терять
несов.
1) 丢[失] diū[shī], 遗失 yíshī
терять ключи - 丢失钥匙
терять дорогу - 迷路
2) (утрачивать) 丧失 sàngshī, 失去 shīqù
терять бдительность - 丧失警惕[性]
терять зрение - 失明
терять отца - 失去父亲
терять право на что-либо - 丧失... 的权利
терять надежду - 失望
3) (уменьшаться) 减少 jiǎnshǎo; (в весе) 减轻 jiǎnqīng
терять в весе - 减轻重量
4) (нести убытки) 吃亏 chīkuī
5) (тратить нецелесообразно) 浪费 làngfèi
терять время - 浪费时间
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
◇терять в весе(货币)贬值
Английский фунт стерлингов продолжает 《терять в весе》. 英镑继续贬值。терять, -яю, -яешь[未]
◇терять в весе(货币)贬值
Английский фунт стерлингов продолжает 《терять в весе》. 英镑继续贬值。терять, -яю, -яешь[未]
(1). кого-что 遗失, 丢失; 失落, 掉(下); 迷失; 放过, 再找不到, 再看不见
терять ключ 丢失钥匙
терять кошелёк 遗失钱包
терять в толпе своего ребёнка 在人群中丢失了自己的孩子
терять по дороге шляпу 路上掉了帽子
терять дорогу 迷路
Весной птица теряет перья. 春天鸟掉毛。
Рассказывая, он от усталости то и дело терял нить. 他由于疲倦讲述时常常线索不清。
Я то нащупывал пульс, то терял его. 我有时摸到脉博, 有时找不到它。
2. 失去, 丧失
терять зрение 失明
терять сон 失眠
терять равновесие 失去平衡
терять слух 失去听觉
терять терпение 失去耐心
терять сознание 失去知觉
терять надежду 丧失希望
терять авторитет 丧失威信
терять право на что 丧失…权利
терять отца 失去父亲, 丧父
отца 失去父亲, 丧父
что 或 (2). в чём 减少, 减低; 失速
(3). терять вес(或в весе) 减轻重量; 变瘦
Поезд медленно терял ход. 列车徐徐减慢速度。
4. (что 或无补语)损失; 减色(指文艺作品)
Он на этом деле теряет тысячу рублей. 他在这件事上损失了一千卢布。
Я ничего не теряю от того, что не еду туда. 我不到那里去毫无损失。
Я ничего не теряю от того, что не еду туда. 我不到那里去毫无损失。
что 浪费, 虚度
терять время 浪费时间, 虚度光阴
терять целый день в бездействии 浪费整整一天, 无所事事
Слов не теряйте. 别费口舌啦!
Мы, не теряя времени, начали ремонт. 我们立即开始修理。
◇ (6). нечего терять кому(某人一无所有或境遇极坏以致) 无所顾惜
терять голову
1) 张皇失措, 失魂落魄
2)忘乎所以, 得意忘形
3)(只用完)神魂颠倒地爱上
терять голос 失音
терять ногу 脚步紊乱
(10). терять своё лицо(或себя) 失去本来面目, 失去本色
терять счёт кому-чему 数不胜数, 数不过来 ‖完
(12). утерять; утерянный(用于1, 2解) 及
1. 1. 丢失; 失落, 掉下; 错过
2. 失去; 丧失
3. (что 或в чём) 减少; 减低
4. (что 或无补语)损失; 减色
5. 浪费, 虚度
2. 1. 丢失; 失落
2. 失去; 丧失
3. 降低; 减低
что 或в чём 减少; 减低
5. 浪费
遗失, 掉下, 丧失, 减少, 减轻, -яю, -яешь(未)
потерять, -ерянный(完)утерять, -ерянный(用于解)<公文>(完)
кого-что 遗失, 丢失; 失落, 掉下; 错过
терять ключи 丢失钥匙
терять зонтик 失落雨伞
терять ребёнка 丢失孩子
терять дорогу 迷路
кого-что <转>丧失, 失去
терять зрение 失明
терять сознание 失去知觉
терять бдительность 失去警惕(性)
терять друга 失去一个朋友
терять право (на что) 丧失... 权利
что 或в чём 减少, 减轻; (价值, 优点等)降低
терять в весе 减轻重量
терять в (чьём) мнении 在... 心目中声望降低
Поезд медленно терял ход. 火车慢慢地减了速度
4. (что 或无补语)(某方面)吃亏; 亏损
терять большую сумму (денег) 亏损一大笔钱
что 白费, 浪费
