исполнить
сов. см. исполнять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
执行, 实现, 表演, -ню, -нишь; -ненный(完)
исполнять, -яю, -яешь(未)что
1. 执行, 履行; 完成
исполнить приказ 执行命令
исполнить законы 执行法律
исполнить обязанности 执行职务
исполнить долг 履行职责
исполнить обещание 履行诺言
исполнить желание 实现愿望
2. 扮演; 表演; 演出(唱, 朗诵, 跳舞, 弹奏等)
исполнить роль 扮演角色
исполнить танец 演出舞蹈
исполнить песню 唱歌
исполнить стихи 朗诵诗
исполнить марш для гостей 为客人演奏进行曲
исполнить картину 绘图
исполнить скульптуру 雕刻塑像
исполнить (что) на рояле 用钢琴演奏...||
(9). исполнение(中)
привести (что) в исполнить(予以) 执行
проверка ~ия 检查执行情况
-ню, -нишь[完](未
исполнять)(牌迷用语)玩牌时捣鬼
◇исполнить бумагу 照文件办事
Каждую бумагу надо не только прочитать, но и, как говорят, исполнить—ответить на запросы, разработать мероприятия. 每份文件不仅要看, 而且像俗话说的要照办: 答复质询, 制定措施。
исполнить, -ню, -нишь[完]что 执行, 履行, 完成, 实现
исполнить приказ 执行命令
исполнить желание 实现愿望
исполнить работу в срок 按时完成工作
исполнить законы 遵行法令, 执行法律
исполнить обещание 履行诺言
исполнить (служебные) обязанности 执行职务
исполнить свой долг 履行自己的义务(职责)
扮演, 表演; 描绘; 塑成
исполнить роль 扮演角色
исполнить танец 表演舞蹈
исполнить стихотворение 朗诵诗歌
исполнить романс 唱抒情歌
исполнить гимнастические упражнения 做体操, 表演体操
исполнить концерт 演奏协奏曲
исполнить что на скрипке 用小提琴演奏… исполнить портрет карандашом 用铅笔画像
исполнить скульптуру 雕塑
исполнить что из дерева 用木雕…‖未
исполнять, -яю, -яешьисполнить, -ню, -нишь[完]кого-что чем 或чего〈旧, 文语〉使充满
исполнить кого радостью 使…满心欢喜
исполнить сердце надеждой 使心中充满希望
Его улыбка исполнена величайшего добродушия. 他的微笑给人异常忠厚的感觉。‖未
исполнять, -яю, -яешь
в русских словах:
сыновний
исполнить сыновний долг - 尽儿子的义务
требование
исполнить чье-либо требование - 满足...的要求
протанцевать
1) (исполнить танец) 跳一场 tiào yīcháng
обещание
исполнить обещание - 履行诺言
замедлять
он не замедлит исполнить свое обещание - 他将不迟延地履行诺言
должность
временно исполнить должность - 暂时代理职务
бис
再来一次, 〔感〕再来一遍(观众要求演员重复表演节目时的用语). на ~ сыграть (петь, исполнить) (что) 应观众的要求再演 (或唱)… ~, ~, браво! кричала публика. 观众喊道: “好啊!再来一遍!再来一遍!"
