хватать
I схватить
1) (брать, захватывать) 抓[住] zhuā[zhù], 拿[住] ná[-zhù]; (зубами) 咬[住] yǎo[zhù]
хватать с земли камень - 从地上拿起一块石头
хватать кого-либо за рукав - 抓住...的袖子
собака хватает прохожих за ноги - 狗咬过路人的腿
2) тк. несов. разг. (ловить, задерживать) 抓[住] zhuā[zhù], 逮捕 dàibǔ
3) тк. несов. разг. (приобретать без разбора) 抢购 qiǎnggòu
хватать новые товары - 抢购新货
II хватить
1) безл. (быть достаточным) 够 gòu, 足够 zúgòu
хватит тебе ста рублей? - 一百卢布你够吗?
2) безл. разг. (быть в состоянии что-либо сделать) 能够 nénggòu, 有足够的能力 yǒu zúgòu-de nénglì
на это меня хватит, не испугаюсь - 我有足够的能力作这事, 我不怕
3) (хватит что-то делать) 别 bié
хватит плакать - 别哭
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -аю, -аешь[未]кого-что
1. 抓, 握, 捉; 拿住, 拿起; 咬住(表示急忙的动作); (无补语)〈口语〉(鱼)咬钩, 上钩
хватать камень 拿起石头
хватать на руки 柄起来
(3). хватать кого в объятия(或 в охапку) 拥抱…
(4). хватать себя за голову(或 за горло) 捂着自己的头(或脖子)(表示惊骇、绝望)
хватать кого за руку 抓着…的手
хватать за волосы 抓住头发
хватать за шиворот 揪脖领
хватать когтями 用爪子抓
Шуки, большие окуни хватают беспрестанно. 狗鱼、大鲈鱼不断咬钩。
2. 〈转〉绊, 挂(指植物的枝、叶等); 粘(指泥沙粘在脚下影响行进速度)
Сучья лезли в лицо, хватали за рукава, рвали шинель. 树枝遮住了脸, 挂住袖子, 把军大衣都扯破了。
Грязь хватала его за сапоги. 烂泥把靴子都糊住了。
3. 〈口语〉逮捕, 抓
Полиция хватает забастовщиков. 警察逮捕罢工工人。
хватать в плен 俘虏
4. 〈口语〉(急忙地、大量地或不加取舍地)抓过来, 取来, 寻到; 抢, 争, 抢购; 乱借(钱或贵重物品)
Пойдёшь за покупками—не хватай что попало. 去买东西, 别碰上什么就买什么。
(2). хватать момент(或случай) 抓住时机(或机会)
Покупатели хватают новые товары. 顾客们抢购新商品。
Он всюду хватает рубли. 他到处借钱。
Заводы хватали заказы. 各工厂急忙抢各种订货。
5. (贪婪地、迅速地、不加选择地)了解, 领会; 用感官捕捉
С жадностью я хватал всё, что происходило на эскадре, и все впечатления заносил в дневник. 分舰队里发生的一切我都贪婪地观察, 并把所有的印象写到日记里。
(2). хватать глазами(或 взгля дом, ушамислухом) 用眼睛(目光、耳朵、听觉)捕捉, 贪婪地看(倾听)
(3). хватать глазами страницы(或листы) 贪婪而飞快地阅读(书刊等)
6. 达到, 蔓延(到), 延伸(至)
Волна и ногда хватает до окон домика. 海浪有时直至窗下。
(2). насколько(或сколько, ку, да) хватать ет глаз(或слух) 极目望去(听力所及之处)
◇ (3). хватать верхи(或 верхушка) 略知皮毛, 不求甚解
хватать воздух 大口大口地吸气, 急促地吸气
хватать за горлокого〈 俗〉强迫…干
(6). хватать за душу(或сердце) кого
1) 动人心弦, 激动人心
2)(与боль, тоска, злость 等连用)疼彻内心, 愁苦揪心, 气得心里难受 ‖完
(7). хватить(用于1, 6解) 及
(8). схватить, -ачу, -атишь; -аченный(用于1, 3, 4解) 未, 多次
хватывать[ 现在时不用]〈俗〉
хватать [ 未]见
хватить.хватает денег на это? 干这个钱够用吗?