даром терять время 白白浪费时间
Нечего терять кому 再没有什么可顾虑的
Терять голову 张皇失措
потерять, -яю, -яешь; -ерянный [完]
кото-что 失去, 遗失, 损失, 损耗, 浪费
терять возможность 失去可能性, 失去机会
терять время 浪费时间
терять напор 失去压头
терять всё 失去一切
терять высоту 失去高度
терять доверие 失去信任
терять значение 失去意义
терять зрение 失明
терять исследователя 失去一位探索者
терять контроль 失(去)控(制)
терять прежний вид 失去原样
терять превосходство 失去优势
терять равновесие 失去平衡
терять сознание 失去知觉
терять слух 失去听觉
терять скорость 失去速度
терять силу 失效
терять упругость 失去弹性
терять устойчивость 失去稳定性
терять яркость 失去光泽
терять документ 丢失文件
терять направление 迷失方向
терять блеск 失去光泽度
что 或в чём 减少, 减低
терять вес( 或в весе)减轻重量
терять ход 减缓进程, 减慢速度
Молекулы жидкости попадают в воздух, потеряв большую часть кинетической энергии своего поступательного движения. 液体的分子失去了自己大部分的平动动能, 然后进入空气中
Но атом, потерявший один или несколько электронов, уже не является нейтральным. 但失掉一个或数个电子的原子已不再呈中性
Магнит действует постоянно, а наэлектризованный предмет теряет свойства через некоторое время. 磁铁永远发生作用, 但带电物体不久便会失去自己的特性
Летом же Солнце даёт Земле больше тепла, чем она может терять излучением. 夏季, 太阳供给地球的热量, 大于地球由于辐射可能失去的热量
(потерять) 失落, 遗失 丧失, 损失, 失去
[未]; потерять[完] 失落, 遗失; 丧失
损失, 丧失, 失去; 丢失, 掉下; 损耗, 浪费
(потерять) 损失, 失去, 丧失, 减少
потерять 丢失, 丧失, 耗费
遗失亿丧失
слова с:
в камень стрелять - только стрелы терять
нечего терять
терять власть над собой
терять голову
терять из виду кого-что-либо
терять путевую устойчивость
терять сознание
терять управление
терять устойчивость
терять устойчивость в результате выпучивания стержня
теряться
теряться в догадках
в русских словах:
расползаться
2) разг. (терять очертания) 模糊不清 móhu bùqīng; 轮廓模糊不清 lúnkuò móhu bùqīng; (о чернилах и т. п.) 洇开 yīnkāi
распускаться
4) разг. (терять выдержку) 失去自制力 shīqù zìzhìlì
отставать
6) перен. (терять связь) 失去联系 shīqù liánxì
почва
терять почву под ногами - 失去立足点
сходить на нет
1) (исчезать) 完全消失 2) (терять значение) 失效
выдыхаться
1) (терять аромат) 走味 zǒuwèi, 跑味 pǎowèi
2) перен. разг. (терять силу) 力量用尽 lìliàng yòngjìn
коснеть
2) (терять гибкость, подвижность) 发僵 fājiāng, 发硬 fāyìng
ронять
2) тк. несов. (терять) 脱[落] tuōluò; 落 luò, 掉 diào
забываться
4) (терять самообладание) 失去自制力 shīqu zìzhìlì; (нарушать нормы поведения) 放肆 fàngsì
колебаться
2) (терять устойчивость, прежнее значение) 动摇 dòngyáo; 不稳定 bù wěndìng, 涨落不定 zhǎng-luò bùdìng
даром
даром терять время - 白费时间
глохнуть
1) сов. оглохнуть (терять слух) 变聋 biànlóng
гаснуть
2) перен. (терять силы) 衰弱 shuāiruò; 变弱 biànruò
расслабляться
4) (терять бдительность) 丧失警惕 sàngshī jǐngtì, 失去警惕 shīqù jǐngtì, 失去警戒 shīqù jǐngjiè
