управлять
несов.
1) (регулировать действие) 操纵 cāozòng; (контролировать) 控制 kòngzhì; (средствами транспорта и т. п.) 驾驶 jiàshǐ, 开 kāi
управлять станком - 操纵车床
управлять скоростью - 控制速度
управлять автомобилем - 开汽车
управлять танком - 驾驶坦克
управлять лошадью - 驾驭马
2) (руководить деятельностью чего-либо) 管理 guǎnlǐ
управлять страной - 管理国家
управлять заводом - 管理工厂
управлять домашним хозяйством - 料理家务(事)
управлять производством - 管理生产
3) (оркестром и т. п.) 指挥 zhǐhuī
4) грам. 支配 zhīpèi, 接 jiē
переходные глаголы управляют винительным падежом - 及物动词接第四格
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
чем 驾驶, 操纵; 控制
управлять автомобилем 驾驶汽车
управлять судном 驾驶船只
управлять рулём 掌舵
управлять конём 驭马
управлять полётом спутника 操纵卫星的飞行
управлять ростом растений 控制植物生长
управлять природой 支配大自然
природой 支配大自然
(1). кем-чем 管理; 控制, 支配; 〈口语〉支使; 指挥(乐队)
управлять государством 管理国家
управлять хозяйством 管理经济
управлять производством 管理生产
управлять жизнью 管理生活
управлять общим мнением 控制舆论
управлять сердцем читателя 影响读者的感情
управлять собой 控制自己
управлять чувствами 控制感情
управлять оркестром 指挥乐队
оркестром 指挥乐队
кого-что〈 旧, 方〉完成, 做完; 照看
управлять скотину на ночь 安排好牲畜过夜
скотину на ночь 安排好牲畜过夜
чем〈 语〉支配, 要求(某格)
Переходные глаголы управляют винительным падежом. 及物要求第四格。‖完
(3). управить, -влю, -вишь(用于2, 3解)〈 方〉
управлять 管理, 控制, 操纵
驾驶, 操纵, 管理, 领导, 支配, 接格, -яю, -яешь; -яющий; -яемый(未)
управить, -влю, -вишь(用于解)(完)
кем-чем 驾驶, 操纵; 控制
управлять автомобилем 驾驶汽车
управлять трактором 开拖拉机
управлять рулём 掌舵
управлять конём 驭马
кем-чем 管理; 支使; 支配; 指挥
управлять государством 管理国家
управлять производством 管理生产
управлять домашним хозяйством 料理家务
управлять оркестром 指挥乐队
чем <语法>支配, 接(格)
Переходные глаголы ~ют винительным падежом. 及物接第四格.||
чем 驾驶; 操纵; кем-чем 管理; 控制; 支配; чем 〈语法〉支配, 接(格); 完成; 做完
[未] (-яю, -яешь, -яют) кем-чем 管理驾驶, 操纵, 控制; 指挥
1. 1. чем 驾驶; 操纵
кем-чем 管理; 控制; 支配
чем <语法>支配, 接(格)
3. 完成; 做完
(управить) 操纵, 控制; 驾驶; 指挥; 管理; 支配
(управить) 操纵, 控制; 驾驶; 指挥; 管理; 支配
[未]; управить[完] 驾驶; 控制, 操纵; 管理
чем 驾驶; 操纵|кем-чем 管理; 控制; 支配
1. 控制
2. 管理
управить 驾驶, 操纵, 控制, 掌握
操纵, 驾驶; 控制, 管理, 支配
驱动
в русских словах:
управить
〔完〕见 управлять.