в китайских словах:
难以办到所委托的事
затрудниться исполнить поручение
应观众的要求再演唱一次
исполнить на бис; спеть на бис
了却心愿
исполнить заветное желание
一偿宿愿
осуществить заветное желание; исполнить давнюю мечту
认真地执行任务
аккуратно исполнить задание
执行不到位
исполнить не до нужного уровня
破袜子先伸脚
пообещав что-то, не исполнить. 比喻先许愿给人家好处,结果不兑现。
许愿
2) обещать [исполнить желание], согласиться на просьбу
办妥
уладить; исполнить, выполнить
落纸
изложить на бумаге; написать (сочинение); исполнить (надпись)
针
做了几针活 сделать несколько стежков, исполнить кое-какую белошвейную (портняжную) работу
出
10) * завершить, исполнить; сделать
尽
1) заканчивать, исчерпывать; исполнять, оканчивать
3) выполнять до конца; исполнять (часто ценою жизни)
尽义务 до конца исполнить долг
宜
5) * исполнять долг (перед предками)
公户来燕来宜 представитель предков пришел на пир, чтобы; исполнить свой долг
实现想法
исполнить предположение
了却
исполнить заветное желание - 了却心愿
履行责任
ответственность за исполнение; выполнение обязательства; выполнять обязательство; исполнять обязательство; исполнить обязательство
孝
1) почитание (уважение) родителей; преданность (усердное служение) родителям; усердное исполнение воли (осуществление идеалов) родителей (предков)
尽孝 исполнить свой долг перед родителями
усердный в служении родителям; почтительный к родителям; образцовый в исполнении воли (осуществлении идеалов) родителей (предков)
относиться с образцовым сыновним почтением (уважением); усердно исполнять сыновний (дочерний) долг; чтить, почитать
差使
搪差使 небрежно исполнить поручение; нерадиво отнестись к своим обязанностям
閟
閟其事 завершить свои дела, исполнить свою службу
尽人情
исполнить до конца свой моральный долг; полностью выказать свое доброе отношение; всецело проявить искреннее участие
切祝
эпист. убедительно прошу исполнить просьбу; искренне надеюсь, что просьба будет исполнена
继承遗志
исполнить волю умершего; выполнить завет покойного
徇
徇某人请 исполнить просьбу такого-то; по (согласно) просьбе такогото
无保留地执行
безоговорочно исполнить
人情
尽人情 исполнить до конца свой моральный долг
扮演丑角
исполнить роль клоуна
爽约
нарушить договор; не исполнить обещанного, обмануть доверие
项庄舞剑 意在沛公
Сян Чжуан вызвался исполнить танец с мечом, чтобы зарубить Пэй Гуана. Сян Чжуан пляшет с мечом, намереваясь заколоть Пэйского героя
乐
奏了乐了 исполнить музыку
4) yuè играть, исполнять [музыку]
演出舞蹈
исполнить танец
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. исполнять.
примеры:
搪差使
небрежно исполнить поручение; нерадиво отнестись к своим обязанностям
公户来燕来宜
представитель предков пришёл на пир, чтобы ; исполнить свой долг
做了几针活
сделать несколько стежков, исполнить кое-какую белошвейную (портняжную) работу
閟其事
завершить свои дела, исполнить свою службу
徇某人请
исполнить просьбу такого-то; по (согласно) просьбе такогото
奏了乐了
исполнить музыку
破我平生愿
исполнить исконное моё желание
奏完一成
исполнить один куплет
尽责任
исполнить (до конца исполнять) обязанность (долг)
暂时代理职务
временно исполнить должность
他将不迟延地履行诺言
он не замедлит исполнить своё обещание
满足...的要求
исполнить чьё-либо требование
尽自己的本分
до конца исполнить свой долг
尽公民义务
исполнить гражданский долг
履行公民责任
исполнить гражданский долг
尽国际主义义务
исполнить до конца свой интернациональный долг
了却一个心愿
исполнить заветное желание
万难从命
крайне тяжело исполнить приказ
达成遗愿
исполнить последнюю волю
尽公民责任,到票站投票
сходить на избирательный участок для голосования, чтобы исполнить свой гражданский долг
用钢琴演奏…
исполнить что на рояле
违法不究和执法不严
не наказать того, кто нарушил законы, и не строго исполнить законы
使…满心欢喜
исполнить кого радостью; исполнить радостью
应观众的要求再演(或唱)..
на бис петь; на бис сыграть; на бис исполнить
满足…的愿望
исполнить чью волю; исполнить волю; угодить на желания
使心中充满希望
исполнить сердце надеждой
最终你会解开这谜题
Зато задание свое исполнить сможешь там.
如果我们要寻求和平,就必须先消灭这些半人马。你的任务就是消灭他们。
Если мы хотим обрести мир, нам следует изгнать кентавров из этих земель. Тебе предстоит исполнить это нелегкое задание.
虽然我被当作异教徒流放了,但我的信仰还是一如既往——它将永远激励我前进。为了完成我的使命,我不得不借助外来者的力量……而不是我的半人马同胞们。这真可悲。
Хотя меня изгнали из племени как еретика, меня поддерживает вера. Только ей я и живу. Впрочем, мне не исполнить предначертанное без посторонней помощи... Причем помощи чужака, а не кентавра.
