ключник
〔阳〕管家; ‖ ключница〔阴〕.
〈旧〉(俄国私人家中)掌管粮仓、食品储藏处钥匙的仆人, 掌管粮仓、食品储藏处钥匙的管家
Ключник 克柳奇尼克
1. 主管粮仓的仆人
2. 管家
管家 ||ключница[阴]
(阳)管家. ||ключница(阴).
管家. ||ключница(阴).
-а[阳][罪犯, 监]监狱看守
-а[阳] (囚犯用语)监狱看守
主管粮仓的仆人; 管家
слова с:
в русских словах:
разлучник
Ванька-ключник, злой разлучник, Разлучил князя с женой. (Песня) - 管家瓦尼卡, 可恶的拆散者, 使公爵夫妻彼此离散
рожковый
рожковый гаечный ключ - 呆扳手
пропадать
ключи пропали - 钥匙不见了
подбирать
подбирать ключ к замку - 给锁配上钥匙
бить ключом
вода бьет ключом - 水涌出
ПБК
(=пневматический буровой ключ) 气动大钳
торцевой
торцевой ключ - 套筒扳手
студеный
студеный ключ - 冰冷的泉水
ключик
〔阳〕ключ①②解的指小.
ключ
запереть дверь на ключ - 用钥匙把门锁上
ключ от часов - 开钟的钥匙
гаечный ключ - 螺帽扳手
ключ для часов - 钟表钥匙
ключ к решению проблемы - 解决问题的关键
ключ к шифру - 密码的译法
ключ к разгадке - 解谜的线索
ключи к упражнениям - 练习答案
скрипичный ключ - 高音谱号
звякать
звякать ключами - 使一串钥匙丁当地响
зацепка
3) (ключ) 线索 xiànsuǒ
заводной
заводной ключ - 上弦用的钥匙
брякнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕брякать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴(金属、玻璃物品等)丁当 (或丁零当啷、哐啷)响; чем 使丁当 (或丁零当啷、哐啷)响. ~ ложкой 弄得汤匙丁当响. Колокольчик ~ул. 铃铛当啷响了一声。 ⑵что(哐啷等)一摔 (或一扔). ~ на стол ключ 把钥匙往桌上当啷一摔. ~ вязанку дров на пол 把柴捆哗啦一声扔到地上. ⑶(что 或无补语)贸然说出, 不慎说出.
свертывать
свернуть ключ - 把钥匙拧坏
связка
связка ключей - 一串钥匙
кольцо
кольцо для ключей - 钥匙圈
терять
терять ключи - 丢失钥匙
обронить
обронить ключ - 失落钥匙
уносить
он ушел и унес с собой ключи - 他走了, 把钥匙也带走了
перевертеть
-ерчу, -ертишь; -ерченный〔完〕что〈口〉 ⑴(拧下来)再拧上; 改拧在另一个地方. ~ гайку 把螺母拧下来再拧上. ⑵拧坏, 扭坏. ~ ключ 拧坏钥匙.
повертываться
ключ повернулся в замке - 钥匙在锁眼里转了一下
басовый
男低音, 声音低沉的, 〔形〕бас①③解的形容词. ~ая партия 低音部〈〉 Басовый ключ〈乐〉低音谱号.
в китайских словах:
摸钥大师
Ключник
钥匙专家阿拉巴斯特
Ключник Алебастр
摸钥
Ключник
钥石新人
Начинающий ключник
钥石征服者
Ключник-завоеватель
钥石征服者(公会版)
Гильдейский ключник-завоеватель
钥石挑战者
Ключник-претендент
持匙者
Ключник
比鲁达·秘誓
Берудан Ключник
管家
ведающий домашними делами, управляющий; дворецкий; эконом, ключник
管人
эконом, ключник
馆人
1) слуга; прислуга; ключник
толкование:
м.Слуга (обычно в помещичьем доме), в ведении которого находились продовольственные запасы и ключи от мест их хранения.
