зрение
视觉 shìjué; 视力 shìlì, 目力 mùlì
слабое зрение - 视力弱
хорошее зрение - 好视力
лишиться зрения - 失明
орган зрения - 视觉器官
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -я[中]视觉, 视力
хорошее зрение 很好的视力
слабое зрение 很弱的视力
нормальное зрение 正常的视力
орган ~я 视觉器官
обман ~я 错视, 视错觉
дети с недостатками ~я 视力有缺陷的儿童
лишиться ~я 或 потерять зрение 失明
портить зрение 损害视力
вернуть зрение кому 给…恢复视力
◇под углом зрения 从…角度来看
рассмотреть под углом зрения целого 从整体来观察
поле зрения
1)视野
вне поля зрения 视野之外
попасть в поле зрения 进入视野
скрыться из чего поля зрения 消失在…视野之外, 看不到
2)〈转〉眼界; 注意力所及的范围, 关心的范围
В поле зрения комитета находятся все важные стороны вопроса. 委员会对问题的所有重要方面都注意到了。
точка зрения 观点, 看法
точка зрения на жизнь 对生活的看法
изложить свою точку зрения 阐述自己的观点
изменить свою точку зрения 改变自己的观点
скрыть от кого собственную точку зрения 向…隐瞒自己的观点
придерживаться марксистской точки зрения 遵循马克思主义的观点
с марксистско-ленинской точки зрения 从马列主义的观点来看
с моей точки зрения 在我看来
с точки зрения учения Ленина 从列宁学说的观点来看
с точки зрения эстетики 从美学的角度来看зрение, -я[中]成熟
зрение хлебов 庄稼成熟
视觉, 视力, (中)视觉; 视力, 目力
хорошее зрение 良好的视力
слабое зрение 视力弱
орган ~ия 视觉器官
лишиться ~ия 失明
проверять зрение 检查视力
восстановить зрение 恢复视力
Поле зрения
1)视野;
2)<转>眼界; 见识
Точка зрения 观点; 看法
С точки зрения какой 或кого; под углом зрения каким <书>从... 角度来看; 从... 观点来看
1. 视觉; 视力, 目力
2. 视觉; 视力
3. 视觉, 视力
视觉; 视力, 目力; 视觉; 视力; 视觉, 视力
视觉; 视力, 目力视觉; 视力视觉, 视力
视觉, 视力
бинокулярное зрение 双目视觉
дневное зрение 白天视觉
монокулярное зрение 单目视觉
ночное зрение 暗视觉, 夜间视觉
периферическое зрение 周围视觉, 末梢视觉
сумеречное зрение 黄昏视觉
стереоскопическое зрение 立体视觉
цветное зрение 颜色视觉
базис зрениея 视觉基线
линия зрениея 视线
орган зрениея 视觉器官
поле зрениея 视野
точка зрениея 观点
угол зрениея 视角
Микроскоп и телескоп служат для увеличения угла зрения. 显微镜和望远镜的作用是扩大视角
Благодаря развитию у человека органа зрения луч света сделался орудием познания мира для человека. 由于人的视觉器官发达, 光线成了人认识世界的工具
Все эти суждения будут верны, но с разных точек зрения. 所有这些说法都将是正确的, 但是从不同角度而言的
视觉, 视力, 视界, 视野
视力, 视觉, 观察孔
视力,视觉;观察
视觉, 目力
视觉, 视力, 视界, 视野
视觉,视力
слова с:
дневное зрение
зрение напряглось
коллажное зрение
монокулярное зрение
наилучшее зрение
ночное зрение
скотопическое зрение
цветовое зрение
ясное зрение
в русских словах:
терять
терять зрение - 失明
слабеть
зрение слабеет - 视力逐渐衰退
ослабевать
зрение ослабело - 视力减弱了
обостряться
зрение обострилось - 视觉更敏锐了
напрягать
напрягать зрение [слух] - 集中视力(听力)
глаз
3) (зрение) 视力 shìlì, 视觉 shìjué
в китайских словах:
九思
* девять образцов (определяющих поведение благородного человека: ясное зрение, четкий слух, почтительная манера, внимательная служба и пр.)