Денег на пальто не хватало. 当时买外衣的钱不够。
Не хватает двух брошюр. 差两本小册子。
У него не хватает терпения. 他的耐心不足。
Удивительно, как у вас хватает времени выполнять столько работы. 奇怪的是, 你怎么有足够的时间来完成这样多的工作。
Он так хорошо устроен—чего ему ещё не хватает? 他已安顿得这样好, 还有什么不满足的呢?
◇ (17). не хватает(或 не хватало) глаз на что 看不过来, 看不胜看
Этого ещё(或только)не хватало! 这还了得! 这哪行! 岂有此理! 居然有这种事!
拿起; 拿住; 上钩; 握; 咬钩; 抓; 捉; 绊; 挂; 粘; 逮捕; 抓; 乱借; 抢; 抢购; 取来; 寻到; 争; 抓过来; 了解; 领会; 达到; 蔓延; 延伸; (无人称, чего)足够; 够用; 有足够; (无人称, кого на что)能够; 有足够的能力做; (无人称, чего 或不定式)够了; 得了; 行了; (无人称, что 或чего 或无补语)够得着
1. 1. 抓; 捉; 握; 拿住; 拿起; 咬钩; 上钩
2. 绊; 挂; 粘
3. 逮捕; 抓
4. 抓过来; 取来; 寻到; 抢; 争; 抢购; 乱借
5. 了解; 领会
6. 达到; 蔓延; 延伸
2. (无人称, чего (无人称, чего 或不定式
[未] (-аю, -аешь, -ают) хватить[完](-ачу, -атишь, -атят; хваченный) кого-что 抓住, 握住; 拿住, 拿起(无人动)чего 足够, 有足够的...(无人动)
кого-чего 能够, 有足够的能力(作某事, 坚持某事等) что 或чего 够得着; хатася хватать 解
за кого-что 抓住, 抓起; 握住; 拿起
抓住, 咬住, 逮捕, 弄到, 抢, 抢购, 足够, 够用, 有足够的, 能够, (未)见
хватить
что 传染上(疾病)
Каждый месяц он нехорошую болезнь хватает. 每个月他都会染上不好的病
хватить 抓住, 拿住, 握住
[未]见 хватить
слова с:
хватать за душу
хватать на лету
хвататься
хвататься за соломинку
хватательный
винтика не хватает
звёзд с неба не хватает
он звёзд с неба не хватает
пороха не хватает кому-либо
утопающий хватается за соломинку
хватание
шариков не хватает
в русских словах:
хвататься
1) (хватать рукой) 抓住 zhuāzhù; 抓起 zhuāqi; 拿起 náqi
хвататься за шапку - 拿起帽子
хвататься за оружие - 拿起武器
он хватается за все и ничего не успевает - 他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来
хапать
1) (резко хватать) 一把抓住 yībǎ zhuāzhù
застигать
突然遇见 tūrán yùjiàn; (хватать) 突然捉住 tūrán zhuōzhù
недоставать
1) (не хватать) 缺少 quēshǎo, 缺乏 quēfá
доставать
4) (хватать) разг. 足够 zúgòu, 够用 gòuyòng
в китайских словах:
争
5) диал., среднекит. разниться; не хватать, недоставать; (также в функции обстоятельства, см. ниже, III, 4)
总数还争多少? сколько же не хватает в итоге?
拿
1) (также глагол-предлог, см. II, 2); брать; получать; хватать
拿武器来 хвататься за оружие, брать в руки оружие
3) ловить, хватать, арестовывать
拿贼
ловить (хватать, брать) вора (преступника); держи вора!
欠
1) недоставать, не хватать (переводится также отрицаниями и ограничительными наречиями)
这一屉馒头欠火 для приготовления пампушек [на пару в этой печи] не хватает огня
爬饭
набрасываться на еду; быстро хватать пищу; подбирать рисовую кашу до зернышка
叨
1) жадно хватать; цапать; хвататься за (что-л.), страстно рваться к (чему-л.)