满足最后的愿望
исполнить последнюю волю
你先别急,我必须首先进行一次启迪仪式,我收集的信息将有助于我们铸造威力强大的武器。
Не нарушай тишину, я должен исполнить ритуал просветления. Сведения, которые я получу, помогут мне отковать оружие великой мощи.
所以,必须要由你去执行伊利丹的命令。带上这件兜帽,它上面附有特殊的魔法。穿上它之后,在你杀死凯尔萨斯的凤凰时,所有人都会以为你是我的手下。
Тебе придется исполнить все, что прикажет Иллидан. Возьми этот клобук. Он зачарован: чей бы взгляд не упал на тебя, всем будет казаться, что перед ними один из моих солдат. В этом обличье тебе придется убить феникса Келя, Алара.
我听神官帕尔崔丝讲过了。我要告诉你,她的话让我深思良久。与十字军并肩战斗是不够的,我们必须担负起他们的任务。
Последняя проповедь Исповедницы Пейлтресс заставила меня задуматься о том, что нам недостаточно просто сражаться плечом к плечу с рыцарями Авангарда – мы должны помогать им исполнить свой долг.
你所打击的是敌军最重要的核心部分。这是一个重要的任务——对我们的事业而言生死攸关的任务。只要时间允许,就应该尽力去完成。
Ты нанесешь сокрушительный удар по стратегии врага. Это крайне важное задание – жизненно важное для нашей победы, и его следует исполнить как можно скорее.
为流沙之鳞效力,你就会获得应得的奖励。如果你失败的话,历史的进程将被破坏!
Будешь верой и правдой служить драконам Песчаной Чешуи – получишь щедрую награду. Но помни: если ты не сумеешь исполнить свою задачу, линия времени будет разрушена, и ход истории изменится!
我在这里的职责已经履行了。告诉玛法里奥我不久就加入他。
Сначала я должен исполнить свой долг в этом месте. Пожалуйста, скажи Малфуриону, что я присоединюсь к нему, как только смогу.
要启动你需要的那种仪式——还有随后可能用到的其它仪式——我们需要血液。诅咒之地有着我们的血魔法所必需的一切血液原料……只需把它们正确调合起来就行。
Для того, чтобы исполнить нужный ритуал, а, возможно, и несколько ритуалов в будущем, потребуется кровь. В Выжженных землях полно самых разных реагентов для нашей магии крови, нужно только правильно их смешать.
我们来这里是为了举行召回鸦母的仪式。我们已经把卷轴的各个章节分发给了每一个人,刚刚开始就遭到了血鬃虎人的袭击。现在鸦群的大部分成员都遭到了屠杀,卷轴碎片也散落到了我们家园的各个角落。
Мы готовились исполнить ритуал призыва и приблизить возвращение Прародительницы воронов. У каждого из нас был свой фрагмент священного текста, и мы уже начали ритуал, когда внезапно напала Кровавая Грива. Они уничтожили большую часть нашей стаи, а обрывки свитка оказались разбросаны по всей округе!
现在,该实行我计划的最后一步了。是时候完成你的伟大使命了。
Итак. Последняя часть моего плана. Время исполнить твое предназначение.
经过一番深思熟虑,我决定再给奥蕾莉亚一次追求她自身命运的机会。
После некоторых раздумий я решил предоставить Аллерии еще одну возможность исполнить ее предназначение.
阿鲁因在……他死去之前……制定好了……计划。虽然不算什么大事,但我还是愿意实现他最后的请求。
Арлуин составил... завещание... на случай своей гибели. Это, конечно, ему уже не поможет, но я хотел бы исполнить его последнюю просьбу.
不管怎么说,因为你的帮助我才能完成使命,把神器交到正确的人手里。至于天启,我觉得只有交给你才最为妥当。
В любом случае, ты <дал/дала> мне возможность исполнить свой долг и вернуть эти артефакты их законным владельцам. Что же до самого Апокалипсиса – полагаю, у тебя он будет в надежных руках.
你帮助我完成了使命,把神器交到了正确的人手里,对此我十分感激。至于月神镰刀,我觉得只有交给你才最为妥当。
Ты <дал/дала> мне возможность исполнить мое предназначение и вернуть эти артефакты их законным владельцам, за что я тебе очень благодарен. Что же до Косы Элуны – полагаю, у тебя она будет в надежных руках.
是时候迎接你的命运了!
