каменка
〈复二〉 -нок〔阴〕(乡村中蒸汽浴用的)石头炉子.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (Алт.)卡缅卡(阿尔泰边疆区)
2. (Амур.)卡缅卡(阿穆尔州)
3. (Арханг.)卡缅卡(阿尔汉格尔斯克州)
4. (Воронеж.)卡缅卡(沃罗涅日州)
5. (Иван.)卡缅卡(伊万诺沃州)
6. (Иркут.)卡缅卡(伊尔库茨克州)
7. (Калинингр.)卡缅卡(加里宁格勒州)
8. (Калуж.)卡缅卡(卡卢加州)
9. (Кемер.)卡缅卡(克麦洛沃州)
10. (Краснояр.)卡缅卡(克拉斯诺亚尔斯克边疆区)
11. (Лен.)卡缅卡(列宁格勒州)
12. (Моск.)卡缅卡(莫斯科州)
13. (Ненец.)卡缅卡(涅涅茨自治区)
14. (Ниж.)卡缅卡(下诺夫哥罗德州)
15. (Новг.)卡缅卡(诺夫哥罗德州)
16. (Новосиб.)卡缅卡(新西伯利亚州)
17. (Орен.)卡缅卡(奥伦堡州)
18. (Пенз)卡缅卡(奔萨州)
19. (Примор.)卡缅卡(滨海边疆区)
20. (Ростов-наДону)卡缅卡(顿河畔罗斯托夫市)
21. (Рязан.)卡缅卡(梁赞州)
22. (Санкт-Петербург)卡缅卡(圣彼得堡市)
23. (Сарат.)卡缅卡(萨拉托夫州)
24. (Свердл.)卡缅卡(斯维尔德洛夫斯克州)
25. (Смол.)卡缅卡(斯摩棱斯克州)
26. (Тамб.)卡缅卡(坦波夫州)
27. (Твер.)卡缅卡(特维尔州)
28. (Усть-ОрдБурят.)卡缅卡(乌斯季-奥尔登斯基布里亚特自治区)
29. (Хабар.)卡缅卡(哈巴罗夫斯克边疆区)
30. (Челяб.)卡缅卡(车里雅宾斯克州)
31. (Яросл.)卡缅卡(雅罗斯拉夫尔州)
32. (Якут.)卡缅卡(萨哈共和国(雅库特))
Каменка, -и[阴]
1. 卡
2. 卡缅卡(乌克兰城市)32°06′E, 49°03′N
каменка, -и, 复二-
нок[ 阴] (1)(农舍、蒸汽澡堂、谷物干燥场的)石砌无烟道炉子 (2)(俄国)蒸汽澡堂里炉子上的石板(往上浇水以蒸发热气)
3. 农
4. 〈旧, 方〉石子路; 公路
каменка, -и, 复二-
нок[ 阴]〈动〉即鸟(一个字); [复]即鸟属
каменка-плясунья 沙即鸟
[阴] (乡村中蒸汽浴用的)石头炉子; 乡村若干种石制用品的名称; [化]石黄, 雄黄(硫化砷); 山脉的集合点; 河床多石的小河
石砌小壁炉, [地]山脉的集合点, 河床多石的小河, [化]雄黄(硫化砷), [动]即鸟, [复][动]即鸟属
(обыкновенная каменистость )(Oenanthe oenanthe)穗鵖
(обыкновенная каменка )(Oenanthe oenanthe)穗鵖
, 复二-нок(阴)(乡村中蒸汽浴用的)石头炉子.
①[复](Oenanthe)属 ; ②鵖
"卡缅卡河"号测量船(苏)
卡缅卡(俄罗斯城市)
в русских словах:
обрастать
камень оброс мохом - 石头丛生了苔藓
соколиный глаз
鹰眼石 yīngyǎnshí (поделочный камень)
яйцевидный
яйцевидный камень - 鹅卵石
обсечь
-еку, -ечешь, -екут; -ек, -кла; -еченный (-ен, -ена) 〔完〕обсекать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴砍光; 砍掉; 截短. ~ сучья 砍光树枝. ⑵〈专〉砍平, 削平. ~ камень 凿平石头; ‖ обсечение〔中〕和 обсекание〔中〕.