够
1) хватать, быть достаточным (на..., для..., для того, чтобы...)
不够就再添 если мало (не хватает), то добавить
钱够这个用吗? хватит ли на это денег?
这些事够你办的 этих дел с тебя хватит, тебе будет довольно (достаточно))
够我的分儿 (fènr) хватит на мою долю
够嚼里儿 хватать на питание и одежду (на простейшие потребности)
够过儿 хватать на существование; [кое-как] сводить концы с концами
诬系
хватать невиновного, арестовывать по ложному доносу
握
3) хватать (рукой); брать (в руки); набирать в пригоршни
捏捺
* крепко сжимать, хватать
诬拿
1) хватать (арестовывать) по ложному доносу (невинного)
差少
быть в недостаче, недоставать, не хватать; недостаточный
差
1) не хватать, недоставать, не дотягивать
揸
1) сгребать (пальцами), хватать [пальцами], собирать в щепоть
捕捉
1) ловить, хватать; ловля
握住
1) крепко хватать: прочно брать в руки; овладевать
少
2) недоставать, не хватать; отсутствовать; исчезнуть
少两个螺丝 не хватает двух винтов
握风捕影
хватать ветер и ловить тень (обр. в знач.: гоняться за химерой, призраками)
拘住
1) хватать; схватить, поймать, арестовать
捦
1) держать в руках; хватать рукой
亏
1) быть недостаточным (неполным); иметь недостаток (изъян, недостачу, дефицит, перерасход, растрату); недоставать, не хватать
生
生获 хватать живьем
抓辫子
досл. хватать за косу; обр. в знач.: выискивать ошибки, ловить на промахах, использовать слабости
止
3) останавливать, задерживать; не давать воли; хватать, захватывать; сдерживать
查捕
арестовывать, хватать
扯
2) тянуть, тащить; хватать; дергать
别再扯了 хватит болтать!
拿人
1) схватить, арестовать, хватать людей
扯肘
хватать за локоть; не пускать; препятствовать
拿云攫石
ловить тучи и хватать скалы (обр. в знач.: волшебный, могучий ― о деревьях-великанах, мощных ветвях)
胡噜
3) хватать все без разбора, халтурить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех. и неперех.1) а) перех. Брать, захватывать рукой или зубами (обычно поспешно, порывисто или внезапно).
б) Захватывать, зацеплять чем-л. (о механизмах).
в) Брать приманку (о рыбах), ловить ртом, заглатывать (о птицах).
г) Вбирать в себя, глотать с жадностью или с усилием (воздух).
2) перен. разг. Жадно, быстро воспринимать, постигать (умом, органами чувств).
3) а) перен. неперех. Вызывать щемящую тоску, боль или радость.
б) Глубоко трогать, волновать.
4) перен. разг. Брать силой, лишать свободы; арестовывать.
5) а) разг. Брать поспешно, без разбора, в большом количестве.
б) Брать взаймы, в долг.
в) перен. Красть, брать взятки.
2. несов. неперех.
1) безл. Иметься в необходимой мере, в достаточном количестве.
2) безл. разг. Иметься в большом количестве.
синонимы:
см. довольно || не хвататьсм. брать, ухватывать(ся) || звезд с неба не хватать
примеры:
固获食
жадно хватать пищу
搏谍贼
хватать шпионов и разбойников
拘催
хватать и взыскивать
够嚼里儿
хватать на питание и одежду (на простейшие потребности)
捉风捕影
ловить ветер и хватать тень ([c][i]обр. в знач.:[/c] гоняться за невозможным[/i])
从地上拿起一石头
хватать с земли камень
抢购新货
хватать новые товары
早饭不吃,营养跟不上,会影响健康的
если не завтракать, не будет хватать полезных веществ, а это может повлиять на здоровье
手握枪
хватать пистолет рукой
做出了不起的事情; 做出了不起的事; 才智过人; 才智非凡
звезды с неба хватать
做出了不起的事; 才智过人
звезды с неба хватать
才智非凡; 做出了不起的事情
Звезды с неба хватать
最近我的工程计划零件短缺,有一天我终于知道为什么了:它们叫藓皮豺狼人给拿走了!
