студёный
разг.
非常冷的 fēicháng lěng-de, 冰冷的 bīnglěngde
студёный ветер - 冷风
студёный ключ - 冰冷的泉水
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
студёный [形]〈口语〉非常冷的, 冷得上冻的, 严寒的, 冰冷的
~ая вода 冰冷的水 студёный ветер 寒风
◇студёное море〈方, 民诗〉冰冻的海(指寒冷地带的海, 尤指北冰洋)
-ён(形)<俗>非常寒冷的.
-ён[形]<俗>非常寒冷的
-ён(形)非常寒冷的.
冰冷的; 非常冷的
凝冻的, 寒冷的
слова с:
студёно
аст-студент
студенбендер
студенеть
студенистый
студент
студентка
студентка-дипломница
студенческий
студенчество
студень
школьно-студенческий
в русских словах:
группа
группа студентов - 一批学生
преподавать
преподавать студентам историю - 教大学生们历史
балдеть
Утром Марина ездила на занятия, балдея от своего статуса и своей учености ― студентка университета. - 早晨玛莉娜去上课,想到自己的身份和学识,心里美滋滋的,已经是个大学生了﹗
учить
учить студентов русскому языку - 教学生俄语
экзаменовать
экзаменовать студента - 考[试]学生
специализировать
специализировать студентов - 使大学生受专门教育
студенеть
-еет〔未〕застуденеть〔完〕凝成冻儿, 变成冻儿. Заливное начало студенеть. 肉冻儿开始凝结了。
распределиться
Студенты распределились по группам. - 大学生按组分开了
собирать
собрать студентов - 把学生召集到一起
быть
быть студентом - 做大学生
застуденеть
〔完〕见 студенеть.
пичкать
пичкать студентов ненужными знаниями - 填鸭式地向学生们灌输不必要的知识
помещать
поместить студентов в общежитие - 使同学们住在宿舍里; 把同学们安排到宿舍里去住
оценивать
оценивать знания студентов - 评定学生的知识
отчислять
отчислить студента - 把大学生除名
зачислять
зачислять кого-либо студентом - 录取...为大学生
был
мой старший брат был студентом - 我的哥哥曾是大学生
проверять
проверять знания студентов - 测验学生的知识
в китайских словах:
凌凌
1) холодный, студеный; дышать холодом
严寒之赐
Студеный дар
沧沧
1) прохладный; холодный, студеный
甘冽
холодный и сладкий, студеный и сладкий (о воде)
斯图杰尼波季克河
река Студеный Поток
凉
1) liáng прохладный, холодно; студеный, остуженный; свежий (ветер), чистый (воздух)
寒肃
холодный, студеный
惨懔
жестокий (о холоде), леденящий, студеный; промерзнуть
惨廪
жестокий (о холоде), леденящий, студеный; промерзнуть
惨栗
лютый, жестокий (о морозе); студеный
惨凛
жестокий (о холоде), леденящий, студеный; промерзнуть
冽泉
студеный ключ
冽冽
холодный, студеный; ледяной, пронизывающий (о ветре, холоде)
冽
книжн. холодный; ледяной, студеный, пронизывающий
冽清 студеный и прозрачный
巴凉
диал. очень холодный, студеный
凛
1) холодный, студеный; суровый
巴凉儿
диал. очень холодный, студеный
澟
сущ. холод, стужа; холодный, студеный
寒塘
поэт. студеный пруд (водоем)
冰冷
мерзлый, замерзший; очень холодный; холодный как лед; студеный
寒凉
студеный, застывший (от холода); холодно; стужа
冰凉
стынуть, костенеть от холода; леденеть; промерзший; студеный, холодный
斯图焦内奥夫拉格
Студеный Овраг
爰
爰有寒泉 есть там студеный источник
冰风
Студеный ветер
棱棱
1) суровый; холодный, студеный
霜风要塞
Крепость Студеный Ветер
沧
2) студеный; холодный
толкование:
прил. разг.Очень холодный.