гранит
2) 花岗石 huāgāngshí (синтетический камень)
гробовой
гробовой камень - 墓石
гранат
3) (драгоценный камень) 石榴石 shíliushí
цокольный
цокольный камень - 勒脚石
вырывать
вырывать камень из земли - 从土壤里挖出一块石头来
желчный
желчный камень - 胆石
запинаться
запнулся за камень - 被石绊倒
дробить
дробить камень - 打碎石头
голыш
2) (камень) 小圆石 xiǎoyuánshí, 砾石 lìshí
хватать
хватать с земли камень - 从地上拿起一块石头
дресвяный
〔形〕(容)易(散)碎的. ~ камень 易碎的石头.
угловатый
угловатый камень - 有棱角的石头
ударяться
удариться о камень - 碰到石头上
обтачивать
обточить камень - 把石头磨光
увесистый
увесистый камень - 一块很重石头
спотыкаться
споткнувшись о камень, он чуть не упал - 他绊到石头, 几乎摔倒了
камешек
-шка 或 камушек, -шка〔阳〕камень ①②解的指小. 〈〉 Камешек в чей огород (бросать, кидать) 〈口〉暗指; 影射.
точило
(камень) 磨刀石 módāoshí; (круг) 磨轮 mólún; (станок) 磨床 móchuáng
скатывать
скатить камень с горы - 把一块石头从山上 滚下去
сваливаться
с крыши свалился камень - 一块石头从屋顶上掉下 来了
камень
строительный камень - 石料
сворачивать
своротить большой камень - 把一大块石头滚着挪开
самоцветный
〔形〕天然光彩的, 晶莹的(指矿石); 用宝石做的, 镶有宝石的. ~ камень 宝石. ~ые перстни 宝石戒指.
надрываться
он надорвался, поднимая тяжелый камень - 他举很重的石头时受内伤
сбрасывать
сбросить камень с горы - 从山上扔下石头
раздроблять
раздробить камень - 砸碎石头
облицовочный
облицовочный камень - 护面石
в китайских словах:
夏洛氏悲声鵖
абиссинская каменка (лат. Oenanthe lugubris)
山鵖
горная каменка (лат. Myrmecocichla monticola)
红腰鵖
рыжепоясничная каменка (лат. Oenanthe moesta)
穗鵖
каменка, обыкновенная каменка (лат. Oenanthe oenanthe)
赫列尼夫
Хренов (село в Каменка-Бугском районе Львовской области Украины)
库德红尾鵖
курдистанская каменка (лат. Oenanthe xanthoprymna)
漠鵖
пустынная каменка (лат. Oenanthe deserti)
卡缅卡第聂伯罗夫斯卡亚
Каменка-Днепровская (город на Украине)
卡缅卡急流
порог Каменка
红胸鵖
рыжегрудая каменка (лат. Oenanthe bottae)
上卡缅卡
Верхняя Каменка
大卡缅卡河
река Большая Каменка
漠䳭
пустынная каменка (лат. Oenanthe deserti)
沙䳭
каменка-плясунья (лат. Oenanthe isabellina)
休梅氏鵖
черноголовая каменка (лат. Oenanthe albonigra)
塞普路斯鵖
кипрская каменка (лат. Oenanthe cypriaca)
悲声鵖
траурная каменка (лат. Oenanthe lugens)
穗即鸟
каменка обыкновенная
下卡缅卡
Нижняя Каменка
小卡缅卡
Малая Каменка
白顶鵖
каменка-плешанка (лат. Oenanthe pleschanka)
右卡缅卡河
река Правая Каменка
卡缅卡-布济卡
Каменка-Бугская (город на Украине)
左卡缅卡河
река Левая Каменка
棕纹鵖
бледноплечая каменка (лат. Campicoloides bifasciatus)
冠鵖
каменка-монашка (лат. Oenanthe monacha)
索马利鵖
сомалийская каменка (лат. Oenanthe phillipsi)
大卡缅卡
Большая Каменка
白尾黑鵖
блохвостая каменка, чернобрюхая каменка (лат. Oenanthe leucura)
卡缅卡河
река Каменка
白腰鵖
белопоясная каменка (лат. Oenanthe leucopyga)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж. местн.1) Печь, сложенная из камня и не имеющая трубы наружу (в черной бане, овине, курной избе).
