контролировать
проконтролировать
(проверять) 检查 jiǎnchá, 监察 jiānchá; (наблюдать) 监督 jiāndū; (держать под своим контролем) 控制 kòngzhì
контролировать чью-либо работу - 检查...的工作
контролировать положение - 控制局势
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
[未](-рую, -руешь, -руют) про контролёр [完](проконтролированный)что 检查; 稽核; 监督, 监察管制, 操纵, 控制;
操纵; 检查, 考查, 监察, 监督; 监控; 查验; 检查, 检验; 操纵, 控制
проконтролировать 控制, 掌握; 监督, 检查
操纵, 控制, 管制; 检查; 稽核; 监督; 监察
[未] 检查; 监督, 监察; 操纵, 控制, 管制
①控制②操纵③检查, 检验
检查; 检验操纵; 控制
核对, 检验; 控制
检查, 检验, 控制
控制, 检验
监控,查验
asd
1. 1. 操纵
2. 检查, 考查, 监察, 监督
2. 监控; 查验
3. 检查, 检验; 操纵, 控制
кого-что
1. 检查; 稽核; 监督, 监察
контролировать учащихся 检查学生的学习情况
контролировать билеты у пассажиров 检查旅客的车票
контролировать чью работу 检查…的工作
контролировать качество продукции 检查产品质量
контролировать выполнение плана 监督计划的执行
2. 操纵, 控制, 管制
контролировать 80 %
акций 控制百分之入十的股票
контролировать парораспределение〈 技〉控制蒸汽分配 ‖完
操纵; 检查, 考查, 监察, 监督; 监控; 查验; 检查, 检验; 操纵, 控制
监控, 查验, 检查, 监察, -рую, -руешь(未)
проконтролировать, -рованный(完)
кого-что 检查; 考查; 监察; 监督
контролировать учащихся 考查学生
контролировать работу 检查工作
контролировать билеты 验票
контролировать качество продукции 监督产品质量. ||контролирование(中)
проконтролировать 控制, 掌握; 监督, 检查
操纵, 控制, 管制; 检查; 稽核; 监督; 监察
[未] 检查; 监督, 监察; 操纵, 控制, 管制
①控制②操纵③检查, 检验
检查; 检验操纵; 控制
核对, 检验; 控制
检查, 检验, 控制
控制, 检验
监控,查验
в русских словах:
управлять
1) (регулировать действие) 操纵 cāozòng; (контролировать) 控制 kòngzhì; (средствами транспорта и т. п.) 驾驶 jiàshǐ, 开 kāi
регулировать
调整 tiáozhěng; 调节 tiáojié, 调剂 tiáojì; (контролировать) 调度 diàodù; 控制 kòngzhì; (уличное движение тж.) 指挥 zhǐhuī
в китайских словах:
巡盐
объезжать соляные промыслы; контролировать соблюдение соляной монополии
课程
4) * проверять, контролировать; инспектировать
取缔
ограничивать, контролировать, обуздывать; подвергать ограничению; запрещать, репрессировать; искоренять; пресекать, призывать к порядку, преследовать
监控
мониторинг и контроль, контроль, наблюдение, мониторинг, отслеживать, наблюдать и контролировать; видеонаблюдение, видеоконтроль, телеконтроль
控制通货膨胀
сдерживать, контролировать инфляцию
统制
2) управлять, руководить; наблюдать, контролировать
统制经济 контролируемая экономика
检验
осматривать, проверять; контролировать; испытывать; освидетельствовать; расследовать; осмотр, проверка; экспертиза, инспекция; исследование; освидетельствование; анализ
董
1) надзирать, контролировать; следить
董理
контролировать; ведать, управлять
主治
1) управлять, руководить, контролировать
主宰
1) распоряжаться, управлять; возглавлять; контролировать; устанавливать свое господство (над чем-л.); доминирование
控制
1) держать [под контролем], контролировать; ставить [под контроль], подчинять [себе]; господствовать над...; доминировать, главенствовать; владеть, управлять, вести; ограничивать, держать в рамках; обуздывать
控咽
2) перен. удерживать важный в стратегическом отношении пункт; контролировать [местность]
控压
держать в подчинении, сдерживать, контролировать
把关
没人把关,我怕你们栽跟斗! - если вас не контролировать, боюсь, что вы все дело завалите!