В последнее время мне стало не хватать деталей для инженерных конструкций, а теперь до меня, наконец, дошло: их воруют гноллы из стаи Мохошкуров!
带他们一起去找雇农小寇吧。我会想念他们的,但他们和你在一起会更好。
Веди их к батраку Ко. Мне будет не хватать моих людей, но пусть будет так.
我会想念我的双亲的。哪怕他们的结局如此黑暗,我们也曾经是一家人。但作为维克雷斯家族的首领,我的职责十分明确。亡者会照顾好他们自己。而我必须照看生者,领导他们前进。
Мне будет не хватать родителей. Хоть их кончина и была такой бесславной, все же они – моя семья. Но я теперь глава дома Уэйкрестов, и у меня есть четкие обязанности. Мертвые сами позаботятся о себе – я же должна заняться делами живых.
虽然灵魂羁绊同一时刻只能装备一件,但是每一件装备都能增加一项此前没有的新技能。
Хотя при себе можно иметь только один предмет, каждый из них дает уникальную способность, которой иначе им может не хватать.
由于心能枯竭,我们对它们的统御也日渐动摇。其中那只名为暮色恐魔的恐惧蝠造成了绝大部分的灾难。
С тех пор как анимы стало не хватать, они повинуются нам все хуже и хуже. Одна из нетопырей, Сумеречный Ужас, озверела больше всех.
马上这个世界上就要发生大事了。那时候稀缺的东西你猜猜会是什么?
Хе-хе-хе... Мы ожидаем событие грандиозного масштаба. А знаешь, чего будет всем не хватать после этого события?
普遍而言,体积庞大、活动频繁的生物需要消耗大量的热量来维持生存。由此,当代的艾尔·马斯克提出了「暴徒指数」,根据某地区中活动的丘丘暴徒数量在丘丘人总人口中占的比例,计算这些丘丘人食物获取的丰富、稳定性。
Можно предположить, что такие крупные создания должны сжигать огромное количество калорий, чтобы поддерживать свой организм. Эл Маск предложил концепцию «индекса Митачурла». Данный индекс указывает процентное содержание митачурлов в популяции хиличурлов, при котором данной популяции будет хватать ресурсов для пропитания.
在读取你的账号内容时出现了一些错误,有些内容可能无法正确显示。对此我们深表歉意!在你下次登录游戏的时候,我们会再次尝试读取这些内容。
Примите наши извинения. Мы не смогли определить список ваших приобретений, поэтому чего-то может не хватать. При вашем следующем входе в игру мы постараемся все исправить.
达拉然银行!你去引开卫兵。我们要把宝贝全都拿走!
Банк Даларана! Ты отвлекать охранятелей, а мы хватать все блестяшки!
我会怀念那个神龛。
Мне будет не хватать этого идола.
你有什么权利把人这样拖走?
Какое вы имеете право так хватать людей?
你有什么权力把人这样拖走?
Какое вы имеете право так хватать людей?
部落血亲怀念红草。需要敬神舞。
Племя-наш не хватать красный трава. Надо для говорить-бог танец.
沙尔斯坦都这么大了,应该知道不可以胡乱探索黑暗的墓穴。
Тарстану в его-то возрасте должно хватать ума не лезть в темные гробницы.
如果你不再在那什么斯库玛上浪费钱的话,你足以使自己过上小康生活。
Если перестанешь тратить золото на скуму, тебе будет хватать на жизнь.
真不幸。他是个很棒的对练者,我会怀念和他一起训练的日子。
Как жаль. Он был отличным товарищем. Мне будет не хватать наших тренировок.
等你到了我这个年纪,你会开始想念鲜血的气味的。我知道,这很奇怪。
Когда доживешь до моих лет, тебе будет не хватать запаха крови. Странно, я знаю.