руководить
2) (управлять) 管理 guǎnlǐ
руль
стоять у руля - 掌舵 перен. (управлять) 执政
руль государственного управления - 政柄
править
1) (руководить) 统治 tǒngzhì, 治理 zhìlǐ; 领导 lǐngdǎo; (управлять) 管理 guǎnlǐ
распоряжаться
2) тк. несов. (управлять, вести дело) 管理 guǎnlǐ; 作主 zuòzhǔ
действовать
4) тк. несов. (двигать, управлять) 动 dòng, 作 zuò
заправлять
4) тк. несов. разг. (управлять) 掌管 zhǎngguǎn
ворочать
3) разг. (управлять) 掌管 zhǎngguǎn, 指挥 zhǐhuī
водить
2) (управлять машиной) 开 kāi, 驾驶 jiàshǐ
вести
7) (руководить) 主持 zhǔchí; (управлять) 管理 guǎnlǐ; 料理 liàolǐ
ведение
1) (управлять) 管辖 guǎnxiá
автомобиль
управлять автомобилем - 开车
в китайских словах:
略
5) * управлять, править (страной); упорядочивать (территорию), наводить порядок (в государстве)
治世
2) управлять государством
都督
единолично управлять (особенно: военными делами); распоряжаться; командовать
左右
3) контролировать; держать под контролем, управлять
看
10) kàn заведовать, вести, управлять
一个人看六架车 один человек управляет шестью станками
当政
стоять у власти, управлять страной
经佑
1) управлять, заведовать
管掌
заведовать, управлять
经理
1) управлять, распоряжаться, заведовать
2) директор, управляющий, менеджер
副经理 помощник управляющего, вице-директор, заместитель директора
经世
управлять, править (государством, страной)
经
1) править, управлять (чем-л.); заниматься, ведать (чем-л.); эксплуатировать (напр. предприятие); держать в порядке (хозяйство); вести по твердому курсу
控制
1) держать [под контролем], контролировать; ставить [под контроль], подчинять [себе]; господствовать над...; доминировать, главенствовать; владеть, управлять, вести; ограничивать, держать в рамках; обуздывать
控御
2) перен. управлять, господствовать, властвовать, держать в узде; подчинять
治兵
командовать армией; ведать военными делами; управлять войсками
经略
1) управлять; вести (предприятие); осваивать (территорию)
管
1) управлять, заведовать, руководить (чем-л.); иметь в подчинении; заниматься, ведать (чем-л.)
管工 управлять (ведать) рабочими, контролировать работу
经营
управлять (предприятием), хозяйствовать, распоряжаться; вести хозяйство, вести дела; управление
管领
1) управлять, руководить; заведовать
经管
1) управлять, иметь в ведении, ведать
督管
управлять, руководить (учреждением); контролировать
经国
управлять государством, вершить государственными делами, вести страну по определенному курсу
御下
уст. управлять нижестоящими
经邦
управлять страной, вести страну по определенному курсу
干国
управлять государством, вести страну
经济
4) устар. управлять государством; государственное управление
经济特科 особый экзамен по государственному управлению (с писанием сочинений на эту тему; введен после Ста дней реформ, 1898 г.)
诏
诏王驭群臣 научить князя (помочь князю) управлять своими вассалами
经制
2) править, управлять, держать в подчинении
治
治家 управлять семьей; вести домашнее хозяйство
1) быть в должном порядке; пользоваться благами хорошего управления и порядка
2) быть под управлением; управляться
治于人 быть под управлением других людей
1) управление, господство; режим; руководство, административная власть
2) совершенное управление, порядок
举舞而敷治 [Яо] выдвинул Шуня и установил этим порядок в управлении страной
3) политическое мероприятие; дела управления
经纶
2) перен. управлять, определять политику, строить планы государственного управления
治阿
управлять областью Дун-э (обр. в знач.: получить порицание за то, за что нужно было бы хвалить)
经天纬地
небо служит основой, земля- утком (обр. в знач.: управлять миром, горы ворочать, обладать огромными способностями, мощный)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. неперех.1) а) Приводить в движение, направлять ход, действие кого-л., чего-л., пользуясь механизмами, специальными приспособлениями.
б) Приводить в действие что-л., работать чем-л.
2) а) Руководить деятельностью кого-л., чего-л., направлять работу кого-л., чего-л.
б) Направлять чьи-л. поступки, быть побудительной причиной, руководящим началом чего-л.
в) Осуществлять верховную власть; править.