顺
顺目(眼) радовать зрение, быть приятным для глаз
矌
потерять (зрение, глаз); ослепнуть; слепой
视能
способность видеть; сила зрения; зрение
色视症
хроматическое зрение; цветовое зрение; хроматопсия
视力模糊
размытое зрение, снижение остроты зрения
喜闻乐见
излюбленный, любимый; досл. радовать слух и услаждать зрение
双眼视觉
бинокулярное зрение, стереоскопическое зрение
离眼
потерять зрение, стать слепым
合
4) находиться в согласии (соответствии) с...; гармонировать с...; сходиться с..., уживаться с...; быть подходящим к...; радовать (зрение, слух)
离朱之明
превосходное (орлиное) зрение (по имени Ли Чжу, легендарного героя, обладавшего необычайной зоркостью)
五眼
1) будд. пять категорий видения (зрение, провидение, мудрость архата, мудрость бодиситвы, всевидение Будды)
尘
六尘 будд. шесть нечистых (опор сознания: зрение, слух, обоняние, вкус, осязание, интеллект)
心眼
2) будд. глаз души; чувственное зрение (см. также 心眼儿)
瞎
1) потерять (зрение, глаз); ослепнуть, окриветь
他瞎眼睛 он потерял зрение, он ослеп
耳聪目明
ясно, понятно (ясная голова, чуткий слух и острое зрение)
昏朣
слабое (старческое) зрение
白昼视觉
дневное зрение
昏瞢
плохие глаза, дурное зрение
并存视觉
симультанное зрение
昏眸
затуманенный взор; плохое (старческое) зрение
人工视觉
искусственное зрение
昏眊
плохо видеть, отказываться служить (о глазах); старческое зрение (также обр. в знач.: одряхление)
视觉模糊
нечеткое зрение (нечеткость зрения), размытое зрение, расфокусированное зрение
目力
сила зрения; глаза, зрение
耗(费)目力 напрягать зрение
视听
1) зрение и слух
目光
1) блеск глаз; взор; взгляд; зрение
费
费目力 напрягать зрение; утомительный для глаз, неразборчивый, трудный (напр. о шрифте в книге)
听
听视 слух и зрение
累
累眼睛 утомлять глаза (зрение)
神通
1) будд. сверхъестественное постижение (духовное зрение, постижение мыслей другого); обладать сверхъестественными способностями (о буддах и бодисатвах)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Одно из пяти основных чувств, посредством которого человек видит.
2) Способность видеть.
синонимы:
см. взгляд, чувство || точка зренияпримеры:
他眼力太差
у него зрение слишком слабое (плохое)
他瞎眼睛
он потерял зрение, он ослеп
耗(费)目力
напрягать зрение
听视
слух и зрение
高眼力
острое зрение
视力逐渐衰退
зрение постепенно слабеет
眼离了, 没看准
зрение подвело — не разглядел
泪水眯了我底眼睛
слёзы застилают мне глаза (туманят мне зрение)
刿目鉥心
ранить глаз (зрение), колоть сердце (душу)
我的眼花了
у меня слабое зрение; у меня рябит в глазах
振聋发瞶
возвращать слух глухому и зрение слепому
费目力
напрягать зрение; утомительный для глаз, неразборчивый, трудный ([c][i]напр.[/c] о шрифте в книге[/i])
顺目(眼)
радовать зрение, быть приятным для глаз
累眼睛
утомлять глаза (зрение)
好视力, 好眼力
хорошее зрение
损害视力
портить зрение
视力弱
слабое зрение
集中视力(听力)
напрягать зрение [слух]
视觉更敏锐了
зрение обострилось
视力减弱了
зрение ослабело
眼力差
слабое зрение
视觉2020:视力权
Зрение 2000: право на зрение
书是最好的朋友。唯一的缺点是使近视加深,但还是值得。
Книга - самый лучший друг. Единственный ее недостаток - ухудшается зрение, но оно того стоит.
他的视力开始衰退。
Его зрение начало слабеть.
你的视力好不好?
Как твое зрение?