примеры:
“争霸艾泽拉斯”钥石征服者:第一赛季
Ключник-завоеватель 1-го сезона
“争霸艾泽拉斯”钥石征服者:第二赛季
Ключник-завоеватель 1-го сезона
“争霸艾泽拉斯”钥石征服者:第三赛季
Ключник-завоеватель 1-го сезона
“争霸艾泽拉斯”钥石征服者:第四赛季
Ключник-завоеватель 1-го сезона
肯定是看门人把餐具摆好的。
Похоже, этот Ключник постоянно накрывал на стол.
但是看门人还是会听令行事,把碗摆出来。
Но Ключник все равно их приносил. Так ему велели.
这个称为“看门人”的存在是从另一个位面召唤至伊佛瑞克庄园,将其定义为“恶魔”更加精确。看门人被魔法约束,服侍主人——照看房子并消灭闯入者。它的表现无可挑剔,照料花园、修理栅栏、整理庭院…以及杀死所有踏入庄园的入侵者,并将把他们的尸体整齐地埋进庄园花园外头无人照料的土地。
Существо, известное как Ключник, было призвано в имение фон Эвереков из другого мира, посему наиболее правильно называть его "демоном". Ключника принудили к службе с помощью магии. Его обязанности заключались в том, чтобы следить за домом и защищать его от вторжений. Он и выполнял их с достойной зависти педантичностью, ухаживая за цветами, ремонтируя ограду, присматривая за двором... и убивая всех, кто пытался проникнуть в имение. Затем он хоронил трупы аккуратными рядами на ничейной земле сразу за границами сада поместья.
看门人像魔像一样尽忠职守,工作勤奋,战斗凶猛。它没有痛觉——事实上它受到的每一次打击都似乎给予它新的力量,让它使用铲子对杰洛特的攻击越来越强。此外,它还能从被它挖掘的坟墓中召唤强大的幽灵,并吸取它们的能量疗伤。猎魔人难以躲避它的武器攻击,只有当它将铲子插入地面,吸取异世界的能量,试图恐吓对手之时,猎魔人才拥有唯一的机会使其受伤。
Ключник служил с безразличностью, свойственной голему, и выказал себя столь же яростным в бою, сколь усердным в выполнении повседневных обязанностей. Он не чувствовал боли, скорее, каждый полученный удар прибавлял ему сил, как и каждый удар, который он обрушивал на Геральта лопатой. Кроме того, Ключник был способен призывать сильных духов из могил, которые ему приходилось выкапывать, и исцелять себя, поглощая этих духов. Ведьмаку нелегко пришлось, когда он уворачивался от сокрушительных ударов лопаты. Единственная возможность поранить существо представилась, когда то воткнуло свое импровизированное оружие в землю, чтобы призвать энергию из другого мира и ошеломить ею врага.
几个士兵在索登原野之战上让自己及其家族蒙羞,而我给他们的惩罚似乎太过仁慈!他们逃离小史凯利格岛之前,偷走了我摆在大厅的号角,那是我祖先代代相传的重宝。我已经把找回号角的任务托付给我的管家,马提欧斯。
Воины, что покрыли себя и свой род позором, сбежав с битвы на Мокром поле, показали, что кара их была слишком мягкой! Перед отъездом с Ан Скеллига они украли из моих покоев рог моего предка. Я доверил поиски рога ключнику Матиосу.
又是一个被看门人埋葬的入侵者。
Очередной незваный гость, похороненный Ключником.
我们埋不了。至于刚刚被你打败的看门人呢,她生前吩咐他绝对不要靠近她。
Мы не можем. А Ключнику она при жизни велела держаться от себя подальше. Он и сейчас исполняет приказ.
我们都叫他看门人。
Мы называли его Ключником.
我自有办法。要接触爱丽丝,我就得埋葬她的尸体。但是不能埋在看门人的可怕小墓园里。那里太多血了、空气中充满恐惧。
Есть один способ. Мне нужно похоронить тело Ирис... Но кладбище Ключника - место неподходящее. Там слишком много крови и страха.