г) разг. Самовластно распоряжаться, командовать кем-л.
3) Обладать умением регулировать движения своих мышц, звучание голоса и т.п.
2. несов. неперех.
Требовать в силу синтаксической зависимости употребления слова - имени - в определенной падежной форме (в лингвистике).
синонимы:
см. правитьпримеры:
主社稷
управлять храмом династии; быть на престоле; править, царствовать
理民
управлять народом
莅中国
управлять империей (всем Китаем)
君天下
управлять Поднебесной (империей)
诏王驭群臣
научить князя (помочь князю) управлять своими вассалами
强殆中国
сильной рукой управлять Китаем
官天下
управлять Поднебесной ([c][i]напр.[/c] от лица императора[/i])
以德以义, ... 太华之高, 会稽之险不能障也
[управлять] с помощью добродетели и справедливости, — и тогда гора Тайхуа с её высотой и гора Гуйцзи с её крутизной не смогут стать препятствием [на твоём пути]
宰天下
управлять Поднебесной
当与卿共料四海之士
достоин вместе с сановниками управлять чиновничеством всего царства
统摄亿兆
объединить под своей властью огромные массы и управлять (повелевать) ими
宁可以马上治之乎?!
разве можно управлять ею ([i]Поднебесной[/i]), сидя на коне ([i]военной силой[/i])?!
治国家不失其柄
управлять страной, не выпуская из рук руля
以尹天下
с помощью этого управлять Поднебесной
治方中
управлять порядком в доме
枋国
управлять государством
驾柁
управлять рулём
治国不失秉
управлять государством, не выпуская кормила [власти]
眼同经手
вместе управлять, совместно ведать (заниматься;[c][i] чем-л.[/i][/c])
取天下
владеть (управлять) Поднебесной
攻用兵
умело управлять войсками
牧方
управлять окраинной землёй
敷土
делить (разграничивать) землю; управлять землями
道千乘之国
управлять княжеством в тысячу колесниц ([i]выставляемых в армию[/i])
拨乱世反诸正, 莫近诸春秋
чтобы управлять охваченным смутами миром (веком) и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень»
千乘之国可使治其赋也
в царстве в тысячу колесниц ([i]в довольно крупном княжестве[/i]) [этого] человека можно поставить управлять набором рекрутов
材任治戎
по [его] способностям можно доверить [ему] управлять войском
比乐官, 展乐器
управлять музыкантами, расширять состав инструментов
式己
управлять по правилам
纪众川
управлять (ведать) реками
提傀儡
управлять марионетками, давать спектакль кукол
不善管理
не быть сильным в административной работе (в заведовании), не уметь управлять
不治素检
не управлять своим обычным поведением ([i]потерять над ним контроль[/i])
典军
вести войско, управлять войском
若朽索之驭六马
это подобно тому, как если бы жгутом из вялых трав управлять шестерной упряжкой коней
操纵车床
управлять станком
料理家务(事)
управлять домашним хозяйством
管理生产
управлять производством
操纵机床
управлять станком
何以为民
как же (с помощью чего) управлять народом?
无需人工操作,俗称傻瓜机。
Не требует особых операторских навыков, даже дурак может управлять этим станком (вольное замечание в китайском руководстве по эксплуатации)
龙尹
управлять драконом
把握时间
управлять временем
让我先给你们操演一下如何驾驶这部车子。
Давай я сначала покажу тебе, как управлять этой машиной.
处置失当
неправильно управлять (например, предприятием)
照管店铺
управлять магазином (лавкой)
经营银行
управлять банком
切记,不可酒后驾车。
Помните, нельзя управлять автомобилем в состоянии алкогольного опьянения.
不扬帆,一辈子也不会操船
не подняв паруса, никогда не научишься управлять кораблём
对驾驶能力及操作机器的影响
влияние на способность управлять автомобилем и работу с механизмами
无为而治者, 其舜也与?
управлять недеянием не вмешиваясь в естественный ход вещей - такое под силу, пожалуй, лишь шуню
无为而治者 其舜也与?