董正
3) надзирать, контролировать
镜
镜考己行 контролировать свои поступки, тщательно проверять свое поведение
董督
* надзирать, контролировать; следить
检查
1) проверять, контролировать; диагностировать; осматривать, инспектировать; ревизовать; цензуровать; проверка, контроль, диагностика, смотр, досмотр, осмотр, обследование; цензура; ревизия, инспектирование, освидетельствование
监
2) держать под наблюдением; досматривать; контролировать, инспектировать; управлять, заведовать
监了一天工 наблюдать весь день за работой; контролировать дневное задание
撩理
2) управлять, заведовать делами (хозяйством) ; контролировать
监工
1) контролировать работу
市场支配力
рыночная сила (способность контролировать торговые каналы для получения конкурентного преимущества для своих товаров)
监理
надзирать, наблюдать, контролировать; контролер, супервайзер
左右
3) контролировать; держать под контролем, управлять
左右局势 контролировать ситуацию
他的行动为她所左右 она контролирует его действия
监临
1) контролировать; надзирать
束身
сдерживаться, держать себя в рамках; контролировать себя
监督
1) наблюдать, контролировать, следить; контроль, наблюдение, надзор
教督
учить и проверять (контролировать); обучать и инспектировать
监放
контролировать распределение (напр. пособий)
扼制
контролировать, держать в руках
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.Осуществлять контроль (1), подвергать контролю.
примеры:
监了一天工
наблюдать весь день за работой; контролировать дневное задание
绾其要津
контролировать важнейшие переправы через реку
督销
контролировать сбыт
镜考己行
контролировать свои поступки, тщательно проверять своё поведение
检查...的工作
контролировать чью-либо работу
丧失控制局势的能力
утрачивать способность контролировать ситуацию
控制"核按钮"
контролировать "ядерную кнопку"
牢牢地控制
надёжно контролировать
监察安排的执行
контролировать соблюдение соглашений
对于无法控制的事情,要学会放手。
Надо научиться отпускать то, что не можешь контролировать.
掌握主要经营活动情况
контролировать основную хозяйственную деятельность
监督产品的数量与质量
контролировать количество и качество продукции
驾驭局势
контролировать ситуацию
管得非常严
очень строго контролировать, жёстко контролировать
监督产品的来源
контролировать происхождение продуктов
为了能后控制这个有过辉煌历史而又桀骜不驯的民族,联姻、分封和大力推行黄教就成为最有效的手段。
Породнение, наделение земельными уделами и всемерное распространение желтой секты стали самыми эффективными мерами для того, чтобы контролировать этот славный своей историей, своевольный и неукротимый народ.
我早就坐怀不乱了。
Я научился контролировать себя.
何谓逆用?通俗地讲,就是“以毒攻毒”,控制使用敌方的间谍,特务分子或反革命分子去侦察敌人
Что такое использование противоправных элементов? Выражаясь простым языком, это "клин клином вышибать", то есть контролировать используемых врагом шпионов, агентов, контрреволюционеров, направляя их усилия для разведки противника
管不住自己
не в силах себя контролировать
管控自己的舌头
контролировать свой язык, придерживать язык
控制下降(速度)
контролировать снижение
检查下降, 控制下降(速度)
контролировать снижение
学会控制自己的情绪
научиться контролировать свои эмоции
严格控制投资规模, 合理调整投资结构, 坚决压缩计划外投资
строго контролировать размеры капитальных вложений, рационально регулировать структуру инвестиций, решительно сокращать внеплановые вложения
你必须在密斯莱尔恢复力量之前打败她。否则,一旦等到她聚集到足够的能量,密斯莱尔就会向追捕她的人发起挑战!有一些人自信能控制住她,但是如果她真能被控制住,巨人们有必要先发制人把她囚禁起来吗?
Вы должны нанести поражение Мизраэль прежде, чем она обретет полную силу. Если вы этого не сделаете, то, как только она наберет достаточно сил, она кинется на своих пленителей! Есть такие, кто считает, что может ее контролировать, но если ее можно контролировать, с чего было великанам с самого начала заковывать ее в цепи?
蓟皮熊怪已经对我们的扩张造成了威胁!我们西面的蓟皮村挡住了从这里通往碎木哨岗的道路,这条道路本应环绕阿斯特兰纳的村庄而建,没有它,我们就会让联盟得到一条额外的扩张途径。
Эти фурболги Колючего Меха мешают нашему продвижению! Деревня Колючего Меха, что лежит на западе, преграждает нам путь к заставе Расщепленного Древа. Это на дороге, что идет в обход деревни Астранаар. Если мы не будем ее контролировать, Альянс получит дополнительный путь для вторжения.