2) Верхняя часть печи в черной бане, на которую льют воду для получения пара.
2. ж.
Маленькая птица семейства дроздовых, гнездящаяся в оврагах, россыпях камней, трещинах скал и т.п.
3. ж. местн.
Дорога с твердым покрытием; шоссе.
синонимы:
|| поддавать на каменкупримеры:
(=Чайцынский Камень, хр. )柴岑斯基高地(柴岑斯基山)
Чайцынский Камень возв
(карбон) 石炭纪
каменноугольный период
(俄罗斯) 孔扎科夫岩(山)
Конжаковский Камень
(俄罗斯)孔札科夫岩(山)
Конжаковский Камень
(俄罗斯)杰涅日金岩(山)
Денежкин Камень
(恶意地)抨击; 污蔑
Бросать камень в кого; Бросать грязью в кого; Бросать камень камнем в кого
(见 Капля камень долбит)
[直义] 水滴石穿.
[直义] 水滴石穿.
вода 4 камень точит
(见 Нашла коса на камень)
[直义] 镰刀碰到石头上.
[直义] 镰刀碰到石头上.
попадает коса на камень
(见 Против жара и камень треснет)
[直义] 石头也会烧得爆裂的.
[直义] 石头也会烧得爆裂的.
против огня и камень треснет; от жару и камень треснет
(见 Словно гора свалилась с плеч)
[直义] 一块石头落地了.
[直义] 一块石头落地了.
камень свалился с плеч
(鮨)属
каменный окунь
- 这块大石头谁也搬不动!
- 这算什么, 看我的!
- 这算什么, 看我的!
- Эту каменюгу никто не сдвинет!
- Чего там! Дай мне!
- Чего там! Дай мне!
...从逝去血肉之躯学习。
...вгрызаясь в плоть и разбивая кость о камень.
1块岩石守卫者的碎片
1 осколков каменного хранителя
1秒后,伊瑞尔进入无敌状态并使用炉石。无法被取消。
После паузы в 1 сек. Ирель становится неуязвимой и использует камень возвращения. Эту способность нельзя прервать.
40条石鳞鳗。
40 каменных угрей.
<name>,到石头穴居人的城镇里去重启那些魔像。
<имя>, отправляйся в город каменных троггов и реактивируй создания.
<name>,我要你杀死砾石营地的刀塔食人魔。消灭他们!
<имя>, я хочу, чтобы ты <убил/убила> огров Камнерогов, что живут в Каменмоке! Стори их с лица земли!
<name>,我还需要从荒芜之地的元素生物身上弄一些东西:巨型石元素身上的护腕。据我估测,那些护腕完全可以检验出我的镣铐所具有的力量。
<имя>, мне нужно, чтобы ты <принес/принесла> мне еще кое-что – браслеты каменных элементалей. Полагаю, с помощью этих браслетов можно оценить прочность моих кандалов.
<name>,我需要派你去寻找一种特殊的种子。盖亚之种仅生长石爪山地区,你可以在北边的暗色湖一带找到盖亚之种,就在湖岸边。
<имя>, я хочу отправить тебя на поиски особого семени – семени Геи. Его можно найти только здесь, в Каменном Когте, к северу от Приюта у Солнечного Камня, у Мутного Озера, у самого края воды.
<name>,梅洛·石蹄已经听说了你的作为,并为你的将来做了打算。
<имя>, Мелор Каменное Копыто узнал о ваших подвигах и наметил для вас путь.
<name>,第一步,我们将设法通过宝石与伊兰尼库斯交谈。现在他正处于半睡半死的不稳定状态,并受到噩梦的困扰。尽管你给我的精华已经被严重污染,但我们还是有机会跟他沟通的。
<имя>, нашим первым шагом будет разработка способа связаться с Эраникусом через этот камень. Он сейчас находится на зыбкой грани между сном и смертью, в сетях кошмаров. Хотя принесенная тобою сущность сильно поражена порчей, все еще есть шанс, что мы дотянемся до Эраникуса.
<race>。如果你为石领主们服务,那么有些东西可能会帮到你。
<раса>. Если ты действуешь по поручению каменных владык, то найдутся те, кто может помочь тебе.