Пришло время тебе исполнить свое предназначение!
虽然那已经是无数个纪元之前的事了,但这个誓言我必须兑现。无论这个叛徒经历了什么,他的徽记一定就在这里的某处。
Хоть это и было сотни лет назад, я обязан исполнить обещанное. Не знаю, что сталось с предателем, но его голову все еще можно добыть где-то здесь.
勇士,黑暗女王在召唤你。是时候将她的计划付诸实践了。
Темная Госпожа послала за тобой. Пришло время исполнить ее замысел.
要是你能找到钥匙,我们就能继续执行女男爵的意志。
Если ты его найдешь, то мы сможем исполнить волю моей баронессы.
你必须回到奥利波斯,确保其他国度不会再生变故。塔尔-伊纳拉会指引你回去的。
Вернись в Орибос и помоги другим царствам исполнить свой долг. Тал-Инара введет тебя в курс дела.
该操作仅能在自己游戏进度中进行
Данное действие можно исполнить только в своей игре.
当前状态不可进行演奏
Невозможно исполнить в текущем состоянии.
…好吧,想要实现这个愿望也不是不可以…
Пусть будет так. Я могу исполнить ваши желания...
进行祈愿
Исполнить молитву.
请选择想要演奏的歌曲
Выберите мелодию, которую хотите исполнить.
多人游戏中,无法进行该操作
Данное действие нельзя исполнить в совместном режиме.
当前状态不可进行自由演奏
Невозможно свободно исполнить в текущем состоянии.
原来狼哥的魂灵是被驱咒仪式吸引而来,在了解到狼哥并非恶鬼,只是关心老孟以及其他童年好友的生活现状之后,胡桃决定满足他的心愿,并为他举办一个欢送仪式。为了解开狼哥的心结,你从他的童年好友那里获得了信物,还获得了他们对狼哥的祝福。现在一切就绪,只待启程与送别。
Оказывается, Большого Г привлёк ритуал. Узнав, что Большой Г никаким злым духом не стал, а просто хотел проведать друзей, Ху Тао решила исполнить его желание и организовать для него прощальную церемонию. Ради упокоения его души вы собрали памятные предметы и пожелания, которые подготовили для него друзья. Теперь остаётся лишь проводить его.
请选择演奏曲目
Выберите мелодию, которую хотите исполнить
这离开前的最后一个愿望,做哥哥的也该拿出相应的诚意才行。
Как твой брат, я просто обязан исполнить твоё желание перед отъездом.
嗯?你有事吗?我正想开始弹唱呢。
Да? Чем могу помочь? Я как раз собиралась исполнить песню.
每个人都会有自己的愿望。汇聚大家的愿望,让大家感到幸福,这一定,就是神给予我的使命吧。
У каждого есть свои желания. Объединить и исполнить эти желания, и сделать всех счастливыми - такую цель мне даровал мой Архонт.
诺艾尔曾经过早地想要实现梦想。数年之前,在第七次明知会失败的选拔落选后,她有些心灰意冷。
Как-то раз Ноэлль попыталась исполнить свою мечту заранее. Несколько лет тому назад она провалила отборочное испытание в седьмой раз. Такой результат не был неожиданностью, но всё равно она отчаялась.
「我们唯一要问的问题,便是如何彻底执行法老神的旨意。」
«Мы должны задаваться лишь одним вопросом: как наилучшим образом исполнить волю Бога-Фараона».
我什么都做!我很乐意接受任何差遣,只求能够派上用场。
Всем, что потребуется! Я счастлив исполнить любое поручение. Я хочу приносить пользу.
只不过,对你来说真是太糟了……因为我还打算留着它呢。就来看看你的血液是否值得配得上它的力量吧!
Что ж, очень жаль... Я намереваюсь исполнить его. Посмотрим, есть ли в этой крови какая-то сила!
等到末日到来之际,他可能会被允许回归,以完成他作为世界吞噬者的宿命。
Возможно, ему будет позволено вернуться в конце времен, чтобы исполнить судьбу Пожирателя Мира.
也许你注定会信奉阿祖拉——为了更加称职地当一个代表。
Возможно, такая вера тебе и суждена. Чтобы лучше исполнить роль воина Азуры.