从辛特兰收集到的枭兽羽毛中包含着魔法能量的痕迹。这些能量……看来并不是枭兽能够运用的,它们只是简单地蕴含在这些生物体内——而带有这种能量的都是最强悍的枭兽。
Перья диких совухов из Внутренних земель, кажется, содержат следы магии. Эти силы... непохоже, что создания способны их контролировать, больше похоже на то, что магия просто является частью их сущности.
我们必须阻止它们,但首先,我们必须了解更多关于萨特的信息。到西南边的纳兹维安去,看看能否从它们怪异的碑石中了解到一些情况。
Мы должны научиться контролировать сатиров – но для этого нам нужно знать о них как можно больше. Отправляйся на юго-запад к Наззивиану, отыщи их нелепый монумент и попробуй что-нибудь разузнать.
但是经过治疗,你可以拥有自我意识……摆脱兽性。
Однако с помощью лечения ты сможешь контролировать свой разум... и держать зверя на привязи.
我制造了一批新的水晶,可以让更多的奥术守卫接受我们的指令。把它们放入那些被打败的奥术守卫的外壳里。成功控制它们之后,我会把它们部署到别的地方去。
Я создала новые кристаллы, которые помогут контролировать большее их количество. Помести их в корпуса побежденных стражей. Как только мы их переделаем, мы переведем их в другие места.
利用荆刺剥石者的腺体,就可以控制一头掠食者来帮你挖出这些根须。
При помощи желез острошипа-живодера, можно контролировать разорителя и использовать его для выкапывания корней.
这帮疯子!他们试图召唤自己根本无力控制的恶魔力量!
Они просто сумасшедшие. Они упрямо призывают демонические силы, которые не могут контролировать.
需要……找到……他们的……禁锢符文石……才能……控制……被禁锢的元素生物。
НАМ ПОНАДОБЯТСЯ... ИХ рунические КАМНИ ОБУЗДАНИЯ... ЧТОБЫ... МЫ МОГЛИ... КОНТРОЛИРОВАТЬ... СКОВАННЫХ ЭЛЕМЕНТАЛЕЙ.
针石秘法师控制了长在处于他们下方裂口里的真菌巨人。而现在他们想要控制我们的战争魔像。
Мистики Каменных Игл подчинили себе грибных великанов, выросших в пропасти, там, внизу. А теперь они хотят контролировать и наших боевых созданий.
顺便从野猪人施法者手中夺得一根扭曲的棘杖,我感觉那玩意儿就是用来操控这片丛林的扩张度的。
А заодно, раздобудь одну из тех витых палок, которыми пользуются их заклинатели, чтобы контролировать растительность...
我们担心的是秘法师会控制它们,让它们反戈一击,就好像那些真菌巨人一样。
Нас беспокоит то, что мистики будут контролировать создания, используя их против нас, как они уже поступили с грибными великанами.
据我所知,你要做的就是找一台匹配的麦田傀儡,把傀儡之心给塞进去。之后你就能完全控制它了。
Если брать во внимание то, что я слышал, тебе нужно всего лишь найти подходящего уборочного голема и поместить в него сердце. Как только ты это сделаешь, то сможешь контролировать это устройство.
但其中有一样神器很特别,那是一件名叫风暴项圈的护符,能帮我们弄清驾驭闪电的奥秘。
В частности, меня интересует один артефакт – амулет под названием "Колье Грома". Раздобыв этот артефакт, мы сможем понять, каким образом ему удается контролировать силу молний.
托尔里跟我说过那些控制族人的鱿鱼生物。
Торил рассказала мне о каракатицах, которые помогают контролировать моих братьев.
如果我没记错的话,塞德瑞克就在达拉然的旧址——达拉然巨坑旁帮忙监督重建工作。
Если я ничего не путаю, Седрик помогает контролировать восстановление Даларана возле кратера, где город пребывал раньше.
如你所知,<name>,恶魔猎手必须克制内心的黑暗,以免向邪恶屈服而变成真正的恶魔。
Как тебе известно, <имя>, мы, охотники на демонов, должны постоянно контролировать в себе темную сторону, иначе можем поддаться ей и превратиться в демонов.