但如果你问我这场战争真正的主因,我想是因为(梭默)在半夜硬把人抓走……
Людей стали хватать по ночам... это и вызвало войну, как по мне.
我们会想念她的。
Мне ее будет не хватать.
我朋友死了。没有她一切都不一样了。
Моей подруги больше нет. Боги, как же мне будет ее не хватать...
我母亲死了。没有她一切都不一样了。
Моя мать умерла. Мне будет ее так не хватать...
因为……我会想你。
Потому что... мне будет не хватать тебя.
你要走了?我会想你的,亲爱的。
Уже уходишь? Мне будет тебя не хватать, мое сокровище.
如果你不再把钱浪费在那什么斯库玛上的话,你足以让自己过上小康生活。
Если перестанешь тратить золото на скуму, тебе будет хватать на жизнь.
真不幸。他是个很好的陪练伙伴。我会怀念和他共同的训练时光。
Как жаль. Он был отличным товарищем. Мне будет не хватать наших тренировок.
梭默在半夜硬把人拉走……依我看,这个才是这场战争的主因。
Людей стали хватать по ночам... это и вызвало войну, как по мне.
该死的梭默到处抓那些崇拜塔洛斯的平民,大家当然会被煽动了。
Народ справедливо возмущается - проклятым талморцам позволили бродить где угодно и хватать людей только за то, что они молятся Талосу.
因为…我会想你。
Потому что... мне будет не хватать тебя.
我祖父的钻石,当他逃离怪物时唯一抓住的东西…我会想念它的。把它交给湖之淑女,让和平降临。
Алмаз моего деда. Единственная вещь, которую он успел схватить, когда убегал от чудовища... Мне будет его не хватать. Передай его Владычице Озера, и да воцарится между нами мир.
看来你的思绪在其他人会多∗缅怀∗你以及通往终焉的自由的问题上停留了太长的时间,现在你真的决定要了结自己了。每晚9点都会有一班火车发车,记得带上枪和子弹,像个行伍中的男子汉一样。另外—《手指搭在弹射按钮上》基本上就已经是你人生的主题曲了,它是你少年时代的抖腿神曲,婚礼上的抒情歌谣,这已经不是你第一次播放这盘磁带了。
Похоже, ты слишком долго думал о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя, и о свободе все завершить, и теперь решил на самом деле покончить с собой. Поезд отходит каждый вечер в 21:00. Убедись, что у тебя есть пистолет и патроны. Метод настоящего мужчины в форме. И еще: оказывается, «Палец на кнопке катапульты», — что-то вроде твоей звуковой дорожки. Песня, под которую ты тряс хаером в юности. Твой свадебный танец. Ты не в первый раз слушаешь эту кассету.
我会想念那些家伙的。特奥也是。
Мне будет их не хватать. И Тео.
“说起这个,你瞧——我很担心你的酒瘾。”他擦着额头。“喝酒会要了你的命——你明知道的,不是吗?你充分证明了自己是一位优秀的警探,组织不想失去你这样的人材。”
А вот это меня, по правде говоря, беспокоит, — он вытирает пот со лба. — Вы же знаете, что от выпивки умирают? Вы хорошо делаете свою работу, нашей организации будет вас не хватать.
谁的脑子里不会偶尔蹦出自杀的念头呢?或者说,不是偶尔,而是大多数时候?好吧,也许有些人不会——比如那位快乐的少女科学家玛丽,或是人人都爱的天王巨星让-马克。但是至于你——当事情变得不太顺利的时候,想想你早已预备好的脱离苦海通往极乐的那扇小门还是挺好的。来吧,把你的手指搭在弹射按钮上,感觉到被激起的生命力了吗——通往终焉的自由。想想其他人会有多∗缅怀∗你。
Каждому из нас порой приходят в голову суицидальные мысли. Порой — или большую часть времени. Ну хорошо, наверное, у большинства людей не так — например, у той девчонки-ученой Мари или у всеми любимой суперзвезды Жана-Марка. Но ты... когда жизнь в очередной раз становится невыносимой, тебе нравится думать о твоем маленьком аварийном выходе прочь. Давай. Положи палец на кнопку катапульты и вспомни, как свобода все завершить позволяет почувствовать себя живым. Подумай о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя.