视力更不好了
зрение ухудшилось
视觉敏锐了
Зрение обострилось
视力恢复了
Зрение восстановилось
贝尔比的电眼浪漫护目镜
Улучшающие зрение романтические очки Белби
布利克斯的电眼浪漫护目镜
Улучшающие зрение романтические очки Бликса
我刚刚搬进来住的时候发现楼上的箱子里有一捆羊皮纸,我想看看那些羊皮纸上写了什么,但是迷雾却让我根本看不清楚。
Когда я только приехал сюда, в сундуке на втором этаже лежала кипа пергаментов. Как-то раз я их просмотрел, но потом зрение стало не то, и я махнул на них рукой.
你能不能帮帮我这个老海盗,把我的眼睛给找回来?
Не поможешь старому морскому волку вернуть зрение?
是我眼花了,还是远处真的有一队食人魔在狩猎?他们远离老巢来这儿做什么?陌生人,我一点都不喜欢食人魔!麻烦真多,先是暗血破碎者,现在又是食人魔。我们却没有足够的人手来解决这些滋扰生事的家伙。
То ли зрение меня подводит, то ли там вдалеке и вправду огры? Как это они забрались так далеко от своего холма? Мне это очень не нравится, <странник/странница>. Сначала Темная Кровь, теперь огры. Нам просто не справиться со всеми напастями.
在这片山脉和森林中翱翔的白肩鹰可以成为我们最好的探子。带上这片银色羽毛,用它让我的视界和它们的视界结合。
Например, императорские орлы, кружащие над горами на востоке, могли бы стать отличными разведчиками. Возьми это серебряное перо. С помощью него можно объединить мое зрение с глазами птиц.
在我失去了双眼的那一天,上天赐予了我另一件礼物,这件礼物让我重新能看到一些东西,过去与未来的东西。我想,你应该可以猜到我属于哪类人了。
Потеряв зрение, я обрела дар ясновидения. Полагаю, теперь ты можешь догадаться, к какому типу я принадлежу.
你的眼睛可真尖,我藏在草丛里都被你看到了。
У тебя очень острое зрение, раз тебе удалось разглядеть меня в траве.
啊,我已经觉得它变清澈了,<name>。
Мое зрение уже стало яснее, <имя>.
你是一位<class>?依然在浴血奋战?朋友,我是没有什么希望了。我看不见东西,上不了战场了。
<класс>, говоришь? <Такой отважный/Такая отважная:c> – и еще на свободе? Я уже потерял надежду. Я утратил зрение и больше не годен для войны.
捉到青蛙以后,就把它们带到我的岗哨图腾来,在我的面前对它们施法。
Как наловишь квакш, тащи к моему сторожевому тотему, мы заговорим их и прикрутим к ним мое зрение.
先前与敌人交战的时候,我瞥见了他们的过去。圣洁斗篷向我展示了一个场景,让我看到了黑暗骑士以前的身份。
В нашей прошлой стычке с твоими противниками мне удалось заглянуть в их прошлое. Плащ Чистоты даровал мне истинное зрение, и я увидел, кем эти Темные всадники были раньше.
黑暗骑士一向神出鬼没,但是我可能有关于他们行踪的线索。先前交战的时候,我瞥见了他们的过去。圣洁斗篷向我展示了一个场景,让我看到了黑暗骑士以前的身份。
Всадники хорошо умеют скрываться от посторонних глаз, но, как мне кажется, я знаю, где они могут быть. В нашей прошлой стычке мне удалось заглянуть в их прошлое. Плащ Чистоты даровал мне истинное зрение, и я увидел, кем эти Темные всадники были раньше.
去偷点萤火虫来看书,怎么样?唔,我的玩笑话你可别当真,对眼睛不好的。
Как насчёт того, чтобы поймать несколько светлячков и почитать в их свете? Шучу. Лучше не стоит - испортишь зрение.
假如你拥有「夜视」,或者「震动感知」之类的超能力,要找到遗失的小物件就是轻而易举了。
Будь у тебя суперспособность, как ночное зрение или чувствительность к вибрациям, искать потерянные вещи было бы проще простого.
以我的眼力,也看不出这种机关的痕迹。
Я не вижу никакого механизма, а зрение у меня очень хорошее.
押送着货车的怀尔德酷爱喝酒,但是在一次大醉之后,他的钥匙被自己弄丢了。尝试跟随着怀尔德脚印的痕迹寻找钥匙,并交还给他。
Уайатт сопровождает караваны и очень любит выпить. После очередной попойки он потерял ключ. Попробуй найти ключ, используя элементальное зрение.