可是,飞碟内涌动的能量太过强大,无法控制,他就让卡德加把飞碟带到了卡拉赞,看看那里有没有关于火焰控制的藏书。
Однако заключенную в нем энергию оказалось слишком трудно контролировать, поэтому он попросил Кадгара забрать фрагмент в Каражан и поискать там какие-нибудь книги, посвященные искусству управления энергией огня.
有了你建立的据点,我们就能与战地特工接洽了。
Благодаря новому аванпосту мы можем лучше контролировать деятельность полевых агентов.
现在血石已经吃饱了,我希望利用它的力量来控制恶魔的意志,不然可没那么容易让他们乖乖听话。
Теперь, когда кровавый камень насытился, я рассчитываю использовать его силу для подчинения своей воле демонов, контролировать которых очень непросто.
恶魔猎手必须克制内心的黑暗,以免向邪恶屈服而变成真正的恶魔。所以,我们会以这种方式进行纹身。
Охотник на демонов должен постоянно контролировать в себе темную сторону, иначе он может поддаться злу и сам превратиться в демона. Чтобы не дать тьме внутри нас одержать верх, мы и расписываем свои тела особыми символами.
其实只要管理好身体的体力、水分、体温一类的,独自野外生存倒也不是什么难事。
На самом деле, выживать в дикой природе не так уж и сложно. Главное - контролировать свои силы, уровень содержания воды в организме, температуру тела и тому подобные вещи.
你是说七星用这样的手段,操纵了中小体量的商人?
Хочешь сказать, что таким образом Цисин хочет контролировать средний и малый бизнес?
元素…在这片大地上,又有什么研究能绕开这两个字呢?对于学者来说,能不能操纵元素实在是…
Элементы... Есть ли в этом мире такая тема исследования, в которой не будет фигурировать это слово? Для учёного возможность контролировать элементы действительно...
你也明白了吧,有时候这就是不可抗力。
Теперь вы понимаете... Есть вещи, которые тяжело контролировать.
只不过出现的位置我没办法控制,你要好好辨认。
Но я не могу контролировать, где именно они появятся. Смотри в оба!
这就是「神之眼」,受神认可者所获的外置魔力器官,用以引导元素之力。
Глаз Бога - это знак внимания Архонтов. Божества даруют самым достойным возможность контролировать элементы.
旅行者,请你…以后尽量控制住自己。
Тебе стоит контролировать свои творческие порывы.
最重要的是,虽然你没有「神之眼」,但也能够操纵元素。
А самое главное, хотя у тебя и нет Глаза Бога, ты всё равно можешь контролировать элементы.
啊,理解了。变强之后,控制力量需要更多的精力了。
А, поняла. Если стать сильнее, то нужно больше усилий, чтобы контролировать силу.
甚至还试图封锁消息…但毕竟请仙典仪人来人往,即使七星也难以禁绝流言。
Они пытаются контролировать всю информацию... Но даже Цисин не удастся скрыть произошедшее, ведь на Церемонии Сошествия присутствовало столько людей.
不明白「神之眼」的原理?嗯…我想想,给你打个比方吧。引导视线的器官是眼睛,而引导元素力的器官是「神之眼」。这样就很简单了吧。
Всё ещё не понимаешь, как работает Глаз Бога? Давай, я попробую растолковать... Смотри, механизм, который позволяет нам видеть, - это наши глаза. А механизм, который позволяет нам контролировать элементы - это Глаз Бога. Вот так всё просто.
喝酒不算「罪孽」,但是因为喝酒,而让其他人陷入苦恼算是「罪孽」。
Алкоголь сам по себе не греховен, но напиваться до такого состояния, когда ты не можешь себя контролировать - это безусловно грех.
某位有意监督她的修女总是为此诉苦:「就算是捡来的野猫,也、也该打声招呼再跑掉吧…!」
Сестра, что пытается её контролировать, постоянно жалуется: «Даже вон кошки бездомные не сбегают, не попрощавшись!..»
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。这些萨满熟忆寒霜的低语,更精通将之用于制敌的技艺。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Эти шаманы помнят древние морозные заклинания и используют их, чтобы сковывать своих врагов во льду.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。承载着面具下的不甘,憎恨人心的毒藤随呢喃蔓生而出。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Под маской скрывается злая гримаса, а злобный шёпот плетётся словно отравленный плющ.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰,其牵掣流风的能力,正是来源于黑暗晦暝的失落记忆。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Их умение управлять потоками ветра проистекает из тёмных забытых воспоминаний.