костенеть
2) (терять чувствительность)
растягиваться
2) (терять упругость) [拉]松 [lā]sōng, 拉得松弛 lāde sōngchí
линять
1) (терять окраску) 褪色 tuìse
спускать
6) разг. (уменьшать, снижать) 减少 jiǎnshǎo; 降低 jiàngdī; (терять в весе) 减轻体重 jiǎnqīng tǐzhòng
нельзя
нельзя терять ни минуты - 一分钟也不可错过
теряться
вещи у меня постоянно теряются - 我的东西常常丢失
теряться в толпе - 消失在人群中
к старости теряется память - 快到老年记忆力衰退了
3) (терять присутствие духа, уверенность) 张惶失措 zhānghuāng shīcuò; 局促不安 júcù bù'an
теряться в обществе - 在社交场合中局促不安
блекнуть
1) (вянуть) 蔫 niān; (тускнеть) 变暗淡 biàn àndàn; (терять цвет) 退色 tuìshǎi; 枯萎
в китайских словах:
厌口
пресыщаться, терять вкус (к чему-л.)
伤耗
2) истрачивать, растрачивать, расходовать, терять
亏折
1) терять, иметь (терпеть) убыток; убыток
迷途
1) терять (перепутать) дорогу; сбиваться с пути; заблудиться; плутать
遗
1) yí терять, утрачивать (что-л.); пропускать, упускать (что-л.); лишаться (чего-л.)
裂瓜
диал. дурнеть, грубеть, терять миловидность
僾
* терять дыхание, задыхаться
如彼遡风, 亦孔之僾 Словно под этим бы ветром противным Тоже дыхание сильно теряешь...
短气
2) падать духом, терять веру в себя; в подавленном настроении; упадочнический
沮恐
терять волю к борьбе; пугаться и отказываться от активных действий
坠叶
терять листву; листопад
衄锐
терпеть поражение (неудачу); терять воинственный пыл
坠失
1) терять, утрачивать
堕
1) duò ронять; утрачивать, терять
空
3) kòng * изнуряться; терять силы; впадать в нищету
失听
терять слух, глохнуть; потеря слуха
温克
не терять достоинства (от вина)
觖望
1) разочаровываться, впадать в уныние; терять надежду (интерес)
亡
2) wáng лишаться (близкого человека); терять (убитым)
3) wáng терять, утрачивать; оставлять, забывать (вещь)
走味儿
терять вкус (аромат), выдыхаться
亡失
терять[ся], утрачивать[ся]; лишаться; потеря, утрата
迷路
1) сбиваться с дороги, терять дорогу, заблудиться; плутать
2) перен. терять ориентацию; запутываться; путаться; впадать в заблуждение, заблуждаться
亡魂
2) терять присутствие духа, теряться
退食
3) терять аппетит
泄劲
терять присутствие духа, падать духом
蹉跎岁月
пропускать годы да терять месяцы (обр. в знач.: попусту проводить время)
泄气
1) выпустить воздух, терять воздух, утечка воздуха
为口丧生
ради рта (чревоугодия) терять жизнь (жертвовать важным ради маловажного)
惧惑
теряться от страха, терять голову (отстраха)
蹶
7) * терять (напр. в результате разгрома, убитыми на войне)
诎
5) qū расстраиваться; терять достойный вид; утрачивать благопристойное выражение лица
失支脱节
1) терять контакт
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) перех. Лишаться чего-л. по небрежности, из-за рассеянности и т.п.