大量的阅读会伤害读者的视力;为了弥补这样的损伤,而定制的道具。
Чрезмерное чтение портит зрение. Данное изобретение создано, чтобы облегчить страдания.
我的记性比眼力更好!不过,确实是没什么特征呢…尤其对比身旁这位。
Зрение у Паймон обычное, но вот память куда лучше! Однако ты прав. Его одежда ничем не выделяется... Особенно в сравнении с этим парнем.
“有这该死的玩意儿挡着,我什么都看不见!”
У хорошего сторожа орлиное зрение, лошадиное здоровье и собачья жизнь.
即使伊欧菲斯只剩一只眼睛,他内心的洞察力也无人能及。
Хоть у Иорвета и один глаз, но его зрение не имеет себе равных.
恶魔猎手牺牲了双眼,获取了幽灵视觉,用以追踪他们的恶魔敌人。
Охотники на демонов лишаются глаз, но в обмен получают призрачное зрение, помогающее им выслеживать врагов.
视力与味觉这种基本感知能力只会留给掌权者。
Основными чувствами, как зрение и вкус, наделяются только власть имущие.
命运神会让追随者窥探未来预示,其间景象远超双眼所见。
Богиня судьбы дарует своим последователям видение куда глубже, чем зрение смертных.
有种感觉比盲目更可怕~你明知自己视力如常,却依旧什么也看不见。
Есть кое-что похуже, чем слепота — знать, что зрение ваше в полном порядке, и приходить в ужас оттого, что вокруг нет мира, на который можно взглянуть.
这也就是你何以仍能保有视觉之故?
Поэтому вы сохранили зрение?
一般蛾祭司到最后都会失明吗?
Разве это обычное явление, что жрецы Мотылька теряют зрение?
驱除夜视
Рассеивание: ночное зрение
凯季特猫人能够在徒手战斗中使用致命的利爪。他们的夜视能力可以在黑暗中看得更清楚。
У каджитов острые когти, которые можно использовать в рукопашном бою. Ночное зрение позволяет им видеть в темноте.
所以你才能保有视力?
Поэтому вы сохранили зрение?
先祖蛾祭司都会瞎掉吗?
Разве это обычное явление, что жрецы Мотылька теряют зрение?
凯季特人能够在徒手战斗中使用致命的利爪,他们拥有夜视能力,能在黑暗中看得更清楚。
У каджитов острые когти, которые можно использовать в рукопашном бою. Ночное зрение позволяет им видеть в темноте.
一旦有足够的丝蛾跟随,就能提供你所需的第二视界来解读卷轴。
Когда мотыльков соберется достаточно, они откроют вам второе зрение, необходимое для чтения свитков.
很可能矮人将他们的视觉给偷走了——不过是经历了好几代之后,才使他们变成今天这个样子。
Пусть гномы украли у них зрение, но должно было смениться много поколений, чтобы они превратились в то, чем стали сегодня.
即便如此,众神一般会剥夺阅读者的视觉作为一种代价。
И все равно боги обычно отнимают у читающего зрение.
这太残忍。
Совершеннно очевидно, что в этом и есть ключ. Променять обычное зрение на другое...
一旦足够的飞蛾跟随着您,它们就会告知您解读卷轴的第二个地点。
Когда мотыльков соберется достаточно, они откроют вам второе зрение, необходимое для чтения свитков.
矮人或许夺去了他们的视力,但是他们也是花了几个世代才演变成现在这个样子。
Пусть гномы украли у них зрение, но должно было смениться много поколений, чтобы они превратились в то, чем стали сегодня.
爸爸无法理解为何裸体排演…他大发雷霆。他从衣橱里拖出了一把十字弓。很幸运的,他的视力不如以往…
Папа никак не мог взять в толк, почему мы репетируем обнаженными... Он был в ярости. Вытащил старый самострел из-за шкафа. Он держит его там на случай нападения. К счастью, зрение у него уже не то, иначе Лютику бы несдобровать...