没有神之眼的人类,理应是无法像她们这样自如地操控元素的;但她们却在利用雾虚草操控冰萤之余,肆无忌惮地挥霍着寒冰的力量。看似漫无目的地四处游荡的她们,又领受着何种不为人知的使命呢…
Разум подсказывает, что лишь носители Глаза бога способны контролировать силу элементов так, как делают эти маги. Однако кроме использования туманной травы для контроля Крио цицинов, они умело управляются с мощью мороза. Кажется, они бесцельно скитаются по землям Тейвата, будто обременены каким-то долгом, который не могут вернуть...
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。同千古的顽岩相比,即使最年老的丘丘人也不过孩童,但记忆与经验引导它们获得了操使岩石的权能。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. В сравнении с тысячелетними горами эти старые хиличурлы всего лишь дети, но их опыт и воспоминания позволили им обуздать силу скал и камней.
“吉薇艾儿无法掌控自己所拥有的非凡力量。对她自己,对其他人来说,她都是个危险。除非她学会控制这份力量,否则不能把她放出来。”
Зираэль обладает великой силой, которую не в состоянии контролировать. Она опасна и для себя, и для других. Пока она не научится владеть собой, она должна оставаться в изоляции.
「掌控你的心智,不然我就替你掌控。」
«Контролируй свой разум, или контролировать его буду я».
瑞斯大魔将利用母巢石来使唤裂片妖,但时空覆盖让这力量落入愚者之手。 现在它造就的并非主宰,而是奴隶。
Эвинкары Рата использовали этот камень, чтобы контролировать щепки, но беспечность привела его в небрежные руки. Сейчас камни превращают хозяев в рабов.
「我们无法掌握不在乎自身安危的敌人。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Мы не можем контролировать врага, которому безразлично, выживет он или нет». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
他们控制了我的心智,不过很幸运的却是无法拥有我的灵魂。
Они могли контролировать мой разум, но, к счастью, не могли овладеть моей душой.
我可以透过我的双眼来观看,但我无法控制我的行动。
Я не потерял разум, но не мог контролировать свои действия.
密拉克,你这个懦夫!你为什么不敢出来面对我们?只敢偷偷操控我们的头脑!
Мирак, ты трус! Почему бы тебе не выйти к нам лично и не перестать уже контролировать наши мозги?!
但是似乎有某种东西在控制居民的心智,也许这值得我调查一番。
Но, похоже, кто-то или что-то пытается контролировать разум местных жителей - и вполне успешно, и я решил, что этот вопрос стоит внимания.
看来大多数的方块都被移到下面楼层。也许他们遗弃这座城市前有试着阻止水淹进来。
Похоже, что большую часть кубов перенесли на нижние уровни, возможно, они пытались контролировать затопление до того, как город был покинут.
和尸鬼对抗关键在于和你的恐惧作斗争。
Во время схватки с драугром самое главное - это контролировать свой страх.
就是海尔辛指环。有人告诉我它可以帮助我控制自己的变身。
Это кольцо Хирсина. Мне сказали, что с его помощью я смогу контролировать превращения.
我明白他们为什么在这里建造要塞了。这样一小股人就可以控制周围大部分的地方。
Я понимаю, почему тут построили форт. Небольшой гарнизон может контролировать большую территорию.
它们控制了我的心智,但幸好它们无法控制我的灵魂。
Они могли контролировать мой разум, но, к счастью, не могли овладеть моей душой.
我可以通过我的眼睛看,但是我无法控制我的行为。
Я не потерял разум, но не мог контролировать свои действия.
看来大多数的魔方都被移到下面楼层。也许他们遗弃这座城市前有试着阻止水淹进来。
Похоже, что большую часть кубов перенесли на нижние уровни, возможно, они пытались контролировать затопление до того, как город был покинут.
和尸鬼对抗最关键的一点在于控制你的恐惧。
Во время схватки с драугром самое главное - это контролировать свой страх.
这是海尔辛之戒。有人告诉我它可以帮助我控制自己的变身。
Это кольцо Хирсина. Мне сказали, что с его помощью я смогу контролировать превращения.