等你准备好去对付龙的时候就说一声。我们会派刀锋卫士去帮助你完成你的宿命。
Когда соберешься выступить против дракона - скажи. Мы отправим Клинков, чтобы помочь тебе исполнить твое предназначение.
那你呢,凯西米尔兄弟?你准备好为瓦尔迷纳的意志牺牲了吗?
Ну а ты, брат Казимир? Готов ты исполнить волю Вермины?
很好,艾雅。大家注意看她的手指移动。我们来试试更多的片段。
Очень хорошо, Айа. Класс, обратите внимание на ее пальцы. Попробуем исполнить еще несколько мелодий.
是时候完成你的使命了,聆听者。杀掉皇帝,光复黑暗兄弟会的伟业。
Пришло время исполнить долг, Слышащий. Убей императора и верни величие Темному Братству.
你别无选择。你必须完成契约,因此必须杀了我。
У тебя нет выбора. Нужно исполнить контракт. Тебе придется убить меня.
看哪里需要我。有人要我做的我都乐意去做。我只希望有点用处。
Всем, что потребуется! Я счастлив исполнить любое поручение. Я хочу приносить пользу.
嗯,那真是抱歉啦……我不打算放手。我们来看看你的血能不能起效用!
Что ж, очень жаль... Я намереваюсь исполнить его. Посмотрим, есть ли в этой крови какая-то сила!
等到末日来临之际,他可能会被允许回归,以完成他作为世界吞噬者的宿命。
Возможно, ему будет позволено вернуться в конце времен, чтобы исполнить судьбу Пожирателя Мира.
也许你注定得信。如此才能更加胜任阿祖拉的勇士。
Возможно, такая вера тебе и суждена. Чтобы лучше исполнить роль воина Азуры.
完成你使命的时刻到来了,聆听者。杀掉皇帝,光复黑暗兄弟会的伟业。
Пришло время исполнить долг, Слышащий. Убей императора и верни величие Темному Братству.
但愿还有其他的办法,龙裔,不过还是得靠你来给予帕图纳克斯最终的审判。
Хотелось бы мне предложить другое решение, Довакин, но именно тебе предстоит исполнить приговор Партурнаксу.
接受湖之淑女的这份礼物,它可以帮你完成你的天命。
У меня есть для тебя дар, дар Владычицы Озера. Он поможет тебе исполнить свое Предназначение.
自从被激活后,普罗比斯就一直想要证明自己的实力。尽管个头不大,但他在重新夺回艾尔时折跃的一个关键水晶塔却改变了战局。作为最勇敢的探机,他渴望在时空枢纽完成自己的使命。
Со дня своего создания Пробиус старался показать себя. И пусть он – лишь маленький зонд, вызванный им пилон сыграл важнейшую роль в битве за Айур. Теперь храбрый Пробиус стремится исполнить свое предназначение и в Нексусе.
金绝对不会同意你把这种东西交给一个未成年人的。这个计划要么不提,要么就趁他不在的时候施行。
Ким никогда не позволит тебе отдать что-то подобное несовершеннолетнему. Либо мы отказываемся от этого плана, либо исполнить его надо будет в отсутствие лейтенанта.
“就算如此也无法改变这个事实:我们对她是有责任的。干活吧。”他朝着后面的隧道做了个手势。“你先走。”
«Это ничего не меняет. Мы должны исполнить свой долг. Давайте доведем дело до конца». Он машет рукой в сторону тоннелей. «После вас».
他做了该做的事。证明就算贵为君王也难逃一死。
Он согласился исполнить должное. Он доказал: никто не может считать себя неприкосновенным.
狩魔猎人,听着。我知道你帮助我们摆脱了人面妖鸟,让我们现在可以安心睡觉,不过杀人就是杀人,必须受到惩罚。我会找勃登商量,如果他判你有罪,我就会回来找你。
Слушай, ведьмак. Я знаю, что для нас ты разделался с гарпиями, но за смертоубийство нужно наказывать. Я поговорю с Бурдоном, и если староста тебя осудит, я вернусь, чтобы исполнить приговор.
怎么,我们还不够奉公守法吗…?
Пожалуйста, пожалуйста! Я всегда готов исполнить свой долг!
没错。一名流浪的女巫告诉他们有个男人可以实现任何愿望,解决他们的困境,但却让他们的命运更加多舛。他的名字就叫镜子大师。
К своему несчастью, от ведьмы-бродяги они узнали, что есть на свете некто, способный исполнить любые желания. Господин Зеркало.