Управлять недеянием (не вмешиваясь в естественный ход вещей) - такое под силу, пожалуй, лишь Шуню (родоначальнику китайской нации)
修身,齐家,治国,平天下。
Добиваться самосовершенствования, в порядке содержать семью, управлять государством и нести Поднебесной мир.
严禁驾驶无牌无证助动车、摩托车
Управлять скутерами и мотоциклами без номерных знаков и водительского удостоверения запрещается
遥控(由另一飞机控制无人驾驶飞行器)
управлять, управить на расстоянии беспилотным летательным аппаратом с другого самолёта
远距控制, 遥控(由另一飞机控制无人驾驶飞行器)
управлять, управить на расстоянии беспилотным летательным аппаратом с другого самолёта
用电子仪器操纵
управлять с помощью электронной аппаратуры
不管怎么样,我想我知道穆尔金正在找什么东西——阿塔莱之雾。那是种恐怖的东西,而且非常难找,但是穆尔金需要这种材料来控制那些小怪兽。
В любом случае, думаю, что знаю, что именно ищет Муиджин. Ему нужен туман Аталаи. Это жуткая субстанция, которую весьма сложно собрать, однако именно этот туман необходим ему, чтобы управлять маленькими монстрами.
据说沼泽地中最强大的失落者氏族——蛮沼氏族拥有某种神奇的药膏。虽然这个流言有可能是假的,但一切可能帮我引导这个世界灵魂的东西都不容忽视。
Говорят, что самое могущественное племя Заблудших на болотах, племя Дикотопи, владеет могучей магией. Может быть, это и вранье, но я не могу пренебрегать ничем, что поможет мне управлять духами этого мира.
你已经有足够的力量来运用火焰图腾了,不过这并不意味着你已作好了充分的准备。
У тебя достаточно сил, чтобы управлять тотемом огня, но это еще не значит, что ты <готов/готова> к этому.
半人马的领导依赖一群忠诚而又纪律严明的战士来压制其他人。如果我们削弱他们的数量,科卡尔半人马就无力兴风作浪了。为此,我会交给你一项赏金任务。
Сила кентавров зиждется на группе надежных, дисциплинированных воинов, которые могут управлять остальными кентаврами. Если мы сократим их количество, клан Колкар лишится разумного руководства, которое могло бы направить их гнев в нужное русло. В связи с этим у меня есть для тебя прибыльное задание.
这些镣铐一旦完成,就可以让法师们在更广的范围内召集更加强大的元素生物。首先,我需要些小石头碎块,来检验我最新的攻击性咒语和小发明。
Когда они будут закончены, то позволят вызывать еще более мощных элементалей и управлять ими.Чтобы продолжить работу, мне нужны маленькие осколки камня, чтобы опробовать на них некоторые новые заклинания и механизмы.
比布里认为他是凄凉之地唯一一个懂得赚钱的地精。好吧,唯一一个有胆量闯过这块地方的商队就是我了。因为我懂得利用我的科多兽诱引器控制年老的科多兽,所以我和商队的老板——考克和里格尔——进行了合作。
Гоблин Биббли считает, что только он и умеет делать деньги в Пустошах. Ха! Единственный караван, который не боится идти через эти края, полностью зависит от меня. С тех пор как я научился омолаживать кодо и управлять старыми и умирающими зверями с помощью моего энергетического инкапсулятора, мы трое – я, караванщик Корк и Риггер – создали что-то вроде компании.
我研究这台没启动的构造体有好几天了,<name>。我认为我也能仿造出一台跟这台一样的、超级完美的、令人着魔的构造体出来,对,里面还能坐进去一个人。靠这玩意,我们就能轻而易举地骗过那些白痴铁矮人,光明正大地混进巴尔古挖掘场里面去啦。
Я уже несколько дней изучаю это создание, <имя>. Пожалуй, я мог бы построить точную копию такого голема, но управлять им будет изнутри наш оператор. Думаю, так мы сможем обмануть Железных дворфов и проникнуть в Бейлгун.