我知道他们为什么在这里建造要塞了。这样只要一小队人马就可以控制周围大部分的地方。
Я понимаю, почему тут построили форт. Небольшой гарнизон может контролировать большую территорию.
但是这一切完全没有按照预期进行。劳拉爱上了罗德的卡瑞根,一个人类法师。他俩的孩子,就是所谓的上古之血,他们非常难以追溯。因此催生这计画的巫师失去了对他们珍贵基因的控制。
Но этого не произошло. Она влюбилась в Крегеннана из Леда, он был магом... и человеком. Волшебники попытались проследить за их потомками, но их попытки не увенчались успехом. Детей Лары и Крегеннана было сложно найти, еще сложнее было их контролировать, манипулировать же ими вообще не представлялось возможным.
他大概无法掌控自己的力量。喝了我制作的药水,他可以暂时好好睡一会儿。
У него есть силы, но не знаю, сможет ли он их контролировать. Сейчас он спокойно спит, после отвара, который я ему на ночь даю.
盲目的爱情使得法师没有好下场。他召唤了连自己都无法控制的力量而死。
Слепая любовь сотворила для мага гибель. Он призвал силы, которые не мог контролировать. Он умер, и башня его обрушилась.
我并不憎恨人类,我感觉自己比他们好多了。我告诉我自己,他们只是无法控制他们的弱点,这是他们的缺点。我被抢夺了三次,就跟其他人一样频繁。种族歧视的标语也常用粪便涂在我的门上。
Но я не чувствовал ненависти к людям. Я считал себя лучше их. Я говорил себе, что они просто не в силах контролировать свои слабости и свои недостатки. Меня грабили в три раза чаще, чем всех остальных. На моих дверях экскрементами рисовали расистские лозунги.
青草会影响神经系统,所以魔法必须控制整个过程。这试炼会产生闪电般快速的反应,一般人根本没有足够的反应速度。十个人中只有四个人得以幸存。
Травы влияют на нервную систему, так что магия должна контролировать процесс. Испытание дает молниеносные рефлексы, реакцию, которой никогда не достичь нормальным людям. Выживают только четверо из десяти.
亚汶||那男孩似乎开始喜欢我。当我在暗沈之水的时候,他跟著我到处跑,同时问了一连串的问题。我的答案给他很深刻印象。我想亚汶可以在时空旅行,尽管他无法控制这些能力,而这些能力也只有他情急时才会出现。
Альвин||Кажется, мальчик ко мне привязался. Пока я был в Темноводье, он ходил за мной по пятам и задавал кучу вопросов. Мои ответы его впечатлили. Я думаю, что Альвин может перемещаться во времени и в пространстве, хотя он и не может контролировать эти свои способности, которые проявляются главным образом в стрессовых ситуациях.
我并不自豪,不过我自己可以克制,所以没有上瘾。
Я от этого не в восторге, но у всех свои слабости - у всех. Кроме того, я могу себя контролировать. Зависимости у меня нет.
魔法||具有魔法天赋的孩子出生在世界各地。他们称之为始源者。术士兄弟会下命令找寻并训练这种孩童。劳拉‧朵兰的后裔是特别案例 - 他们的魔法天赋非常强大。他们可以在时空中旅行,并释放出纯粹的混沌能量。这种力量是狂野且难以控制的,只有在遭受极度压迫的时候才会启动,通常会吓到拥有它们的人。
Магия||Магически одаренные дети рождаются во всем мире. Мы называем их Истоками. Братство Магов требует искать и обучать таких детей. Особый случай - потомки Лары Доррен, их способности к магии очень велики. Они могут путешествовать во времени и пространстве и высвобождать чистую энергию Хаоса. Но их дар трудно контролировать, он "дикий". Он выдает себя под влиянием стресса или сильных эмоций, и удивляет даже самого обладателя дара. История знает случаи, когда такие способности бросали человека с места на место и из времени во время.
为什么要设这些路障?
Зачем здесь эти баррикады? На самом деле надо так уж контролировать город?
“联盟只是在留意这里的∗物价稳定∗情况。”他竖起食指。“通货膨胀是一个杀手,就像阻碍经济正常循环的心脏疾病——必须把它控制住……”
Коалиция стремится достигнуть ∗stabilité цен∗, — он поднимает указательный палец. — Инфляция — это убийство, как болезнь сердца, нарушающая циркуляцию экономики. Ее нужно контролировать...