<从符文创造者罗洛身上取得符文,并让符文石失效。>
<Добудьте руну рунического скальда Ролло, чтобы деактивировать этот рунический камень.>
<从符文领主拉格纳身上取得符文,并让符文石失效。如果你身上没有适合的工具,请先获取一个抓钩枪,以便登上赫达沙尔的城墙。>
<Добудьте руну повелителя рун Рагнара, чтобы деактивировать этот рунический камень. Вам потребуется гарпун, чтобы взбираться на стены Хридшала.>
<你从刚才被击败的土元素身上拿到了一块石头,上面覆满了海藻和许多其他水下植物。
<Камень – часть недавно уничтоженного элементаля земли. Он покрыт морской капустой и различными водорослями.
<古代圣物有一块石头,正在魔力的作用下发出嗡鸣。或许塞利克知道这是什么东西。>
<В древнем реликварии лежит один-единственный камень, вибрирующий от заключенной в нем магии. Может быть, Серрик знает, что это такое?>
<塔莉萨捡起一块小石头,口中呢喃着真言,指尖在石头上留下了一个符文。>
<Талисра поднимает небольшой камень, шепчет слова силы и проводит пальцем по руне, изображенной на нем.>
<当你凝视石像时,脑海中传来一阵若隐若现的声音。>
<Далекий голос эхом звучит в вашей голове, пока вы рассматриваете каменное изваяние.>
<玛尔兹停顿了一下,眼睛望向你脖子上挂着的石头。>
<Мааз замолкает и рассматривает камень у вас на шее.>
<石头在你的触碰下微微震动。震动的频率在你身体内产生共鸣,让你感觉精神一振。
<Камень вибрирует, когда вы к нему прикасаетесь. Вибрация отдается по всему вашему телу, и вы чувствуете прилив бодрости.
<石板被纳兹米尔的恶劣环境摧残得残破不堪。
<Суровый климат Назмира не пощадил каменную табличку.
<这只龙龟巨大的龟壳坚若磐石,上面布满了尖锐的脊突。当地有一人肯定能够使它物尽其用。>
<Толстый панцирь этой драконьей черепахи прочен как камень и усеян острыми шипами. Наверняка он для чего-нибудь сгодится местным жителям.>
<这块符文石困住了玛拉丝·夜影。只有符文贤者弗洛奇的符文才可以摧毁它。>
<Этот рунический камень удерживает в заточении Малассу Тень. Его можно уничтожить только с помощью руны мудреца Флоки.>
<这里的石柱上布满了奇异的金属,散发着光芒。
<Каменные колонны в этом месте испещрены жилами таинственного светящегося металла.
Thromka,<class>!
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
Тромка, <класс>!
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
[直义] 就像从肩上卸下了一座山.
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
словно гора бремя тяжесть камень свалилась упала с плеч
[直义] 心非石头.
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
[用法] 当某人同情别人, 对别人的请求予以让步时说.
[参考译文] 人非铁石.
[例句] Ваше благородие, не откушаете ли винца? Бабы, тащите драчёны его благородию. Пожалуйте, ваше благородие, выкушайте! Сердце не камень, ведь и он человек. Выпивает, закусывает, смягчается. 长官
сердце не камень
[直义] 滴水可以穿石.
[释义] 只要坚持不懈地做, 就能做成许多事情(就会有许多收获).
[参考译文] 水滴石穿.
[例句] Сегодня же я пошлю Водомерову телеграмму, в которой предложу включить вас в состав экспедиции консультантом... - Неужели вы надеетесь на положительный ответ? - спросил он (Краюхин).
[释义] 只要坚持不懈地做, 就能做成许多事情(就会有许多收获).
[参考译文] 水滴石穿.
[例句] Сегодня же я пошлю Водомерову телеграмму, в которой предложу включить вас в состав экспедиции консультантом... - Неужели вы надеетесь на положительный ответ? - спросил он (Краюхин).
капля вода и камень долбит точит
[直义] 眼睛看得到, 石头打不着.
[参考译文] 可望而不可即.
[参考译文] 可望而不可即.
глазом окинешь а камень не докинешь
[直义] 老搁在一个地方, 石头也会长苔藓.
[释义] 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物,新式样.
[例句] Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, - он говорит, - под лежачий камень и вода не течёт, на одном мест
[释义] 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物,新式样.