这台构造体最重要的工作就是收集数据。我在那边的马车上放了一件铁矮人的圣物。那是一种浮在半空的、充满闪电能量的水晶。
Мало просто управлять этим големом – надо еще уметь собирать информацию. Вот, смотри – я кладу в тележку реликвию железных дворфов. Это такой парящий, мерцающий кристалл.
通过统御之眼,任何拥有相关力量的生物都可以精确地控制某个亡灵奴仆的行动。你可以想象得到,这对你控制食尸鬼或是骷髅是非常有用的。
Глаза власти позволяют управлять нежитью. Как ты понимаешь, было бы здорово получить контроль над всеми этими неуклюжими вурдалаками и скелетами.
想试试吗?喏,拿那边的影魔练练手吧。
Хочешь попробовать? Используй глаз власти, чтобы управлять пойманным духом.
刀塔食人魔总是随身携带着图腾,但他们不是利用图腾来表达对先祖的敬意,而是滥用它们来满足自己的控制欲。
Огры клана Камнерогов носят с собой тотемы, но не почитают их. Они пытаются использовать тотемы, управлять с их помощью!
不管它的护甲有多么坚固,它仍然容易受到酸液的腐蚀。在雪流平原的北方边缘使用宝珠控制冰虫,然后在雪流平原上寻找钢铁巨像,用冰虫来对付它。如果你需要有人帮助你控制冰虫,就和旁边的那些驭手们聊聊吧。
Какой бы толстой ни была броня, кислота йормунгаров разъедает железо. Ими можно управлять при помощи сфер. Возьми одного йормунгара и отправляйся на северный край Снежных равнин. Прочеши всю равнину, найди колосса и сделай так, чтобы твой йормунгар дыхнул на него своим кислотным дыханием. Если тебе нужна помощь в укрощении этих существ, поговори с одним из дрессировщиков.
没苦工叫我怎么开矿啊?要是你能把那些苦工救回来,没准其他人就肯回来工作了。邪兽人的营地就在西南边的城墙下。
Как прикажете управлять рудником, когда на нем не осталось батраков? Если вы спасете тех, кого увели орки, может быть, и все остальные вернутся? Лагеря орков Скверны расположены вдоль стены на юго-западе.
运营五星级异国情调度假村兼丛林资源回收站可不是什么容易事!也就是说,要不是我有贸易大王的私人助理的组织能力,根本就没戏!
Не так-то просто одновременно управлять пятизвездочным отелем и заводом по переработке вторсырья! Ну то есть было бы непросто, если бы я не владела навыками личного помощника торгового принца!
魔古族进行这种大规模唤灵仪式也不是毫无副作用的。有些被召唤而来的灵魂因太过狂野而难以驯服。通常,这样的灵魂会被拘禁起来,直到他们绝望屈服。
Массовый призыв духов, которым занимаются могу, сопровождается определенными побочными эффектами. Некоторые из этих духов помутились рассудком, другие слишком своевольны, чтобы ими можно было управлять. Их лишают свободы и оставляют скитаться до тех пор, пока они не станут посговорчивее.
我勉强还能驾驶一会儿。趁我还有一口气,给我弄点绳子,还有朗姆酒来就行……不,还是威士忌吧。
Я больше не могу управлять кораблем. От ранения в живот моментально не умирают. Принеси мне веревок и немного рома... нет, виски.
指挥这只恶心东西的荣誉就交给你了。去和纳瑞安谈一谈,跟你的虫子朋友做好准备。
Тебе будет оказана особая честь управлять отвратительным созданием. Иди поговори с Нарайном и подготовь нашего членистоногого друга.
<现在你控制了宝珠,因而也就控制了双头魔。也许你可以操纵双头魔,把压在湖畔镇工头奥斯洛身上的巨石给挪走。去找一只双头魔,在它身上使用宝珠。然后到湖畔镇去。>
<Теперь эта сфера у вас в руках, а стало быть, вы можете управлять эттинами. Может, эттин сумеет убрать огромный булыжник, придавивший штейгера Ослоу в Приозерье. Разыщите эттина и подчините его себе при помощи сферы, а потом отправляйтесь в Приозерье.>
我们一刻都不能浪费了,<name>。你得操纵那个热气球,让它停下来!