“其中一个人完全有自杀倾向了。酗酒,暴力,还有强暴……”他摇摇头。“甚至他们自己的交涉人都控制不了他。那就是你要找的人,那个喜欢∗挂在∗树上的人。”
«Один из них будто взял курс на самоуничтожение. Напивался, вел себя агрессивно, слегка насильничал...» Он качает головой. «Даже их переговорщик не мог его контролировать. Это ваш парень — тот, что любит ∗позависать∗ и деревья».
他似乎有些焦虑,正试图控制自己的情绪。
Похоже, он взволнован и пытается себя контролировать.
她可能想要控制信息的发布——不让自己成为嫌疑人。她可能想要逃避自己的过去,不过跟案件没有什么联系。你怀疑那是一些真正阴狠的东西。
Возможно, она хочет контролировать процесс получения тобой информации, чтобы не попасть в круг подозреваемых. Возможно, она пытается убежать от прошлого, которое не связано с нашим делом. Вряд ли она делает это из чистого коварства.
很快,瑞瓦肖的人民将投票选出候选人,而这些候选人将成立过渡时期顾问团,监督民主化的第二阶段。
Вскоре жители Ревашоля смогут проголосовать за списки кандидатов, которые войдут в состав консультативного переходного совета. Он будет контролировать второй этап демократизации.
你为什么觉得野松公司的交涉人控制不了他们呢?
Почему вы решили, что переговорщик „Уайлд Пайнс“ не может их контролировать?
她可能想尝试控制调查的进展。不管怎么说,我们该走了。我想问询工作很快会把我们带回到这里。
Возможно, она пытается контролировать ход нашего расследования. Как бы то ни было, мы должны продолжить его. Подозреваю, собранные показания довольно скоро снова приведут нас сюда.
好吧,我会控制好情绪的。
Хорошо. Я буду контролировать свои эмоции.
他嗑上某种奇怪的剥制术化学药品了……我不会推荐给任何人。最后,那些药品让他患上了尿失禁。那股味道真是太糟糕了。
Он обдалбывался какими-то странными химикатами для таксидермии... Я бы рекомендовала держаться от них подальше. В конечном итоге это привело к тому, что он больше не мог контролировать свой мочевой пузырь. Вонь была ужасная.
一种奇怪的、毫无犹豫的愤怒,他似乎无法控制。
Странная, ничем не обоснованная злость, которую он, кажется, не в состоянии контролировать.
他压低了声音。“一旦我们拘留了可靠的嫌疑人,谁知道工会和野松公司会怎么做?我们将无法掌控事态的发展。”
Лейтенант понижает голос. «Кто знает, что предпримут профсоюз и „Уайлд Пайнс“, когда у нас появится реальный подозреваемый? Мы не сможем контролировать последствия».
морфология:
контроли́ровать (гл несов перех инф)
контроли́ровал (гл несов перех прош ед муж)
контроли́ровала (гл несов перех прош ед жен)
контроли́ровало (гл несов перех прош ед ср)
контроли́ровали (гл несов перех прош мн)
контроли́руют (гл несов перех наст мн 3-е)
контроли́рую (гл несов перех наст ед 1-е)
контроли́руешь (гл несов перех наст ед 2-е)
контроли́рует (гл несов перех наст ед 3-е)
контроли́руем (гл несов перех наст мн 1-е)
контроли́руете (гл несов перех наст мн 2-е)
контроли́руй (гл несов перех пов ед)
контроли́руйте (гл несов перех пов мн)
контроли́ровавший (прч несов перех прош ед муж им)
контроли́ровавшего (прч несов перех прош ед муж род)
контроли́ровавшему (прч несов перех прош ед муж дат)
контроли́ровавшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
контроли́ровавший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
контроли́ровавшим (прч несов перех прош ед муж тв)
контроли́ровавшем (прч несов перех прош ед муж пр)
контроли́ровавшая (прч несов перех прош ед жен им)
контроли́ровавшей (прч несов перех прош ед жен род)
контроли́ровавшей (прч несов перех прош ед жен дат)
контроли́ровавшую (прч несов перех прош ед жен вин)
контроли́ровавшею (прч несов перех прош ед жен тв)
контроли́ровавшей (прч несов перех прош ед жен тв)
контроли́ровавшей (прч несов перех прош ед жен пр)
контроли́ровавшее (прч несов перех прош ед ср им)
контроли́ровавшего (прч несов перех прош ед ср род)
контроли́ровавшему (прч несов перех прош ед ср дат)
контроли́ровавшее (прч несов перех прош ед ср вин)
контроли́ровавшим (прч несов перех прош ед ср тв)
контроли́ровавшем (прч несов перех прош ед ср пр)
контроли́ровавшие (прч несов перех прош мн им)
контроли́ровавших (прч несов перех прош мн род)
контроли́ровавшим (прч несов перех прош мн дат)
контроли́ровавшие (прч несов перех прош мн вин неод)
контроли́ровавших (прч несов перех прош мн вин одуш)
контроли́ровавшими (прч несов перех прош мн тв)
контроли́ровавших (прч несов перех прош мн пр)
контроли́рованный (прч несов перех страд прош ед муж им)
контроли́рованного (прч несов перех страд прош ед муж род)
контроли́рованному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
контроли́рованного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
контроли́рованный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
контроли́рованным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
контроли́рованном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
контроли́рованная (прч несов перех страд прош ед жен им)
контроли́рованной (прч несов перех страд прош ед жен род)
контроли́рованной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
контроли́рованную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
