издеватель
〔阳〕〈口〉爱挖苦人的人; ‖ издевательница〔阴〕.
<口>爱挖苦人的人 ||издевательница [阴]
(阳)<口>爱挖苦人的人. ||издевательница(阴).
<口>爱挖苦人的人. ||издевательница(阴).
〈口〉爱挖苦人的人
(阳)<口>爱挖苦人的人. ||издевательница(阴).
<口>爱挖苦人的人. ||издевательница(阴).
〈口〉爱挖苦人的人
слова с:
в русских словах:
насмехаться
嘲笑 cháoxiào, 嘲弄 cháonòng; (издеваться) 侮辱 wǔrǔ
издеваться
издеваться над человеком - 侮弄人
в китайских словах:
蚩笑
насмехаться, издеваться, зубоскалить
耍
2) забавляться, шутить (с кем-л.. чем-л.); издеваться (над кем-л.)
你是成心耍我呀 ты нарочно издеваешься надо мной!
讥弹
1) придираться, издеваться
损
4) изводить; издеваться над (кем-л.) ; поносить, ругать
笑损 изводить смехом; издеваться, насмехаться
你这不是损我吗?! да разве таким способом ты не издеваешься надо мною?!
改
5) высмеивать; издеваться
你别改我了 не издевайся надо мной
逗惹
1) издеваться, насмехаться: дразнить
冷齿
издеваться, злобно высмеивать; издевательство
捉弄
насмехаться, издеваться, подтрунивать, вышучивать, высмеивать, дразнить
作践
1) попирать, третировать, унижать, издеваться
作成
4) издеваться над (кем-л.), разыгрывать (кого-л.)
作弄
издеваться (насмехаться) над (кем-л.); высмеивать (кого-л.); разыгрывать (кого-л.); подшучивать
厮闹
1) высмеивать одному другого, издеваться над (кем-л.)
厮耨
осмеивать (кого-л.) ; уничтожающе издеваться (над кем-л.)
作弄人
подшучивать над кем-либо (часто используется в предложениях с ироничной окраской), дразнить, издеваться
冷语侵人
издеваться (насмехаться) над человеком
老太太吃柿子,专拣软的捏
досл. бабка ест хурму - мнет ту, что помягче; обр. делать объектом нападок того, кто послабее; обижать слабых; издеваться над безответными
冷嘲
издеваться; издевка
做弄
1) дурачить, издеваться над
冷嘲热讽
язвительно насмехаться, издеваться; с язвительной насмешкой; заушательский (о критике)
凌轹
2) издеваться над (кем-л.); оскорблять; унижать; мучить, тиранить (кого-л.)
冷骂
издеваться
戮笑
издеваться, насмехаться; насмешка; публичное поношение
弹
5) укорять; высмеивать, издеваться; критиковать; словесно нападать; разносить; обвинять (в контрольных органах)
玩
玩猴儿 диал. издеваться (глумиться, подшучивать) над (кем-л.)
狎侮
презирать; издеваться, третировать; оскорблять
玩猴
диал. издеваться (глумиться, подшучивать) над (кем-л.)
诃讥
осмеивать, издеваться, поносить
嗤弄
высмеивать, издеваться
拿人
2) диал. издеваться (над кем-л.); досаждать своим поведением, злить
埋汰
2) насмехаться, издеваться (над кем-л.); ехидничать
有意见就直说, 不要埋汰人 Если придерживаешься другого мнения, говори прямо, а не издевайся над людьми
闹
2) высмеивать (кого-л.); издеваться над; кричать на (кого-л.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
“哈哈哈哈!”一阵响亮又嘲弄的笑声穿过大门,疯狂地回响着。
«Ха-ха-ха-ха!» — раздается из-за ворот громкий издевательский смех.
“真的吗?”警督望着你,嘴角露出一丝得意洋洋的微笑。“你都不知道该从何处猜起吗?”
«Вы серьезно?» Лейтенант смотрит на тебя с издевательской усмешкой. «У вас нет никаких предположений?»
他是对我工作的一种嘲讽!基因增强只不过是在培养大批成熟的老兵而已!
Это издевательство над моей работой! Генная модификация была предназначена для опытных ветеранов, которые воевали в рое, для них, и только для них!
他的讥笑声十分刺耳。
Его издевательский смех просто режет ухо.
你一定是这群惹人厌委员的头头。
Значит, ты у нас отвечаешь за издевательство над новичками.
你是在跟我开玩笑吧……
Это издевательство...
侮笑
издевательский смех, обидная усмешка
假装甜美地朝他笑笑,说说自从你们初次见面以来局势发生了多大的扭转。
Улыбнуться ему издевательски-нежно и отметить, как дивно поменялся расклад с вашей первой встречи.
充满讽刺地嗤笑。你不会被苍白无力的威胁吓倒。
Издевательски рассмеяться. Пустые угрозы вас не напугают.
别再侮弄老人
прекратите издевательство над стариком!
别再忍受这种羞辱了。你-把-案子-破了!