邪恶之王艾瑞汀已经丧命。然而他的死亡仅仅代表着童话故事的结束。然而在我们自己的故事中,这意味着希里将面对她自己的天命。只有她拥有阻止白霜的力量,否则这股无所不在的力量不但将毁灭我们的世界,还将毁灭其他无数世界。
Эредин погиб. Но смерть повелителя зла только в сказках знаменует конец истории. Для нас же это событие означало, что пришла пора Цири исполнить предначертанное. Только она обладала силой, способной остановить Белый Хлад, угрожавший не только нашему миру, но и бесчисленным иным мирам.
他帮助我度过难关,现在他希望我能够完成一个贵族的愿望做为回报。
В благодарность за его помощь я должен исполнить три желания одного дворянина.
而我需要你们帮助我完成这个梦想。
И вы поможете мне исполнить эту мечту.
听起来很实际,这我办得到。
Звучит разумно. И это можно исполнить.
你赢了。根据传统,我必须实现你的三个愿望。
Ты меня победил. Похоже, придется исполнить твое желание - как положено по традиции.
没错。他可能会向我们要三样东西,但去见他之前我们不会知道究竟是什么。
Он может попросить исполнить три вещи. Но подробности мы узнаем только на месте.
攻击力道愈来愈强,附近村庄的村民不希望我在这里,也对我愈来愈凶猛。他们不喜欢我说出他们以前神祇的真相。他们不了解,只有雷比欧达才能给他们救赎。他们威胁要杀死我,但如果我要为雷比欧达而死,如果这是雷比欧达为我安排的命运,那么我也只能含笑接受。
Нападения учащаются. Воспротивившиеся моему пребыванию здесь жители ближайшей деревни становятся все более агрессивными. Им не нравится, что я проповедую истину, противную их прежним божкам. Не в силах они понять, что только в Лебеде найдут они свое спасение. Они грозят мне смертью, но если и должно мне умереть во имя Лебеды и если такое предназначение выбрал для меня Пророк, то тем более буду я счастлив, сумев его исполнить.
助我完成使命
Помоги мне исполнить то, что предназначено.
一想到有更多无辜的人在这一刻成为黑暗势力的牺牲品我就忍受不了。我们不该偏离我们的任务!
Мне противна мысль о том, что еще больше невинных людей станет жертвами темных сил. Мы должны исполнить свой долг!
圣洁教徒们,受启蒙者们,你们的神使指引你们向着最终目标前进!聆听虚空的召唤!将你们的灵魂献祭给召唤的恶魔!
Непорочные, Просвещенные мои, ваша Пифия призывает вас исполнить предназначение! Внемлите зову Пустоты! Отдайте свои души демонам, жаждущим их!
除非你能证明你有关于女神的知识,否则这个愿望我们无法保证。所以回答我们以下问题:
Такое желание мы не можем исполнить до тех пор, пока ты не докажешь, что знаешь о богине. Поэтому ответь на следующий вопрос:
的确!如果他们达成了协议的话,他们就有责任遵守自己的诺言和协定。
Верно! Если они и пошли на сделку, то их долг - исполнить ее условия.
不过,秘源猎人,我宣誓用我的生命守护这里。在这里我拥有比你更高的职权,而且在我的职权管辖范围之内不会放水!
И все же, искатель Источника, я поклялся жизнью, что буду охранять этот пост! Я служу высшей власти и сделаю все, чтобы исполнить свой долг!
你已经向我展示了秘源猎人的真谛:高贵,正义和骑士气概。这对我而言还不晚。我还能在年轻的时候成为英雄!
Благодаря тебе я увидел, что значит быть искателем Источника. Увидел, как это благородно - посвятить всю свою жизнь служению справедливости. И у меня еще есть шанс исполнить свою детскую мечту и стать одним из вас.
每个圣洁教徒都向那个高尚的人致敬,但我已经发誓要守卫这个地区。我效忠的比你的更权威,而我绝不会动摇!
Каждый Непорочный чтит память сего достойного мужа, но я поклялся жизнью, что буду охранять этот пост! Я служу высшей власти и сделаю все, чтобы исполнить свой долг!