[例句] Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, - он говорит, - под лежачий камень и вода не течёт, на одном мест
на одном месте и камень мохом обрастает
[直义]对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
[比较]Воду толочь - вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
[参考译文]徒劳无益; 说也是白说.
[例句]Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять - только стрелы те
[比较]Воду толочь - вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
[参考译文]徒劳无益; 说也是白说.
[例句]Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять - только стрелы те
в камень стрелять - только стрелы терять
~吱吱!~你和其他人一样喜欢闪亮的宝石吗?我承认国王的石头很漂亮,但是尝起来味道却和干面包屑差远啦。啊好吧随意啦,只要你的胡须开心就好!
~Пиии!~ А ты тоже любишь драгоценные камни, как твои сородичи? Что же вы в них находите? Я вот как-то пробовал королевский камень... Да, разумеется, он красивый, но сухари гораздо вкуснее! Впрочем, каждому свое.
~吱吱!~我听到星石从天堂掉下的声音,但这些圣洁教徒在放我们血的时候脑中完全没有圣洁的概念!
~Пиии!~ Говорят, звездный камень упал с небес, но вряд ли Непорочные замышляют что-то божественное, поливая его нашей кровью!
~吱吱!~我非常非常伟大的祖父曾经告诉我,有一块伟大的红色石头可以让当地动物狂躁起来,甚至敢与这些龙厮杀!
~Пиии!~ Моя прапрапрабабушка рассказывала мне про огромный красный камень, от которого обычные звери становятся сильнее драконов!
~吱吱!~这边有一堆巨大的石头人!我真想知道他们的身体里究竟有些什么...
~Фырк-фырк!~ Здесь полно огромных каменных людей! Интересно, что у них в брюхе?
~沃格拉夫微笑着让你注意大门旁的石头。你明白了他的意思:“没人能在~我~眼皮底下藏住什么东西!”~
Вольграфф улыбается и показывает на камень рядом с массивной дверью. Если бы он мог говорить, он бы сказал: "От меня ничего не спрячешь!"
·全部破碎后,无相核心不再会创造新的玄岩柱,并会使用新的攻击方式「鎏金之潮」:从场地上的岩棱中凝聚力量,持续释放冲击波。如果岩棱全部被击碎,就能中断鎏金之潮。
· Как только все базальтовые колонны будут уничтожены, ядро гипостазиса перестанет создавать новые, и прибегнет к новой атаке, Позолоченной волне: собирая энергию из каменных колонн поблизости, он будет создавать ударные волны. Чтобы прервать Позолоченную волну, уничтожьте все каменные колонны.
·孤云寒林的辉岩
· Блестящий камень Гуюнь;
·激活后,会发射岩针持续攻击角色;
· После активации гипостазис станет обстреливать персонажей каменными иглами.
– W. Abbelard, carpenter-stonecutter-urn-spinner
В. Аббеляр, столяр-каменщик-гончар
——百夫长卡加·温岩
– Центурион Кага Теплый Камень
“……使用椰奶……岩石……修理A-Me 01……”
...нужно кокосовое молоко... камень... спасти Чи-Та 3...
“∗甚至∗是模……”她的脸僵住了。“格伦,我念的是∗法学院∗,我是个律师。”
∗Даже∗ мо... — Лицо ее каменеет. — Глен, у меня есть ∗диплом∗. Я юрист.
“一旦你拿起誓言石,就表示你会帮助我,并且准备帮助伊瑟拉的绿龙拯救伊兰尼库斯的灵魂。我们所要做的第一件事情,就是将禁锢着伊兰尼库斯自由心智的宝石交给我。”
"Приняв силу, заключенную в камне Клятвы, ты соглашаешься помочь мне и драконьему выводку Изеры освободить истерзанную душу Эраникуса. Первая из многих жертв, на которую придется пойти и тебе, и мне – это передать мне камень, в котором заключено то, что осталось от свободной воли Эраникуса.
“他妈的当然好了!”他扔了一块石头,但没打中。“必须得有个东西来练习扔石头……”
У тебя в штанах прохладно! — Он кидает камень. Промахивается. — Шоб камнями тренироваться, нужен еблераб...