б) Переставать видеть, ощущать, знать местонахождение кого-л., чего-л.
в) Ронять.
г) Периодически лишаться чего-л. (листьев, перьев, волос).
2) а) Утрачивать - частично или полностью - присущие кому-л. качества, свойства, состояния.
б) Утрачивать полезные свойства.
в) Утрачивать положение, расположение, состояние, свойственное кому-л., чему-л.
г) перех. Утрачивать скорость движения, перемещения.
д) перех. Лишаться четкости (форм, контуров и т.п.).
е) неперех. Становиться хуже, чем раньше; проигрывать в достоинствах, качестве
(о произведениях живописи, литературы и т.п.).
3) перех. Лишаться кого-л., чего-л., нести утрату в лице кого-л. умершего, ушедшего.
4) Переставать обладать какими-л. материальными ценностями, терпеть убытки, урон.
5) перен. перех. Проводить время бесцельно, расходовать его попусту.
6) перен. перех. Утрачивать связь, последовательность (в мыслях, в речи и т.п.).
синонимы:
тратить, утрачивать, ронять (обронить), растеривать, проигрывать, лишаться чего. Он потерял, упустил удобный случай. Я недосчитываюсь десяти рублей. Ср. <Разоряться и Тратить>. <Понятие <лишаться> слышится в приставке <обез->: обеззубеть, обезуметь, обесчадеть>. См. лишаться || не терять ни минутыпримеры:
落叶子
сбрасывать (терять) листву
浇淳散朴
портить доброе, терять правдивое ([c][i]напр.[/c] о нравах, обычаях[/i])
污损人格
терять лицо, ронять достоинство
失身分
терять престиж; вредить авторитету
不要失了信心
не нужно терять веры
走香
терять аромат
走毛
терять волос (шерсть, перья), линять
销岁月
терять (тратить попусту) время
损金
терять (тратить) деньги
不愆不忘
не делать промахов (ошибок) и не терять
争利如蚤甲而丧其掌
борьба за выгоду — всё равно что в погоне за ноготком терять всю ладонь
一分钟也不可错过
нельзя терять ни минуты
失去立足点
терять почву под ногами
镇静对待危险; 临危不乱
не терять присутствия духа, сохранять хладнокровие
丢失钥匙
терять ключи
丧失警惕[性]
терять бдительность
丧失...的权利
терять право на что-либо
我不会在徒然的后悔中失去时间。
Я не буду терять время на напрасные сожаления.
在时运不济时也永不绝望
В трудное время не терять надежды
崇洋媚外,丧失国格
раболепствовать перед Западом и терять национальное достоинство
失去大好时光
терять золотые годы
她开始对自己丧失信心。
Она начала терять веру в себя.
他的失聪始于孩提时代。
Он начал терять слух в раннем детстве.
逾期自动失效
при просрочке автоматически терять силу
他是个一无所有的穷光蛋
Он голодранец, которому нечего терять.
与失掉联系; 与…失掉联系; 看不见; 不知的消息; 不知…的消息; 不明的去向; 不明…的去向
терять из виду кого-что
不知 的消息
Терять из виду кого-что
不明 的去向
Терять из виду кого-что
看不见; 不明…的去向; 与…失掉联系; 不知…的消息
Терять из виду кого-что
丧失权利; 丧失…权利
терять право на что
丧失 权利
терять право на что
丧失…权利
терять право на что
倾家荡产
пустить по миру семью и промотать все имущество; терять все состояние
再没有什么可顾虑
нечего терять кому
再没有什么可顾虑的
Нечего терять кому
碰运气, 只会损失钱
Счастье пытать лишь деньги терять
打地转(指飞机)
терять, потерять управляемость при пробеге о самолёте
滑跑中失去操纵, 打地转(指飞机)
терять, потерять управляемость при пробеге о самолёте
保持(失去)平衡状态
сохранить равновесие; сохранить терять равновесие
失去流动性(指液体)
терять подвижность
掉(如高度等)
терять, потерять
(飞机, 炮弹等)失去控制
Терять управление
[直义]对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
[比较]Воду толочь - вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
[参考译文]徒劳无益; 说也是白说.
