен холодный расчет, а не злость.
那不是生气,而是...
Это не злость. Это...
很多种矛盾的情绪在这个沉默守望者的脸上走马灯式地不停地变幻。怨恨、欢乐、好奇、恐惧和爱。注意到你之后,则露出一种空泛的面具表情。这种表情变得定住了。
На лице Молчаливого наблюдателя стремительно сменяются противоречивые эмоции: злость, радость, интерес, страх, любовь. Он вас замечает, и тут же словно надевает маску. Лицо не выражает больше ничего.
看着他的眼睛。他正陷入疯狂。他必须放下他的愤怒。
Заглянуть ему в глаза. Он погружается в безумие. Он должен отпустить свою злость.
混乱的想法充斥着你。困惑、愤怒、忧伤、憎恨,唯独缺少喜悦。
Вас накрывают спутанные мысли. Смятение, злость, печаль, ненависть. Поразительное отсутствие радости.
贪婪、仇恨、愤怒……人类似乎依赖负面情绪来生存,真可惜。
Алчность, ненависть, злость... Жаль, что в борьбе за выживание люди полагаются на негативные эмоции.
假装生气不能证明什么。
Злость еще ничего не доказывает.
听好,我会思考,也有感觉。好比现在我有点火大。
Слушай, я в состоянии думать. Чувствовать. И прямо сейчас я чувствую некоторую злость.
拜托,不要把对戴丽拉的火气迁怒到我身上。她就是刀子嘴豆腐心。
Пожалуйста, не направляйте свою злость к Делайле на меня. Она не хотела выражаться настолько резко.
很长时间以来我都对这些事情感到非常心烦,而我也一直不知道该把怒气发泄到哪里。不过现在,我可能知道了。
Я был расстроен многими вещами уже долгое время, и у меня не было возможности высвободить свою злость. Теперь, кажется, она появилась.
морфология:
зло́сть (сущ неод ед жен им)
зло́сти (сущ неод ед жен род)
зло́сти (сущ неод ед жен дат)
зло́сть (сущ неод ед жен вин)
зло́стью (сущ неод ед жен тв)
зло́сти (сущ неод ед жен пр)
зло́сти (сущ неод мн им)
зло́стей (сущ неод мн род)
зло́стям (сущ неод мн дат)
зло́сти (сущ неод мн вин)
зло́стями (сущ неод мн тв)
зло́стях (сущ неод мн пр)