“你他妈在说什么呢?”他又扔了一块石头。
«Ты чё несешь?» Он бросает очередной камень.
“到处看看吧,有没有什么你特别想用的石头。”她周围的墙面上堆满一排排的宝石和矿物。
«Осмотритесь — может, вам приглянется какой-нибудь конкретный камень», — стены ее комнаты сплошь покрыты полками с драгоценными камнями и минералами.
“呃,是的,当然……”他喃喃自语。“肯定是肾结石。希望它很折磨人。至少让他不能扔球玩……”
«Хе, да, конечно...» Он бормочет себе под нос: «Наверное, камень из почек выходит. Надеюсь, он ужасно мучается. По крайней мере, хоть шары свои бросать не может...»
“啊哈。”警督带着寻常那张扑克脸看着你。
«Ага». Лейтенант смотрит на тебя со своим обычным каменным выражением лица.
“啊哈!”一个孩子一边叫着,一边将石头扔向沙地。
«Ага», — произносит один из близнецов, бросая камень в песок.
“嗯……”你的回合之后,警督的脸变得像冷漠无情。他不太喜欢你让他的所有工人染上可卡因的行动……
«Гхм...» После твоего хода лицо лейтенанта каменеет. Ему совершенно не нравится, что ты подсаживаешь его рабочих на кокаин...
“在岩石之城,一切都不会改变……”——艾曼达·阿莱雅,《马卡斯佣兵指南》
В каменном городе ничего не меняется... - Аманда Аллея, Путеводитель по Маркарту для наемников
“在巨石之城,一切都不会改变……”——艾曼达·艾丽雅,《一个佣兵的马卡斯城指南》
В каменном городе ничего не меняется... - Аманда Аллея, Путеводитель по Маркарту для наемников
“在高耸的石怒崖上,我看见了一座食人魔祭拜这些古代野兽的祭坛。或许我能用它引一只下来。”
"Высоко в Землях Каменного Неистовства я видел алтарь, на который огры возлагают жертвоприношения этим древним животным. Возможно, мне удастся приманить одного с его помощью."
“坤诺正嗨着呢,坤妮。”他擦去额头上的汗水,又扔出一块石头。
«Оседлал!» Он утирает пот со лба и швыряет очередной камень.
“好吧。”警督转而看向前方的路,面容变得僵硬。“我再也不会问了。”
«Хорошо». Лицо лейтенанта каменеет, и он переводит взгляд на дорогу. «Больше спрашивать не буду».
“布拉雅角的柯南爵士,在看到独角兽交配时因为过度刺激而死。”有意思,但不是我要找的情报。
"Мастер каменщик Фарамон, во всем свете славный реставратор дворца Боклерского. Погиб трагически, не дождавшись завершения строительства". Не тот.
“我不知道你在说什么。”男孩把手深深地插进口袋里,又踢走了一块石头。
«Не понимаю, о чем ты». Мальчишка глубоко засовывает руки в карманы и поддевает ногой следующий камень.
“我不知道,是吗?”警督看着你,面无表情。“我打算把它们当做证物,不过定罪倒是用不着。他也从来没开口要回去。”
Я не знаю, а вы? — лейтенант с каменным лицом выдерживает твой взгляд. — Я собирался приобщить их к уликам, но обвинению они не понадобились, а нарушитель за ними так и не явился.
“我没有不满意的权利,”她摇了摇头。“这件衬衫是芭芭拉·穆斯科娃的。这件雨衣可以完全防雨,而且拥有100年的质保期,我的女儿都能穿。不对,它只是……”她看着那栋摇摇欲坠、油漆斑驳的公寓大楼……
«У меня нет никакого права быть недовольной, — качает она головой. — Эта рубашка от Барбары Мусковой. Плащ абсолютно непромокаемый и гарантия на него — сто лет. Его смогут носить мои дочери. Дело не в этом, просто...» Она смотрит на разрушенные дома и отходящую от каменных стен краску...
“是的……”男人陷入沉默,面无表情。
«да...» — мужчина замолкает, его лицо недвижимо, как камень.
“是的。你的失枪。”他的表情变得严肃起来。“我最好的手下已经在调查了。他们翻遍了每一块石头,搜寻过每一处运动场,询问小孩,老奶奶,所有人。”
«Да. Ваш потерянный пистолет». Он становится серьезным. «Этим занимаются мои лучшие сотрудники. Они перевернут каждый камень, обыщут все игровые площадки, опросят всех детей и старушек. Всех до единого».