高等级的疑神疑鬼会让你与这个世界高度协调一致。这是永久的恐惧,你会害怕自己的影子,害怕别人的气味或名字。你会时刻准备着扑向每个路人并进行严刑拷问。但如果疑神疑鬼的等级过低,你会发现自己缺乏求生本能。你的行事风格会充满娘炮气息。崇尚暴力之人不会对你有丝毫尊重。
На высоких уровнях вы полностью настроитесь на волну окружающего мира. Вас будет преследовать постоянный страх. Вы будете вздрагивать от собственной тени, от звука чужого имени или постороннего запаха. Вы будете в любой момент готовы наброситься на первого встречного и хорошенько его допросить. Однако на низких уровнях вам будет не хватать инстинкта самосохранения. А поведение станет манерным. От тех, кто уважает силу, вы уважения не добьетесь.
当统治者们以其武装警戒线包围城市时,混在暴民中的士兵开始搜捕法师。
Владыки с гвардией уехали из города, а солдаты начали хватать всех чародеев без разбору.
走吧,我会想你的。
Иди. Мне будет тебя не хватать.
花街柳巷找姑娘,
И тогда он за сиськи хватать поспешил По борделям гулящих девиц.
我会非常想念他。
Мне будет его не хватать.
她甚至等不及兔子踩进陷阱,就得直接把它塞里面。
Да она скорей будет голыми руками хватать кроликов и запихивать в силки - чтоб ловились побыстрее.
他下令活捉还是杀死她们?
Он тебе приказал их убивать или хватать?
这种小野猪通常会被饿死,但如果女巫找到它们,就会把它们带走。它们喝施了魔法的奶长大,渐渐增强力量,很快喝奶就不再能满足它们的需要。这时这些鹿首魔会开始猎杀受害者,它们跟野猪一样凶猛,跟熊一样力大无穷。但它们永远都会忠于它们的母亲,也就是那些女巫。女巫保护它们免受危险,回应它们的每一次召唤,并事事帮助它们。
Обычно такие подсвинки сдыхают с голоду, но иногда находят их колдуньи и отпаивают ведьминым молоком. Набирают они силу, а вскорости молока перестает им хватать. Бесы начинают охотиться и убивают жертв со свирепостью кабана и силой медведя. Однако же всегда остаются они преданными своим мамкам, или же ведьмам. Охраняют они колдуний от опасностей, приходят по первому их зову и служат им подмогой во всех делах.
你什么东西都要碰一碰吗?
Обязательно хватать все подряд?
阿尔菲,我最亲爱的阿尔菲...死了!噢,或许也是个好归宿,但我是多么的想念他啊!比约恩的锤子、钳子还有铁砧,真是沉得要命!
Алфи, милый Алфи... мертв! О, может, это и было милосердно по отношению к нему, но как же мне будет его не хватать! Молоты, клещи и наковальни Бьорна ужасно тяжелые!
没错,我们会想念他的。可事情已定,巴贝雷什已经结束交易了。
Да это так. Нам будет его не хватать, но сделка есть сделка, а Балберит свои условия выполнил.
告诉她,你会怀念有她的陪伴。
Сказать, что вам будет ее не хватать.
我正适应着海上的生活呢。你看啊,我们可以...呃,看你的眼神,我该收拾东西,继续工作了?
А я только начал привыкать к жизни моряка. Знаешь, мы могли бы... а, к черту! Судя по твоему взгляду, мне пора хватать пожитки и возвращаться в строй, да?
本想牵起她的手,转念一想,没有靠近她。
Решить не хватать ее за руку, а отойти.
抓坏人!巴迪?坏人。坏人?!巴迪!
Хватать врагов! Друг? Враг. Враг?! Друг!
麦乐迪...半恶魔,不过我为她哀悼。
Хворь... наполовину демон, и все же мне будет не хватать ее.