Ни минутки лишней нет, <имя>. Тебе надо будет управлять вон тем воздушным шаром и остановить его!
我们不用一直干站在这儿。你忘了吗?我们可以控制时间。尤其是你之前干掉未来的那个姆诺兹多之后。
Тебе незачем стоять здесь, как истукану. Позволь мне напомнить кое-что. Мы можем УПРАВЛЯТЬ ВРЕМЕНЕМ. В частности благодаря тому, что ты в будущем <разделался/разделалась> с Дорнозму.
他们对奥术和暗影的控制力十分惊人。我很想知道他们是怎么做到这一点的,这可是众多施法者梦寐以求的境界。
Их умение управлять тайной магией и темными силами поистине впечатляет. Мне было бы интересно узнать, как им удалось достичь того, что не удается многим другим.
如果你能驾驭那座炮塔的话,就能让那些构造体失去威力。>
Эта турель быстро разберется с конструктами – если вы сможете ею управлять.>
你在他的训练过程中付出很多,所以由你来协助他完成首次战斗是再合适不过了。
<имя>, ты так много <сделал/сделала> для его обучения – тебе и управлять им сегодня!
你愿意骑上一只翔龙参加战斗吗?
Возьмешься управлять одним из них?
地精们就是用这个装置来控制双头飞龙的。
Этот прибор гоблины используют для того, чтобы управлять рилаками.
凯帕圣树·伊克只是女皇夏柯希尔的众多子嗣居住地中的一个。他们在幼年期时,总是十分冲动鲁莽,并且难以管教。同时,他们也是致命的。
Кипари Ик – одно из тех мест, в которых императрица Шекзир растит свое потомство. Молодые роерожденные безрассудны, ими тяжело управлять. К тому же они смертельно опасны.
我能操控能量,这些足够维持我的生命。但只是暂时足够。
Я могу управлять энергиями, они окружают меня, поддерживают во мне жизнь. Пока это так...
灵魂的奇想是可以被引导的,我之前见过这种事情。
Прихотями духов можно управлять, я это знаю.
我只要运用奥术魔法的原理,就能轻易控制你给我的材料里所蕴含的原始邪能。接下来,我需要活体实验品。
Используя базовые принципы тайной магии, я без особого труда могу управлять потоками примитивной энергии Скверны в предоставленном тобой материале. Пора переходить к опытам с живыми существами.
这孩子心太软。不管我做什么,他都没有那份承担家族事业的坚强。
Какой же он слабохарактерный... Если он не возьмет себя в руки, то никогда не сможет управлять семейным делом.
吸食恶魔血液可以提升血石的力量,不过想要用它控制恶魔的话,还需要让它吞噬腐化的心脏,越强大的心脏的效果越好。
Камень питается кровью, черпая из нее силу, но чтобы управлять демонами, он должен поглотить пораженное порчей сердце. Чем могущественнее, тем лучше.
我的祝福会给你驾驭风暴的力量。
Мое благословение позволит тебе управлять бурей.
我将用它来征服诅咒的战马!
С ее помощью можно управлять жеребцами проклятых.
我需要特定的坐标,才能将我的传送器校准到最精确的状态。但不幸的是,获得这些情报后,我们还需要花大量时间来梳理它们。但没关系,在这段时间里,我们还有很多事情可以忙。
Мне нужны определенные координаты, которые позволят управлять телепортацией с небывалой точностью. К сожалению, потребуется немало времени, чтобы разобрать все собранные данные, но это уже мелочи. Нам в это время будет чем заняться.
萨满会听从你的号令,协助对付燃烧军团。你可以从这里指导我们的行动。
Мы, шаманы, поможем тебе в борьбе с Легионом. Ты можешь управлять нами отсюда.