“是这样吗?”她耸耸肩,脸上还是毫无表情。“我毫不知情。肯定是个误会吧。”
Вот как? — она с каменным лицом пожимает плечами. — Я об этом ничего не знаю. Должно быть, вы что-то не так поняли.
“来吧。”她的表情僵硬了。
«Да». Лицо ее каменеет.
“清醒点吧。”她的表情僵硬了。“完成你的∗工作∗,问你的问题,然后滚出马丁内斯。”
Протрезвейте, — лицо ее каменеет. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы и валите из Мартинеза.
“看啊——一个滑稽演员。”她的表情僵硬了。“做你的∗工作∗,问你的问题,然后离开马丁内斯。”
Глядите-ка, клоуна подвезли, — лицо ее каменеет. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы и валите из Мартинеза.
“石拳”可不是个傻瓜。他知道王冠在哪儿。不过我们会先得到它。
Каменный Кулак не дурак. Он нашел корону. Но мы первыми доберемся до нее.
“资产……什么?”男孩轻轻地向石塔丢了一块石头,可是却没砸中。“那是脏话吗?”
Бур... какое? — Мальчик легонько бросает свой камушек в каменную башню, но промахивается. — Это тоже плохое слово?
“这里没有人感情用事。”她的表情毫无变化。“做你的∗工作∗,问你的问题——然后离开这儿。”
О сердце речи не идет. — Лицо ее каменеет пуще прежнего. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы — и валите.
…可是小茜居然每天就给我这么点零花钱,得攒小半个月才能去开一块璞石!
Но Сяо Си не отдала мне все деньги сразу, а каждый день выдаёт понемногу. Мне приходится копить по полмесяца, чтобы открыть один камень!
…广阔的地形被开放式的圆柱长廊环绕,顶端则加上了细致的饰品。要欣赏的话可以透过数量众多的尖顶窗户,上头经常以艾恩·希德文化典型的花样装饰。此风格在拱壁和壁龛上特别显著。
...просторные террасы, с виду закрытые ажурными экседрами с кружевом каменной резьбы и пинаклями, увенчанными шипастыми лягушками. Но все-таки их можно видеть сквозь множество стрельчатых окон, украшенных характерным для культуры Aen Seidhe растительным орнаментом. Этот же стиль прослеживается и в украшениях контрфорсных арок и глухих ниш.
…当时就该选那块黄的!我要是选了那块黄的,还会是现在这样吗!
Я ведь сразу хотел выбрать жёлтый камень! Если бы я выбрал жёлтый, то был бы до сих пор в игре!
∗整合∗。与古老的混凝土教堂和玻璃立方相关的一切即为德洛莉丝风格。这只是个相对朴素的版本,民间产物,早期大规模生产出来的东西,他们做了成千上万的。这对你有帮助吗?
∗Абсолютной∗. К долорианству относится всё от древнего каменного собора до стеклянного куба. Это просто его кустарная версия, народный вариант, ранние шаги массового производства. Их строили тысячами. Полезная информация?
《千古磐石》(休伯特在书里记录了对某些秘源术士操纵大地能力的思考。巨石会飞过天空,尘土使大意者变异中毒,而战士则成了身穿盔甲的移动堡垒。休伯特历经巨大的痛苦,若有厌恶,若有迷惑,但似乎更像是...着迷了。)
Камень эпох(Хуберт рассуждает о могуществе тех колдунов Истока, которым подвластна сама земля. Они способны поднять в воздух громадные камни, сделать почву ядовитой, чтобы она отравила врагов, могут сделать из воина настоящую ходячую крепость. Хуберт очень старается показать, что все это должно вызывать отвращение и недоумение, но в тексте постоянно проскальзывает... восхищение.)
《石之心》与《血与酒》
"Каменные сердца" и "Кровь и вино"
「…可是啊,每逢半夜,这磨坊里就传出吱吱嘎嘎的异响,磨盘竟兀自转了起来!这是怎么回事呢?请来找鬼伯伯,听我讲讲这夜半玄机。」
«Но каждую ночь с мельницы доносится странный треск... Жерновой камень вращается сам по себе! Вы спросите: "Как же так?" Приходите к Дядюшке Призраку, и он поведает вам эту страшную тайну мельницы...»