[例句]Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять - только стрелы те
[比较]Воду толочь - вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
[参考译文]徒劳无益; 说也是白说.
[例句]Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять - только стрелы те
в камень стрелять - только стрелы терять
[直义] 说真话会失去友谊.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
говорить правду - терять дружбу
借钱给人家就等于丢了
давать деньги в долг людям - всё равно что их терять
在…心目中声望降低
терять в чьем мнении; терять в мнении
对足球运动失去兴趣
терять интерес к футболу
说真话会失去友谊。
Говорить правду - терять дружбу.
现在就去吧,<name>,时间紧迫。
А теперь иди, <имя>, время терять нельзя.
我还没有想到对付莫甘斯的办法,但我怕如果现在不行动的话,也许以后就没有机会了。所以我希望你能杀进伊尔加拉之塔与莫甘斯交战。
Я не готов выступить против Морганта, но, боюсь, терять время нельзя. Ты <должен/должна> войти в башню Илгалара и бросить ему вызов.
我不能让那些商队全都有来无回,所以我得自己解决这件事才行。那些鹰身人一直在骚扰我们的供给线,只要把它们全都给做了,那条路就彻底安全了。
Мы не можем и дальше терять караваны, так что я вынужден взять дело в собственные руки. Наши торговые пути заполонены гарпиями. Если удастся их перебить, дороги вновь станут безопасными.
数年前我受到他的袭击,在我组织起有效的防御之前,他就把我的学徒整个吞了下去。虽然死掉个把学徒对我来说不是很严重的事情,但他身上有一块巨大的、拥有极强能量的奥术碎片。
Много лет назад он напал на меня из засады и проглотил целиком сопровождавшего меня ученика. Мне не впервой терять учеников, однако именно этот, проглоченный, нес кристалл тайной магии небывалой мощи.
你愿意帮助我逃离这里吗?<race>,没时间可以浪费了。
Не подсобишь ли мне выбраться из этих пещер? Нельзя терять ни минуты, <раса>!
快去吧,时间非常紧迫!
Ступай прямо сейчас. Нельзя терять ни минуты!
还要保障他们的安全!我可不能再损失人手了!
Да, и охраняй их по пути – я не могу больше терять сотрудников!
<name>,没时间浪费了。和你对话的可能就是艾维娜,她试图要回到我们中间。
<имя>, нам нельзя терять время. Возможно, на пути к нам тебе довелось пообщаться с самой Авианой.
呼,真不容易。我还以为咱们逃不过去了呢,<name>。咱们得把这些零件送到首席爆破工程师邦姆古兹那儿去。我想我听到外面侏儒飞行器的声音了。没时间了!
Уф, ну и работенка! Я и не думал, что мы справимся, <имя>. А теперь надо отнести эти запчасти взрынженеру Бомбиглотc. Кажется, я слышу жужжание гномских ветролетов. Нельзя терять ни минуты!
立即行动,我们不能再浪费时间了!
Отправляйся туда, нельзя терять ни минуты!
我们没有时间了,<name>!把这份信件翻译稿带给布格!他知道下面该怎么做。
Нам нельзя терять ни минуты, <имя>! Вот перевод письма: возьми его и возвращайся к Бугу. Он придумает, что делать дальше!
我就直说了吧。咱们把它种下去,看看会长出什么来。
Хватит терять время. Пора посадить его в землю и посмотреть, что из этого выйдет.
如果萨满祭司的话属实,我们必须尽快采取措施,不然也难逃死亡的命运。
Шаман говорит, нельзя терять ни минуты, если мы не хотим пополнить ряды павших.