Хватит терпеть эти издевательства. ты. раскрыл. дело.
到底在哪……?这一定是在开玩笑。
Ну и куда... Просто издевательство!
只有一个办法能阻止他们……阻止他们亵渎莫克纳萨氏族先祖的灵魂!
На это... ИЗДЕВАТЕЛЬСТВО над душами наших предков ответ может быть только один!
嘲弄地挥舞你的手指,穿过她的幽灵身体。
Издевательски провести рукой сквозь ее призрачное тело.
在南边的雏龙丘陵,他们将雏龙捆在地上,准备拿它们进行这种邪恶的实验。我不能容忍这种事。破坏它们的锁链,把雏龙带回来给我……让它们获得安全。
В Ясельных холмах к югу отсюда орки приковывают к земле детенышей дракона, чтобы подготовить тех к последующим опытам. Я не потерплю подобного издевательства. Сбрось с них оковы и приведи детенышей ко мне... в безопасное место.
她嘲弄地拍了拍自己作为骸骨的双手。她清脆的笑声听起来像是枯叶在秋日夜晚的风中旋转。
Она издевательски машет костяной рукой. Сухой смех напоминает шелест опавшей осенней листвы, гонимой ночным ветром.
她嘲弄地看着你,在你跟前的地上吐唾沫,表示对你的某种情感。
Она издевательски смотрит на вас и плюет на землю – достаточно близко к вашему сапогу, чтобы вы все правильно поняли.
恐吓他的队长船长?这是恶劣的抗命,他应该受鞭打!
Обругать его за издевательства над капитаном. Это нарушение субординации, пороть за такое надо!
我现在听到水滴声,每一滴水滴在石头上,都像是有人在敲我脑中的门。这扇门关不了多久了,他们也很清楚。过不久我会再次听到他们嘲弄的笑声,他们的讥讽。
Сейчас я слышу звук падающих капель. И каждый удар по камню словно удар в закрытую дверь в моей голове. Я знаю, что не могу удержать их за дверью слишком долго, и они тоже это знают. Скоро я вновь услышу их издевательский смех и ругательства.
拙劣嘲弄与卑劣手段已点燃迦太基的熊熊怒火,你的命运之轮即将停止旋转。
Ваша смерть не за горами. Своими издевательствами и насмешками вы вызвали к жизни справедливую ярость Карфагена. Ваше время истекло.
无助地被吊了好几周,再加上其他船员的嘲笑和虐待,我相信他们会愿意谈谈叛变的事。
Проболтавшись так несколько недель, натерпевшись издевательств от других членов команды, они наверняка будут готовы обсудить бунт.
校园霸凌问题
вопрос/проблема издевательств в школе
求求你……不要让他们的奚落成为我临死前听到的最后的声音……
Прошу тебя, <брат/милая>... Не допусти, чтобы их издевательский смех стал последним, что я слышу в жизни...
滚!就算没有变种人嘲弄,我的麻烦也已经够多了。
Проваливай! У меня хватает забот и без издевательств мутанта.
用冷嘲热讽来折磨…
изводить кого издевательствами
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
讥笑、鄙视、大笑、嘲笑、辱骂。
Ухмылки. Смех. Издевательства. Насмешки.
该死。你为什么这么蠢?就这样吧——我们要中止这种精神故障。继续回到问题上面。
Черт возьми. Ну почему ты такой тупой? Все, хватит, прекращаем это ментальное издевательство. Продолжим расспросы.
说笑的吧?走了大老远路,结果这个胶囊就是“财宝”?!
Это что за издевательство? Мы через все это прошли, чтобы получить такое вот "сокровище"?
这座设施内的病患肯定受到了相当残忍的对待。
Наверное, пациенты подвергались здесь жутким издевательствам.
这简直是拿人开玩笑!
Это просто издевательство какое-то!
避难所科技。真是笑话……
Да уж, "Волт-Тек". Просто издевательство...
难道是这些史莱姆把药材都吞掉了,糟糕了!阿芷小姐说这里的嘟嘟莲药效才最好…
Издевательство какое-то! Эти слаймы что, пожрали все лечебные травы? Чжи говорила, что лучшие лилии калла растут именно здесь...
面带苦笑地说,考虑到你的任务,“朝圣”这个词听起来真是讽刺。
Криво усмехнуться. По отношению к вашей миссии слово "паломничество" звучит издевательски.
морфология:
издевáтель (сущ одуш ед муж им)
издевáтеля (сущ одуш ед муж род)
издевáтелю (сущ одуш ед муж дат)
издевáтеля (сущ одуш ед муж вин)
издевáтелем (сущ одуш ед муж тв)
издевáтеле (сущ одуш ед муж пр)
издевáтели (сущ одуш мн им)
издевáтелей (сущ одуш мн род)
издевáтелям (сущ одуш мн дат)
издевáтелей (сущ одуш мн вин)
издевáтелями (сущ одуш мн тв)
издевáтелях (сущ одуш мн пр)