「久安如山」…呵呵,倒是还不错,多谢你了。
«Каменная безмятежность»... Хе-хе, очень неплохо, спасибо!
「光线穿过魔力石的时候,会被永恒的时间屈折,并染上当地时空的能量颜色。不知在克撒的眼里世界是何等模样?」 ~泰菲力
«Свет, проходящий через камень силы, преломляется в вечности и окрашивается энергией миров. Интересно, как выглядел мир в глазах Урзы?» — Тефери
「只消念动一字,他们全都化烟散去。」 ~柯琳娅,《骨塔围攻纪》∗∗
«Всего одно слово — и их не стало». — Криннея, ∗«Осада Каменного Шпиля»∗
「号令来了,从灰泥与石块间传到每个士兵的耳中。 号令来了,而我们正占优势。」 ~守望队长罗度斯
"Силой заклинаний клич донесся сквозь каменную кладку до каждого солдата. Клич донесся, и мы получили преимущество". — Лодуз, капитан стражи
「在首度奠基、地精诞生之前,巨神灵之力便已茁壮。 这力量将藉我手导引。」
"Власть нефилимов росла еще до того, как был заложен первый камень или был рожден первый эльф. Да будет эта сила распространяться моими руками."
「坚石与思想终成废墟。 唯叶间清风得以长存。」 ~墓志铭
«Камень и воспоминания постепенно исчезнут. Останется лишь ветер, шелестящий листьями». — надгробная надпись
「好像有水滴落下。一定是要下雨了。」 ~石道集市商贩的遗言
«Что-то капнуло. Наверное, дождь начинается». — последние слова торговца с рынка на Каменной Аллее
「孤云阁浅海,贝类鲜美无比。传闻有海兽?」
«В мелководье каменного леса Гуюнь водятся нежнейшие моллюски. Говорят, там есть морские чудовища!»
「孰知石中玉有无,一刀切开知赢输。」
«Кто камень в руде разглядит, того он и озолотит».
「幼枝新芳,伸展绽放,嶙峋石冢缠碧藤。幼少勇将,劈敌征战,复苏人世救众生。」
«Цветочек маленький, расти, из каменной могилы поднимись. Воитель маленький, руби, и чтобы защитить нас — вновь родись».
「我有时会撞见石手指或石脚,然后就明白自己正身处石化鸡蛇的领土。」~泥沼向导鲁濑
«Время от времени на тропе попадается каменный палец или стопа. Это говорит о том, что здесь водятся куролиски».— Рулак, болотный проводник
「打铁的诀窍,只有汗水!爱情也一样。」
«Вода камень точит. Прямо как любовь...»
「扭曲的黑暗卷须将他重新拼成人形。虽然他身心俱裂,死灵术士的魔法仍让他不得安息。」 ~柯琳娅,《骨塔围攻纪》∗∗
«Извивающиеся щупальца тьмы вновь сшили его воедино. Его тело и разум были сломаны, но магия некроманта не давала ему упокоиться с миром». — Криннея, ∗«Осада Каменного шпиля»∗
「推倒城市,戳穿每一句谎言。然后一颗颗石头回敬骗子。」 ~多密雷德
«Мы разнесем город — одну ложь за другой. А потом обрушим его на лжецов — камень за камнем». — Домри Раде
「明光能揭露我们的恐惧,同时也能将其驱散。」 ~石庇所的娜姿拉
«Свет может обнажить наши страхи. И он же может их прогнать». — Назра из Каменных Убежищ
морфология:
кáменка (сущ неод ед жен им)
кáменки (сущ неод ед жен род)
кáменке (сущ неод ед жен дат)
кáменку (сущ неод ед жен вин)
кáменкою (сущ неод ед жен тв)
кáменкой (сущ неод ед жен тв)
кáменке (сущ неод ед жен пр)
кáменки (сущ неод мн им)
кáменок (сущ неод мн род)
кáменкам (сущ неод мн дат)
кáменки (сущ неод мн вин)
кáменками (сущ неод мн тв)
кáменках (сущ неод мн пр)