“军犬”特技可让您的犬类同伴在战斗时咬住敌人的身体部位,提高您在V.A.T.S.中的命中率,并且可能导致额外伤害。
Способность "Боевой пес" позволяет вашему псу хватать противников за конечности. При этом пес не только может нанести урон, но и повышает ваши шансы попасть во врага в VATS.
我们会想念他。
Нам будет его не хватать.
我会很想念和你的精采对话。
Мне будет не хватать наших бесед.
真可惜。就这样走了我们会怀念的。
Жаль. Нам всем будет тебя не хватать.
现在应该没问题了,已经没短缺了。
Порядок. Теперь должно хватать на всех.
嗯,这应该是真的,我……我会想他的。
Боюсь, это правда. Мне... мне будет его не хватать.
父亲大人是个伟大的人。大家会想念他。
Отец был великим человеком. Нам будет его не хватать.
我是说,我会想念他……我已经开始想念他了。
Я... мне будет его не хватать... но ничего не поделаешь.
人类觉得他们很聪明,但没聪明到不被打爆。
Человеки думать, они такие умные. А от молота уйти ума не хватать.
留下来吧。不然人走了我们会怀念的。
Что ж, надеюсь, ты решишь остаться. Иначе нам будет очень тебя не хватать.
我是说,我会想念他们,但如果这样其他人才能安全的话……
Мне их будет не хватать, конечно, но если всем остальным так будет лучше...
大家都会怀念奥斯汀的,你所做的决定则不是避难所的大家能轻易放过的。
Нам всем будет не хватать Остина. Здесь, в убежище, никто не поймет твоего решения.
我先回家,自己一个人可别闯祸了。
Тогда я домой. Береги себя если с тобой что случится, мне будет очень тебя не хватать.
我谁也不帮。我只是想告诉你,我对他的感觉……还有我会多想念他。
Я ни за кого. Просто говорю про то, как к нему относилась... Мне будет его не хватать.
父亲大人和我每周吃晚餐时会长谈。我会想念那一段段对话的。
Мы с Отцом каждую неделю подолгу беседовали за ужином. Мне будет не хватать этих разговоров.
这不是为了钱,是为了“科学!”你必须要拿出探索精神来。
Мы же работаем не ради денег! Это все ради Науки! Тебе должно хватать того, что мы изучаем мир!
芬恩的事情真令人难过。下次超级变种人来袭时,我一定会想念他的。喔,对了,这位新来的朋友需要什么吗?
Жаль Финна. Нам будет его не хватать, когда сюда в очередной раз нагрянут супермутанты... Ну да ладно. Что я могу для тебя сделать?
我们又损失了不少人,包括雪碧。我们只能怀念她,但我也知道这对她而言是唯一的结果。我们在这里做的事情很重要。还有很多书。这些知识会帮助我们的子子孙孙。要不要继续前进,就是我们的决定了。
Мы потеряли еще несколько человек, включая Шелби. Мне будет ее не хватать, но я точно знаю, что она была готова к такому риску. Наша цель очень важна. Осталось еще много книг. Это знание поможет будущим поколениям. И наша задача — не сдаваться.