内心的忧虑会给你带来诸多干扰,但请记住时刻保持专注!
Твой взбаламученный разум будет тебя отвлекать, но твоя задача – не терять концентрации.
既然我已经卑躬屈膝过了,索性就将人情求到底吧。我还有最后一件事我要你帮忙,一个羞耻的兽人最后的请求。
Коли уж я снизошла до униженной мольбы, то терять мне уже нечего. Обращаюсь к тебе с последней просьбой, последним одолжением для меня, недостойного орка.
一路平安,朋友。
Иди, друг. Не стоит терять времени...
黑暗女王估计得没错,我的确能够解开圣典。不幸的是,我需要达拉然大法师的一枚图章指环才能做到。我自己的指环呢,在我多年前死去的时候就被拿走了,但或许还有另一个办法。
Темная Госпожа знает, что говорит. Я действительно могу открыть кодекс. К несчастью, для этого необходим перстень-печатка верховного мага Даларана. У меня был свой собственный перстень, но его давным-давно забрали – когда я умер. Однако не будем терять надежды.
如果萨满祭司的话属实,我们的时间已经不多了。纳迦正在这片水域中搜寻幸存者。
Шаман говорит, нам нельзя терять ни минуты. Наги прочесывают эти воды в поисках уцелевших.
别再浪费时间了,赶紧行动吧。
Лучше не будем терять времени.
我愿意将自己全部的巨龙之力都赋予你,但遗憾的是,那会使你的凡人之躯彻底瓦解。不过,希望仍在——我相信我能创造出一个强大的容器来供你使用。
Я хотел бы наделить тебя всеми аспектами моей драконьей силы, но, увы, она разорвет твою смертную оболочку на части. Но и терять надежду рано. Пожалуй, в моих силах создать для тебя могучий артефакт, которым ты сможешь воспользоваться.
赶快行动,<name>。时间紧迫!
Не медли, <имя>. Нам нельзя терять время!
影踪派人数不多、精英荟萃,投入的训练成本相当高昂,要补充兵源非常困难。我们绝不能因为淬毒的武器或者伤口感染而损失兵力了。这就是为什么我要让你找样……东西。
Члены ордена Шадо-Пан – очень опытные и закаленые многолетними тренировками воины, мы не можем себе позволить терять их из-за царапины отравленным оружием или занесенной в рану инфекции. Вот поэтому мне нужно, чтобы ты <раздобыл/раздобыла>... кое-что.
我有一件神器,能够捕捉下方火山口中的能量漩涡,我们赶快行动吧。
У меня есть артефакт, с помощью которого мы сможем захватить энергетические завихрения в кальдере, так что не будем терять времени.
没时间浪费了,<name>。我们耽搁得越久,就等于让吉安娜和肯瑞托拥有对岛屿更加牢固的控制权。
Нельзя терять ни минуты, <имя>. С каждым мигом Джайна и Кирин-Тор все увереннее чувствуют себя на острове, и от них становится все сложнее избавиться.
如果没人站出来为这家酿造厂做点事,我们将永远地失去它。还有我们那悠久的家族历史——和藏酒——都会被糟蹋的。
Если о хмелеварне никто не позаботится, мы ее потеряем. А ведь в ней столько фамильных реликвий – да и пива, что терять ее никак нельзя.
不能再浪费时间了,我们得找到托德曼,守住海滩。
Нельзя терять ни минуты! Мы должны найти Тротмана и обеспечить нашу безопасность.
阴影正在滋长,<class>t。我们开始吧。
Тени сгущаются, <класс>. Не будем терять времени.
喂!没时间了!
Эй! Нельзя терять ни минуты!
你能有什么损失呢?我只要一瓶……<嗝!>……赞枢利窖藏美酒!
Что тебе терять? Все, что я прошу – это бутылочка... <ик!> ..."Занчульского резервного"!