狩魔猎人的眼力真好,我忘了。但我们一般人可不比狩魔猎人。一般人会这样想,「好个有世界概念的家伙,他一定到处有工作」。就是那样的点子。
Ведьмачье зрение... я совсем про него забыл. Но среди нас не так много ведьмаков. Обычный человек подумает: Какой человек, у него есть интересы повсюду. В этом и суть.
嗯……这里面有些印刷字体挺小的。这人的视力一定很好。
Хм-м-м... вообще шрифт в некоторых книжках довольно мелкий. У кого-то хорошее зрение.
你什么也没看到。不过话说回来,天这么黑,你的眼睛也不算特别好……
Ты ничего не видишь. С другой стороны, темно ведь, а зрение у тебя не самое острое...
那是高血压引起的小血管颤动,愚蠢的警官。就在我们说话的时候,你的视力可能都在持续遭受永久损伤。对此我就帮不上多大忙了。我不是∗眼科∗医生。
Это сосуды пульсируют из-за повышенного давления, придурок. Пока мы с тобой говорим, ты можешь безвозвратно терять зрение. Но я с этим не помогу. Я не окулист.
如果我让自己的双眼完全不对焦,这些形状就会开始互相融合。
Если я полностью расфокусирую зрение, все формы начнут сливаться.
你环顾四周,但没有看到任何不同寻常的事物。毕竟,你的眼神不怎么好……
Ты оглядываешься по сторонам, но ничего необычного не замечаешь. Впрочем, зрение у тебя не самое острое...
你向窗外看去,但什么都没看到。毕竟窗外一片昏黑,你的眼神又不怎么好……
Ты выглядываешь из окна, но ничего не видишь. С другой стороны, темно ведь, а зрение у тебя не самое острое...
他感到很难过,主要是因为他的视力不好——大概从很小的时候就这样了。无论你做什么,都不要试图∗安慰∗他。
Он расстроен. Прежде всего, своей меткостью. Просто у него плохое зрение — скорее всего, с детства. Что бы ты ни делал, только не пытайся его ∗утешать∗.
那一枪有很多地方出了问题:选择法罗塞特斯式是错误的,他的肩膀抬得太高,但最重要的是——他无法相信自己的视力。
В этом выстреле многое было не так: не стоило выбирать стойку Фалостесса, локти задрал слишком высоко, но, прежде всего, его подвело зрение.
那肯定特别艰难。节肢动物对你产生了一种静默无声而且毫无意义的敬畏。要知道,我们在看着你——当你厌倦的时候,当视觉失去控制的时候。昆虫会一直注视着你。支持你。
Должно быть, это очень тяжело. Членистоногие безмолвно и бессмысленно благоговеют пред тобой. Знай, что мы всегда рядом — когда ты устал и зрение подводит. Насекомые наблюдают. Болеют за тебя.
你环顾四周,但你没有看到任何不寻常的东西。不过话说回来,你的眼神也不是最锐利的……
Ты оглядываешься по сторонам, но ничего необычного не замечаешь. С другой стороны, зрение у тебя не самое острое...
最近我的视力已经大不如前,甚至连起床都变得很困难……
А в последнее время еще и зрение совсем упало, и с кровати подниматься тяжело.
是的。它拥有惊人的治疗效果。据报告说有些士兵重新生出了四肢,恢复了光明……
Да. Она обладает удивительными целебными свойствами. Некоторые солдаты сообщали даже, что у них отрастали потерянные конечности, возвращалось зрение...
我们身上还有些什么?你想到,昆虫逐渐从你的视线消失,你的右脚和腹部感到一阵疼痛,你的眼前慢慢发黑……回过神之后,昆虫抽搐着,感受着你的血液……
А есть ли что-то большее в любом из нас? Фигура насекомого расплывается у тебя перед глазами, правую ногу до живота простреливает болью. В глазах темнеет... Когда зрение возвращается, ты видишь, как насекомое дергается, чувствуя кровь...
你那双该死的眼睛到底有多好——你用了望远镜吗?
Какое у тебя охрененное зрение, оказывается. Ты биноклем пользуешься?
嗯,我记得这个。你大声嚷嚷着什么“我的脑浆会喷射在墙上,把墙面全部染红。我是看不到了,因为那是我的脑子。没有脑子我什么也看不到!”画面很形象。
Хм, припоминаю. Ты вопил что-то типа: «Мои мозги — по стенам, красным их все перемазать! Я этого не увижу, это ж мои мозги. Без мозгов зрение не работает!» Отличный визуальный ряд.
