没有不是
méiyǒu bùshì
ни при чем; не виноват
平儿没有不是, 是凤丫头拿着人家出气。 Пинъэр ни при чем, это девчонка Фэн выместила на ней свою злость.
méi yǒu bù shì
没做错、没可怪罪。
红楼梦.第四十四回:「平儿没有不是,是凤丫头拿着人家出气。」
примеры:
不是! 没有!
никак нет
不是没有原因
небеспричинно
(连)不是…而是…; 没有…而…; 不…却..
Вместо того чтобы
不是没有根据的
не без оснований
没有什么是不好的
нет ничего плохого
与其不如; 与其…不如; 没有而; 没有…而; 不是而是; 不是…而是; 不却; 不…却
вместо того чтобы
没有人是不可或缺的
незаменимых людей нет
但是你没有,不是吗?
Да только денег-то нет.
不是没有缺点的演出
спектакль, не свободный от недостатков
不是这个,没有气味。
Наверно, не тот. Запаха нет.
这不是借口。根本没有借口。
Это вас не оправдывает.
他并不是没有目的而来的
он пришёл сюда недаром
没有什么是不可替代的
незаменимых вещей нет
没有啊,当然不是了。
Нет, конечно нет.
你不是说没有在害怕…
А говорила, что не боишься...
您的担心不是没有理由
ваши опасения не лишены оснований
您的担心不是没有理由的
Ваши опасения не лишены оснований
没有!这不是偷懒!真的!
Бездельник? Нет-нет-нет! Это не про меня!
问题?喔,不是,没有问题。
А? Да нет, вроде все так.
没有,完全不是问题。
Да нет. Без проблем.
一成不变的东西是没有的。
Неизменяющихся вещей не существует.
你是光有勇气没有智力是不是?
Смелость есть, а мозгов нет?
你说的也不是没有道理…
И то верно.
我没有伤害你,不是吗?
Я же тебе больно не сделала, правда?
不犯错误的人是没有生命的人。
Живой человек не может не совершать ошибок.
对,没有事是不可能的。
Ну, это всегда можно изменить.
是否, 是不是(表示没有把握的疑问)
Не ли
该是你的就是你的,不是你的强求也没有用。
Что твоё, то твоё; что не твоё - что не твоё - настаивать бесполезно.
信任从来不是没有理由的…
Доверие не возникает на пустом месте.
我不是白痴,我可没有当真。
Я все понимаю. Меня не проведешь.
你是大头目不是没有原因的。
Не зря тебя сделали боссом.
没有...死,但还不是亡灵。
Не... мертвый. Но пока еще не нежить.
没有什么是不重要的,警探。
Важна каждая деталь, детектив.
他不是这里的人,没有人认识他。
Не местный, никто его не знает.
我猜是没有买家吧,不意外。
На это, видно, покупателя не нашлось...
没有。他只是不喜欢被人看到。
Нет, он просто не любит его показывать.
没有掩蔽。不是战斗的好地方。
Нет укрытия. Тут плохо драться.
凯亚刚才是不是说…没有…宝藏?
Кэйа сказал, что сокровищ нет?
逃不掉了。光有勇气是没有用的。
Нет спасения. Отвага бессильна.
确实不是,不过和它没有关系。
Не кажется, но дело не в этом.
(连)是否, 是不是; 是否, 是不是(表示没有把握的疑问)
Не... ли
我想非闹一场大病不可, 可是没有
думал, расхвораюсь, но обошлось
我一定是没有注意到。对不起。
Не знаю, как-то в голове не отложилось. Извини.
我不是没有钱,只是不愿意借你而已。
У меня есть деньги, я просто не хочу одалживать тебе, вот и всё.
有没有什么机器是你不拿手的?
А существуют ли машины, с которыми ты не справишься?
我们没有其他选择了,不是吗?
А у нас, по-твоему, такой уж большой выбор?
这是没有什么不得了的, 可以挽救的
это вполне исправимо
这不是军队,孩子。这里没有级别。
Это тебе не армия, сынок. Тут нет званий.
什么?你们是不是有事情没告诉我?
Как так? Я о чем-то не знаю?
他尽管不同意,但是没有把话说绝。
Хоть он и не согласен, но не высказывается окончательно.
[直义] 鱼不走旱路.
[释义] 没有事是不会有的.
[释义] 没有事是不会有的.
рыба посуху не ходит
没有别的方法了。死的不是他就是你。
По-другому было никак. Либо он бы умер, либо ты.
我不是你的人,罗契。我没有背叛你。
Я не твой солдат, Роше. Я тебя не предавал.
不是精力极壮的人,决没有能上去的
человек, не обладающий волей и энергией, никогда не заберется [на эту гору]
来。这不是净水,不过总比没有好。
Держи. Это не очищенная, но хоть что-то.
小偷之间没有道义,真是不意外。
У воров нет чести, точно говорю.
没有像样的剧本是不可能有好的表演的。
You can’t have good acting without a decent script.
我才不管我有没有惹毛你。别动就是了。
А мне плевать, злитесь вы или нет. Не двигайтесь, и все.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没有 | 有不是 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
похожие:
有不是
没有可是
不是没有
没有不可能
没有也不曾
哭是没有用
哭是没有用的
只是没有足够
没有不散的宴席
没有不透风的墙
中间立场是没有
只是没有足够的
有刮划,没是处
没有过不去的河
是没有反驳余地
没有不散的筵席
是没有反驳余地的
中间立场是没有的
不觉得没有活儿干
没有规矩不成方圆
没有改不掉的习惯
几乎没有什么不同
没有规矩,不成方圆
没有火花,生不了火
没有规矩不能成方圆
没有注意, 不注意
没有过不去的火阎山
没有不可排除的障碍
天下没有不散的筵席
天下没有不散的宴席
植物没有阳光不能活
没有理由不相信朋友
世上没有不透风的墙
没有分寸, 不知轻重
谁没有过悲痛和不幸的事
端公不说鬼,袋里没有米
久在河边走,没有不湿鞋
能进得去, 门不是没锁吗
用没有牙齿的嘴含混不清地说
千里搭长棚,没有不散的宴席
拉不出屎来,怪地球没有吸引力
没有以不平等关系强加于任何外国
没有以不平等关系强加予任何外国
要是没有智慧, 发现和发明是不可能的
没有不运动的物质, 也没有离开物质的运动