如你所见,时间已经所剩无几——燃烧军团已经开始蚕食我们的世界。
Как видишь, нельзя терять ни минуты. Армии Легиона уже расползаются по нашему миру.
你能去看看他们是否需要帮助吗?在这个地方我们不能损失任何一名盟友。
Не проведаешь их, а то, может, им помощь нужна? Мы сейчас никак не можем позволить себе терять союзников.
不管怎么说,我们没时间了!快跳进帽子,查出问题。
Так что не будем зря терять время! Прыгай в шляпу и выясни, что там творится.
我感觉时间宝贵。我需要大量的恶魔之血,这样我或许就能在你取回那本书后立刻把它翻译出来。
Чувствую, что нам нельзя терять ни минуты. Принеси мне побольше крови демонов, чтобы можно было приступить к переводу, как только ты добудешь все необходимое.
现在我除了战斗,一无所有!
Терять нечего, осталось только драться!
如果你想除掉这只巫妖,就必须先消灭这些引导者。没有引导者提供力量,巫妖就会渐渐虚弱。
Если их не станет, он должен начать терять силу.
这是一次豪赌,但我们已经没什么可失去的了。
Это будет непросто, но терять нам все равно нечего.
“我们都不想担此重任,但这是命中注定的。”图拉扬最后的话语依旧回响在我的脑海中,挥之不去。我为德莱尼的命运而担忧……为我的朋友维伦的命运而担忧;但我们必须保持警惕,<name>!
"Мы не искали такой участи, но судьба все решила за нас..." Я как будто наяву слышу эти последние слова Туралиона. Меня тревожит судьба дренеев... судьба моего друга Велена. Но нельзя терять бдительности, <имя>!
我的助手会打开一个传送门送你过去。稍等!
Мой помощник откроет портал, чтобы не терять времени. Один момент!
别浪费时间了,从翡翠梦境之路过去应该是最快的方法。去吧,我们会跟上你的。
Нельзя терять ни минуты. Самая короткая дорога – по Изумрудному Пути Снов. Иди вперед, мы за тобой.
不能再浪费时间了,我们必须在卡佳和莱克拉独自面对加卡泽之前赶上她们。
Не будем терять время. Нужно найти Каджу и Ракиру, пока они не попали в руки Джакразета!
泰兰德一定还活着,<name>。我们决不能放弃希望。
Тиранда где-то рядом, <имя>. Нельзя терять надежду.
这样一来,我们就有了一些准备的时间。这宝贵的时间可不能浪费。
Что ж, значит у нас есть немного времени на подготовку. Не будем его терять.
好吧,我开始稍微习惯这东西的味道了。如果巫医贾拉尔的巫毒法术能够让本金产生正常的反应,科学上他应该有的反应,那我们还要顾虑什么?
Что ж, теперь мне это как-то больше нравится. Если вуду знахарки Джангалар вызовет у Бенджина нужные реакции, ну какие должны быть по науке, тогда что нам терять?
我叫了一辆马车带我们去那里。我们得快点。
Мы отправимся туда, как только подадут мой экипаж. Не будем терять время.
快!我们没有时间了。莱索尼娅削弱了艾律迪娅的力量,她现在独力难支。我们的圣杰会尽其所能,但我们必须出手相助。
Быстрее! Нам нельзя терять ни минуты. Лисония настолько ослабила Эридию, что та может пасть. Наш идеал сделает все, что в ее силах, но мы должны вмешаться.
我们不能允许自己或彼此放弃希望。
Нельзя терять надежду, мы должны поддерживать друг друга.
去那里见我,$p。不能再浪费时间了!
Встретимся там, $p. Нельзя терять ни минуты!
后来他的追随者开始背弃他。他一向贪婪……但现在……
Но потом начал терять почитателей. Вот в нем и взыграла жадность... но чтобы так...
忠于记忆,继续行进,心中满怀希冀,永远不会孤身前行。
Помни – нельзя останавливаться, нельзя терять надежду, я не останусь один.