我为了解开古代的书写记录而瞎了双眼,但是我得到了很多信息。举例来说,他喜欢玩弄受害者,而且他最喜欢立协议契约。
Я корпел над книгами столько, что потерял зрение. Я узнал, что он любит играть с людьми. А больше всего любит заключать договоры.
各种证据似乎都指出,菲丽芭不但在寻找恢复视力的法术,还采取手段重新恢复女术士集会所。然而,我们仍不清楚她当前的下落。
Все указывало на то, что Филиппа не только искала способ вернуть зрение магическими средствами, но и предприняла некоторые действия для возрождения Ложи чародеек. И все же ее нынешнее местонахождение оставалось неизвестным.
你觉得菲丽芭得逞了吗?会不会已经修复视力了?
Думаешь, Филиппе это удалось? Она восстановила зрение?
不是,他救了我的命。我身侧被砍伤了,接着被他们打破了头,血糊了一脸。罗辛找到我…他当时正要爬过战场。他的腿断了…所以我们一起逃命,瞎子领着瘸子,最后找到了这地方。
Нет. Он мне жизнь спас. Меня ранили в бок, потом по башке ударили так, что у меня зрение отшибло. Росэн наткнулся на меня, когда полз через поле - он лодыжку вывихнул... Вот так слепой вел хромого, пока мы не нашли эту хату.
我想菲丽芭正在试图恢复她的视力。
Думаю, Филиппа пыталась вернуть зрение.
黑暗中也可视物。免疫催眠。
Зрение в темноте. Иммунитет к гипнозу.
我知道她正试图恢复视力。
Я знаю, что она пытается восстановить зрение.
叶奈法从来就不是集会所的一份子,至于特莉丝…嗯,我们且拭目以待吧。我一定要重见光明。我可以去诺维格瑞找阿瑟·维勒斯特,听说特莉丝也在那城里寻欢作乐。
Йеннифэр никогда не входила в Ложу, а Трисс... Посмотрим. Я восстановлю зрение и выберусь в Новиград - к Артуру Влеестеру. Говорят, и Трисс где-то там.
处于水下时的氧气提高 50%,增强潜水时的视觉能力。
Увеличивает запас воздуха при плавании под водой в два раза и улучшает подводное зрение.
我眼睛不好…而且,我是吞火人,不是自然学家。
У меня зрение слабое... И потом, я ведь пожиратель огня, а не натуралист.
嗯…我没见过你。过来让我看看,我的视力已经不如以往了…现在只看的到钱而已。
Хмм... Я не знаю тебя. Подойди ближе, дай-ка я на тебя посмотрю. Зрение у меня уже не то... Теперь только монеты и различаю.
你觉得她有可能重获视力吗?
Ты считаешь, она сумеет вернуть себе зрение?
我们原订要表演,票都卖光了,但我们的朋友和同事“鹰眼”凡恩…他眼睛瞎了。他喝了些来路不明的酒,说来可怜,这不是重点。
Понимаешь, один из наших артистов, Ванн Соколиный Глаз, потерял зрение. Напился какой-то дрянной сивухи... Жаль его, конечно, но дело не в этом. Мы продали все билеты на наше выступление.
五感发达(视觉)
Восприятие (зрение)
我没听错吧?菲丽芭说想恢复她自己的视力?
Значит, Филиппа восстанавливает зрение?
黑暗中也可视物。
Зрение в темноте.
七神会遮蔽你的视野...
За затмят Семеро твое зрение...
龙视!
Зрение, как у дракона!
морфология:
зре́ние (сущ неод ед ср им)
зре́ния (сущ неод ед ср род)
зре́нию (сущ неод ед ср дат)
зре́ние (сущ неод ед ср вин)
зре́нием (сущ неод ед ср тв)
зре́нии (сущ неод ед ср пр)
зре́ния (сущ неод мн им)
зре́ний (сущ неод мн род)
зре́ниям (сущ неод мн дат)
зре́ния (сущ неод мн вин)
зре́ниями (сущ неод мн тв)
зре́ниях (сущ неод мн пр)