контроли́рованною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
контроли́рованной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
контроли́рованной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
контроли́рованное (прч несов перех страд прош ед ср им)
контроли́рованного (прч несов перех страд прош ед ср род)
контроли́рованному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
контроли́рованное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
контроли́рованным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
контроли́рованном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
контроли́рованные (прч несов перех страд прош мн им)
контроли́рованных (прч несов перех страд прош мн род)
контроли́рованным (прч несов перех страд прош мн дат)
контроли́рованные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
контроли́рованных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
контроли́рованными (прч несов перех страд прош мн тв)
контроли́рованных (прч несов перех страд прош мн пр)
контроли́рован (прч крат несов перех страд прош ед муж)
контроли́рована (прч крат несов перех страд прош ед жен)
контроли́ровано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
контроли́рованы (прч крат несов перех страд прош мн)
контроли́руемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
контроли́руемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
контроли́руемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
контроли́руемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
контроли́руемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
контроли́руемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
контроли́руемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
контроли́руемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
контроли́руемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
контроли́руемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
контроли́руемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
контроли́руемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
контроли́руемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
контроли́руемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
контроли́руемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
контроли́руемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
контроли́руемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
контроли́руемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
контроли́руемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
контроли́руемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
контроли́руемые (прч несов перех страд наст мн им)
контроли́руемых (прч несов перех страд наст мн род)
контроли́руемым (прч несов перех страд наст мн дат)
контроли́руемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
контроли́руемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
контроли́руемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
контроли́руемых (прч несов перех страд наст мн пр)
контроли́руем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
контроли́руема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
контроли́руемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
контроли́руемы (прч крат несов перех страд наст мн)
контроли́рующий (прч несов перех наст ед муж им)
контроли́рующего (прч несов перех наст ед муж род)
контроли́рующему (прч несов перех наст ед муж дат)
контроли́рующего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
контроли́рующий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
контроли́рующим (прч несов перех наст ед муж тв)
контроли́рующем (прч несов перех наст ед муж пр)
контроли́рующая (прч несов перех наст ед жен им)
контроли́рующей (прч несов перех наст ед жен род)
контроли́рующей (прч несов перех наст ед жен дат)
контроли́рующую (прч несов перех наст ед жен вин)
контроли́рующею (прч несов перех наст ед жен тв)
контроли́рующей (прч несов перех наст ед жен тв)
контроли́рующей (прч несов перех наст ед жен пр)
контроли́рующее (прч несов перех наст ед ср им)
контроли́рующего (прч несов перех наст ед ср род)
контроли́рующему (прч несов перех наст ед ср дат)
контроли́рующее (прч несов перех наст ед ср вин)
контроли́рующим (прч несов перех наст ед ср тв)
контроли́рующем (прч несов перех наст ед ср пр)
контроли́рующие (прч несов перех наст мн им)
контроли́рующих (прч несов перех наст мн род)
контроли́рующим (прч несов перех наст мн дат)
контроли́рующие (прч несов перех наст мн вин неод)
контроли́рующих (прч несов перех наст мн вин одуш)
контроли́рующими (прч несов перех наст мн тв)
контроли́рующих (прч несов перех наст мн пр)
контроли́руя (дееп несов перех наст)