虽然很遗憾你无法再让仲裁官有所反应,但我们绝不能放弃希望。
Очень жаль, что Арбитр осталась глуха к твоим словам, но терять надежду нельзя.
梅卡托克的状况危急,时间紧迫。
Меггакрут в очень тяжелом состоянии, и нам нельзя терять ни минуты.
我们不能再浪费时间了。在下一次袭击到来之前,我们必须会见执政官!
Нельзя больше терять время. Мы должны встретиться с Архонтом, прежде чем произойдет еще одно нападение!
没时间可以浪费了,我们需要你的帮助!保卫炽蓝仙野!
Нельзя терять время. Помоги нам! Защити Арденвельд!
морфология:
теря́ть (гл несов пер/не инф)
теря́л (гл несов пер/не прош ед муж)
теря́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
теря́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
теря́ли (гл несов пер/не прош мн)
теря́ют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
теря́ю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
теря́ешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
теря́ет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
теря́ем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
теря́ете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
теря́й (гл несов пер/не пов ед)
теря́йте (гл несов пер/не пов мн)
те́рянный (прч несов перех страд прош ед муж им)
те́рянного (прч несов перех страд прош ед муж род)
те́рянному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
те́рянного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
те́рянный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
те́рянным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
те́рянном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
те́рянная (прч несов перех страд прош ед жен им)
те́рянной (прч несов перех страд прош ед жен род)
те́рянной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
те́рянную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
те́рянною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
те́рянной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
те́рянной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
те́рянное (прч несов перех страд прош ед ср им)
те́рянного (прч несов перех страд прош ед ср род)
те́рянному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
те́рянное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
те́рянным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
те́рянном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
те́рянные (прч несов перех страд прош мн им)
те́рянных (прч несов перех страд прош мн род)
те́рянным (прч несов перех страд прош мн дат)
те́рянные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
те́рянных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
те́рянными (прч несов перех страд прош мн тв)
те́рянных (прч несов перех страд прош мн пр)
те́рян (прч крат несов перех страд прош ед муж)
те́ряна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
те́ряно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
те́ряны (прч крат несов перех страд прош мн)
теря́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
теря́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
теря́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
теря́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
теря́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
теря́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
теря́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
теря́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
теря́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
теря́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
теря́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
теря́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
теря́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
теря́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
теря́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
теря́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
теря́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
теря́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
теря́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
теря́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
теря́емые (прч несов перех страд наст мн им)
теря́емых (прч несов перех страд наст мн род)
теря́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
теря́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
теря́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
теря́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
теря́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
теря́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
теря́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
теря́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
теря́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
теря́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
теря́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
теря́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
теря́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
теря́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
теря́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
теря́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
теря́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
теря́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
теря́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
теря́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
теря́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
теря́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
теря́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
теря́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
теря́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
теря́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
теря́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
теря́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
теря́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
теря́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
теря́вших (прч несов пер/не прош мн род)
теря́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
теря́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
теря́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
теря́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
теря́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
теря́ющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
теря́ющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
теря́ющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
теря́ющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
теря́ющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
теря́ющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
теря́ющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
теря́ющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
теря́ющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
теря́ющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
теря́ющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
теря́ющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
теря́ющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
теря́ющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
теря́ющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
теря́ющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
теря́ющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
теря́ющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
теря́ющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
теря́ющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
теря́ющие (прч несов пер/не наст мн им)
теря́ющих (прч несов пер/не наст мн род)
теря́ющим (прч несов пер/не наст мн дат)
теря́ющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
теря́ющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
теря́ющими (прч несов пер/не наст мн тв)
теря́ющих (прч несов пер/не наст мн пр)
теря́я (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
失去知觉 shīqù zhījué, 失掉知觉 shīdiào zhījué, 昏迷 hūnmí, 昏过去 hūnguòqu惊惶失措 jīnghuáng shīcuò
再不见...的踪影
再没有什么可顾虑的