морфология:
хватáть (гл несов непер инф безл)
хватáло (гл несов непер прош ед ср)
хватáет (гл несов непер наст ед 3-е)
хватáй (гл несов непер пов ед)
хватáвший (прч несов перех прош ед муж им)
хватáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
хватáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
хватáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
хватáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
хватáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
хватáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
хватáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
хватáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
хватáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
хватáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
хватáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
хватáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
хватáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
хватáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
хватáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
хватáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
хватáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
хватáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
хватáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
хватáвшие (прч несов перех прош мн им)
хватáвших (прч несов перех прош мн род)
хватáвшим (прч несов перех прош мн дат)
хватáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
хватáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
хватáвшими (прч несов перех прош мн тв)
хватáвших (прч несов перех прош мн пр)
хватáвший (прч несов непер прош ед муж им)
хватáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
хватáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
хватáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
хватáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
хватáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
хватáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
хватáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
хватáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
хватáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
хватáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
хватáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
хватáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
хватáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
хватáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
хватáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
хватáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
хватáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
хватáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
хватáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
хватáвшие (прч несов непер прош мн им)
хватáвших (прч несов непер прош мн род)
хватáвшим (прч несов непер прош мн дат)
хватáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
хватáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
хватáвшими (прч несов непер прош мн тв)
хватáвших (прч несов непер прош мн пр)
хватáющий (прч несов непер наст ед муж им)
хватáющего (прч несов непер наст ед муж род)
хватáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
хватáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
хватáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
хватáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
хватáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
хватáющая (прч несов непер наст ед жен им)
хватáющей (прч несов непер наст ед жен род)
хватáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
хватáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
хватáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
хватáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
хватáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
хватáющее (прч несов непер наст ед ср им)
хватáющего (прч несов непер наст ед ср род)
хватáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
хватáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
хватáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
хватáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
хватáющие (прч несов непер наст мн им)
хватáющих (прч несов непер наст мн род)
хватáющим (прч несов непер наст мн дат)
хватáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
хватáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
хватáющими (прч несов непер наст мн тв)
хватáющих (прч несов непер наст мн пр)
хватáя (дееп несов непер наст)
хватáть (гл несов пер/не инф)
хватáл (гл несов пер/не прош ед муж)
хватáла (гл несов пер/не прош ед жен)
хватáло (гл несов пер/не прош ед ср)
хватáли (гл несов пер/не прош мн)
хватáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
хватáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
хватáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
хватáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
хватáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
хватáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
хватáй (гл несов пер/не пов ед)
хватáйте (гл несов пер/не пов мн)
хвáтанный (прч несов перех страд прош ед муж им)
хвáтанного (прч несов перех страд прош ед муж род)
хвáтанному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
хвáтанного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
хвáтанный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
хвáтанным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
хвáтанном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
хвáтанная (прч несов перех страд прош ед жен им)
хвáтанной (прч несов перех страд прош ед жен род)
хвáтанной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
хвáтанную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
хвáтанною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
хвáтанной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
хвáтанной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
хвáтанное (прч несов перех страд прош ед ср им)
хвáтанного (прч несов перех страд прош ед ср род)
хвáтанному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
хвáтанное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
хвáтанным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
хвáтанном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
хвáтанные (прч несов перех страд прош мн им)
хвáтанных (прч несов перех страд прош мн род)
хвáтанным (прч несов перех страд прош мн дат)
хвáтанные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
хвáтанных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
хвáтанными (прч несов перех страд прош мн тв)
хвáтанных (прч несов перех страд прош мн пр)
хвáтан (прч крат несов перех страд прош ед муж)
хвáтана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
хвáтано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
хвáтаны (прч крат несов перех страд прош мн)
хватáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
хватáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
хватáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
хватáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
хватáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
хватáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
хватáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
хватáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
хватáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
хватáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
хватáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
хватáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
хватáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
хватáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
хватáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
хватáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
хватáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
хватáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
хватáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
хватáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
хватáемые (прч несов перех страд наст мн им)
хватáемых (прч несов перех страд наст мн род)
хватáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
хватáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
хватáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
хватáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
хватáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
хватáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
хватáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
хватáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
хватáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
хватáющий (прч несов перех наст ед муж им)
хватáющего (прч несов перех наст ед муж род)
хватáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
хватáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
хватáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
хватáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
хватáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
хватáющая (прч несов перех наст ед жен им)
хватáющей (прч несов перех наст ед жен род)
хватáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
хватáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
хватáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
хватáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
хватáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
хватáющее (прч несов перех наст ед ср им)
хватáющего (прч несов перех наст ед ср род)
хватáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
хватáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
хватáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
хватáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
хватáющие (прч несов перех наст мн им)
хватáющих (прч несов перех наст мн род)
хватáющим (прч несов перех наст мн дат)
хватáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
хватáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
хватáющими (прч несов перех наст мн тв)
хватáющих (прч несов перех наст мн пр)
хватáя (дееп несов пер/не наст)