啊,你们尽到了自己的职责,而且还做了更多事情!你们放弃了将军的身份,而成为了某种更伟大的人,某种不朽的事物。守护者!圣箱的保卫者!万物的守护者!
О да, тебе удалось исполнить свой долг - и даже больше: отказаться от карьеры полководца, чтобы прийти к чему-то большему, к бессмертию. О хранитель! Ты стоишь на страже божественного ящика и всего творения.
морфология:
испо́лнить (гл сов перех инф)
испо́лнил (гл сов перех прош ед муж)
испо́лнила (гл сов перех прош ед жен)
испо́лнило (гл сов перех прош ед ср)
испо́лнили (гл сов перех прош мн)
испо́лнят (гл сов перех буд мн 3-е)
испо́лню (гл сов перех буд ед 1-е)
испо́лнишь (гл сов перех буд ед 2-е)
испо́лнит (гл сов перех буд ед 3-е)
испо́лним (гл сов перех буд мн 1-е)
испо́лните (гл сов перех буд мн 2-е)
испо́лни (гл сов перех пов ед)
испо́лните (гл сов перех пов мн)
испо́лненный (прч сов перех страд прош ед муж им)
испо́лненного (прч сов перех страд прош ед муж род)
испо́лненному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
испо́лненного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
испо́лненный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
испо́лненным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
испо́лненном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
испо́лнен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
испо́лнена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
испо́лнено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
испо́лнены (прч крат сов перех страд прош мн)
испо́лненная (прч сов перех страд прош ед жен им)
испо́лненной (прч сов перех страд прош ед жен род)
испо́лненной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
испо́лненную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
испо́лненною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
испо́лненной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
испо́лненной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
испо́лненное (прч сов перех страд прош ед ср им)
испо́лненного (прч сов перех страд прош ед ср род)
испо́лненному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
испо́лненное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
испо́лненным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
испо́лненном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
испо́лненные (прч сов перех страд прош мн им)
испо́лненных (прч сов перех страд прош мн род)
испо́лненным (прч сов перех страд прош мн дат)
испо́лненные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
испо́лненных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
испо́лненными (прч сов перех страд прош мн тв)
испо́лненных (прч сов перех страд прош мн пр)
испо́лнивший (прч сов перех прош ед муж им)
испо́лнившего (прч сов перех прош ед муж род)
испо́лнившему (прч сов перех прош ед муж дат)
испо́лнившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
испо́лнивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
испо́лнившим (прч сов перех прош ед муж тв)
испо́лнившем (прч сов перех прош ед муж пр)
испо́лнившая (прч сов перех прош ед жен им)
испо́лнившей (прч сов перех прош ед жен род)
испо́лнившей (прч сов перех прош ед жен дат)
испо́лнившую (прч сов перех прош ед жен вин)
испо́лнившею (прч сов перех прош ед жен тв)
испо́лнившей (прч сов перех прош ед жен тв)
испо́лнившей (прч сов перех прош ед жен пр)
испо́лнившее (прч сов перех прош ед ср им)
испо́лнившего (прч сов перех прош ед ср род)
испо́лнившему (прч сов перех прош ед ср дат)
испо́лнившее (прч сов перех прош ед ср вин)
испо́лнившим (прч сов перех прош ед ср тв)
испо́лнившем (прч сов перех прош ед ср пр)
испо́лнившие (прч сов перех прош мн им)
испо́лнивших (прч сов перех прош мн род)
испо́лнившим (прч сов перех прош мн дат)
испо́лнившие (прч сов перех прош мн вин неод)
испо́лнивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
испо́лнившими (прч сов перех прош мн тв)
испо́лнивших (прч сов перех прош мн пр)
испо́лнивши (дееп сов перех прош)
испо́лня (дееп сов перех прош)
испо́лнив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
исполнять
1) 执行, 履行, 完成, 实现
исполнять приказ 执行命令
исполнять желание 实现愿望
исполнять работу в срок 按时完成工作
исполнять законы 执行法律
исполнять обещание 履行诺言
исполнять служебные обязанности 执行职务
исполнять долг 履行义务
2) 扮渍, 表演, 描绘
исполнять роль 扮演角色
исполнять танец 表演舞蹈
исполнять гимнастическое упражнение 表演体操
исполнять портрет карандашом 用铅笔绘画