синонимы:
см. холодныйпримеры:
北泉唤风者
Призывательница ветров из стаи Студеных Ключей
北泉杀戮者
Душегубка из стаи Студеных Ключей
北泉游荡者
Разбойница из стаи Студеных Ключей
北泉鹰身人
Гарпия из стаи Студеных Ключей
北泉鹰身人就在西边,<name>,去为我复仇。
Гарпии из стаи Студеных Ключей водятся к западу отсюда. Отомсти за меня, <имя>.
穿越村子附近东南方的冰冻平原,在海岸边有大量的冻土元素。我想,你在那里能采集到许多巴兰急需的元素之心。
К юго-востоку от деревни, близ побережья за Студеным пределом, найдешь местность, где владычествуют замороженные земляные элементали. Укротителю ветра Баре потребуются сердца этих стихий.
艾丹娜·邪爪是北泉鹰身人的女王,她就栖息在西边的废墟中。就是她心怀恶意地指挥着鹰身人,以守卫着他们巢穴为名霸占着我们民众的家园废墟。
Эдана Коготь Ненависти – предводительница гарпий Студеных Ключей, гнездящихся в руинах к западу отсюда. Ведомые ее волей, эти твари оказывают отчаянное сопротивление нашим солдатам.
艾丹娜·邪爪是北泉鹰身人的女王,就栖息在西边的废墟中。她是一个绝对邪恶的存在,听说她的心脏是一颗水晶。除了对所有其他生物的憎恨以外,她没有任何感情。你必须面对艾丹娜,把她的黑色坠饰给我带来。
Эдана Коготь Ненависти – королева стаи гарпий Студеных Ключей; они гнездятся в руинах к западу отсюда. Такой злющей твари не сыскать: мне говорили, что даже само ее сердце сделано из хрусталя, поэтому она не испытывает никаких эмоций, кроме ненависти ко всем остальным. Тебе нужно убить Эдану и принести мне ее темное сердце.
艾丹娜·邪爪是居住在西面废墟里的北泉鹰身人的皇后。她是个彻头彻尾的恶魔,我听说她的心是水晶做的。除了对别人的仇恨之外,她没有一丝其它的情感。你必须击败艾丹娜,把她的黑色坠饰交给我。
Эдана Коготь Ненависти – царица гарпий из стаи Студеных Ключей, что обитают в руинах к западу отсюда. Эдана – это воплощенное зло. Я слышал, что сердце у нее каменное. Она не ведает иных чувств, кроме ненависти, которую питает ко всему живому. Сразись с Эданой и принеси мне ее темное сердце!
西边就能找到北泉鹰身人。<name>,替我报仇。
Гарпии из стаи Студеных Ключей живут к западу отсюда. Прошу, <имя>, отомсти за меня.
морфология:
студЁный (прл ед муж им)
студЁного (прл ед муж род)
студЁному (прл ед муж дат)
студЁного (прл ед муж вин одуш)
студЁный (прл ед муж вин неод)
студЁным (прл ед муж тв)
студЁном (прл ед муж пр)
студЁная (прл ед жен им)
студЁной (прл ед жен род)
студЁной (прл ед жен дат)
студЁную (прл ед жен вин)
студЁною (прл ед жен тв)
студЁной (прл ед жен тв)
студЁной (прл ед жен пр)
студЁное (прл ед ср им)
студЁного (прл ед ср род)
студЁному (прл ед ср дат)
студЁное (прл ед ср вин)
студЁным (прл ед ср тв)
студЁном (прл ед ср пр)
студЁные (прл мн им)
студЁных (прл мн род)
студЁным (прл мн дат)
студЁные (прл мн вин неод)
студЁных (прл мн вин одуш)
студЁными (прл мн тв)
студЁных (прл мн пр)
студЁн (прл крат ед муж)
студЁна (прл крат ед жен)
студЁно (прл крат ед ср)
студЁны (прл крат мн)