你不在的时候,我们制定了使用挽具的策略。我们可以利用它的力量,将死去幼龙的灵魂与你自己绑定,将它们复活成你的忠实士兵。
Пока тебя не было, мы решали, что делать с упряжью. С ее помощью можно управлять духами умерших драконов, чтобы они сражались за тебя.
它叫做“星术师的钥石”。它的作用是操纵这座要塞的防御系统。
Это ключ звездочета. С его помощью можно управлять защитой крепости.
你的出色表现早已赢得了使用战争机甲的资格。通道清理完成后,我们将听从你的指挥。
Думаю, ты полностью заслуживаешь право управлять этим экзоскелетом в предстоящем бою. Как только путь будет расчищен, мы двинемся следом за тобой.
起初,我发现了一篇古代文本,里面讲诉了一个恶魔的事情,而那个恶魔拥有我一直在寻找的泰坦圆盘的力量。
Сначала – древний текст про демона, научившегося управлять силой диска титанов, который я ищу.
这批船员必须代表库尔提拉斯最杰出的人才,拥有最高超的航行能力,并且忠于我们的人民,从而向安度因展现出我们忠诚的品质。
Мы собираемся преподнести судно в дар Андуину, а значит им должен управлять цвет кул-тирасского общества, лучшие мореходы, те, кому доверяет народ.
全靠了你我们才走到了现在这一步,<name>。你来控制歼灭者。摧毁眼前的一切!
Ты хорошо <помог/помогла> нам, <имя>. Ты будешь управлять разрушителем. Уничтожай всех, кого увидишь!
小心点,海潮贤者是非常强大的敌人,他们掌握了风、水、电,甚至是虚空的力量。
Соблюдай осторожность: жрецы моря – сильные противники. Они повелевают всеми стихиями, а некоторые даже могут управлять энергией Бездны.
我们运气不错,我刚发现了可以用来控制这些虫子大脑的频率。使用那个调音设备,这样你就可以带着你自己的虫宝宝出去兜一圈了……我是说真的!
Нам повезло: мы нашли подходящую частоту, чтобы управлять их крошечными мозгами. С этим устройством ты сможешь опробовать в деле свой личный живой электрошокер!
不幸的是,诺特利在战斗中受伤了。不是什么大事,但却让他没法集中精力控制猎鹰。
К сожалению, Нотли был ранен в бою. Ничего серьезного, но теперь он не может достаточно сосредоточиться, чтобы управлять своим соколом.
морфология:
управля́ть (гл несов непер инф)
управля́л (гл несов непер прош ед муж)
управля́ла (гл несов непер прош ед жен)
управля́ло (гл несов непер прош ед ср)
управля́ли (гл несов непер прош мн)
управля́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
управля́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
управля́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
управля́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
управля́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
управля́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
управля́й (гл несов непер пов ед)
управля́йте (гл несов непер пов мн)
управля́вший (прч несов непер прош ед муж им)
управля́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
управля́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
управля́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
управля́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
управля́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
управля́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
управля́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
управля́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
управля́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
управля́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
управля́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
управля́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
управля́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
управля́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
управля́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
управля́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
управля́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
управля́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
управля́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
управля́вшие (прч несов непер прош мн им)
управля́вших (прч несов непер прош мн род)
управля́вшим (прч несов непер прош мн дат)
управля́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
управля́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
управля́вшими (прч несов непер прош мн тв)
управля́вших (прч несов непер прош мн пр)
управля́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
управля́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
управля́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
управля́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
управля́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
управля́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
управля́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
управля́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
управля́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
управля́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
управля́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
управля́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
управля́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
управля́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
управля́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
управля́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
управля́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
управля́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
управля́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
управля́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
управля́ющие (прч несов непер наст мн им)
управля́ющих (прч несов непер наст мн род)
управля́ющим (прч несов непер наст мн дат)
управля́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
управля́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
управля́ющими (прч несов непер наст мн тв)
управля́ющих (прч несов непер наст мн пр)
управля́я (дееп несов непер наст)