котомка
背囊 bēináng, 背包 bēibāo
摇晃
水潭
赃物
珍贵物
垂花饰
v
复二 -мок[阴]
<旧>背囊, 背包
摇晃, 水潭, 赃物, 珍贵物, 垂花饰, v
-и[阴][汽]<口俚>ИЖ-2715型小汽车
〈旧〉背囊, 背包
Котомка 科托姆卡
в русских словах:
подвывание
Заревели с заливом голоса гончих, с тем особенным подвыванием, которое служило признаком гона по волку. (Л. Толстой) - 猎犬时高时低地吠叫起来, 这是追逐狼时才有的一种特别嗥叫声.
пасхалка
Я этот фильм пересматривал, чтобы найти пасхалки, которые я пропустил. - 我为了找到错过的彩蛋又重新看了一遍这部电影。
час
который час? - 现在几点钟? в двенадцатом часу 十一点多钟
до которого часа? - 到几点钟?
сегунат
幕府 mùfǔ (государственный строй, при котором верховная власть принадлежала сегуну в средневековой Японии)
судья
2) (человек, который высказывает суждение, судит) 评判人 píngpànrén
у
4) (при обозначении лица или объекта, у которых что-либо происходит или имеется) 在...[那里] zài...[nàli]; 在...[这里] zài...[zhèli]
каковой
-ая, -ое, -ые〔代, 关系〕〈旧或公文〉 ⑴=который. ⑵=какой ④解.
вещь
это вещь, которую он постоянно носит при себе - 这是他随身带的物件
иже
〈旧〉=который 及которые
к
1) (указывает на направление движения: на лицо, предмет, к которому обращено действие) 向 xiàng, 朝 cháo, 往 wǎng, 到 dào
2) (для обозначения лица, предмета, с которым соприкасается кто-что-либо или к которому присоединяется что-либо) 靠 kào; 对 duì; 加 jiā
5) (при обозначении предмета, лица, с которыми связано какое-либо действие, признак, отношение) 对 duì
за
3) (при обозначении действия, которое начинают) 着手 zhuóshǒu
5) (при обозначении предмета, который является средством действия у занятия)
9) (при указании на лицо, предмет, к которому прикасаются)
19) (указывает на лицо, которому принадлежит что-либо) 属于 shǔyú, 归于 guīyú; (указывает на лицо от которого зависит что-либо) 应由 yìngyóu
дорогой
2) (такой, которым дорожат) 宝贵的 bǎoguì de, 珍贵的 zhēnguì de
вязанье
2) (вещь, которая вяжется) 在编结的 东西 zài biānjié-de dōngxi
доселе
Черты лица их (юношей), в которых доселе видна была какая-то юношеская мягкость, стали теперь грозны и сильны. (Гоголь) - 青年的脸庞本来有一种青年的娇嫩, 现在变得严峻而刚毅
какой
2) вопр. и относ. (который из многих) 哪一 nǎ yī
обещающий
Она глядела на него глазами, в которых сияла улыбка-лукавая и обещающая. (Куприн) - 她用眼睛瞧着他, 眼睛里含着微笑-调皮的, 许诺的微笑.
который
та книга, которая стоит на полке - 放在书架上的那本书
мой брат, который живет в Ленинграде - 我(那个)住在列宁格勒的哥哥
человек, которого вы видели вчера - 您昨天见到的那个人
который раз я тебе говорю? - 我跟你已经说过多少遍了?
уж который день дождь - 下雨都下了多少天了
скептик
2) (человек, который ко всему относится с недоверием) 抱怀疑态度的人 bào huáiyí tàidu-de rén; 怀疑派 huáiyípài
либерал
3) (человек, который либеральничает) 抱纵容态度的人 bào zòngróng tàidu-de rén
существовать
существуют люди, которые... - 有人 ...
на
8) (при обозначении лица, на которое падает ответственность, вина и т.п.) 使...负起 shǐ...fùqǐ
9) (при указании на средство, с помощью которого кто-что-либо работает, действует, что-либо производится) 用 yòng
19) (при указании языка, на котором написана книга и т.п.)
умник
2) (человек, который умничает) 自作聪明的人 zìzuò cōngming-de rén
нежилой
1) (в котором не живут) 无人居住的 wú rén jūzhù-de; (необитаемый) 无人烟的 wú rén yān-de; (неуютный) 荒芜的 huāngwúde
что
7) относ. (который) 那个 nèige; 这个 zhèige
никоторый
-ая, -ое, -ые〔代, 否定〕(用在否定句中, 与前置词连用时, 前置词插在 ни 和 который 的其他各格形式之间: ни у которого, ни к которому, ни с которым, ни о котором) 〈口〉任何的(也不); 任何人(也不). ~ из них ему не понравился. 他们之中任何人他都不喜欢。
кроссовер
1) (музыка, в которой происходит смешение двух или более стилей или тем) 跨界音乐
оживленность
В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживленность, которая играла в ее лице. (Л. Толстой) - 弗龙斯基短短一瞥便看出她脸上流露出的强忍住的兴奋心情。
бальзаковский возраст
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
операция
объект над которым производится операция - 操作的对象
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
от
4) (указывает на целое, которому принадлежит часть)
8) (указывает на другой предмет, который противопоставляется первому)
в китайских словах:
толкование:
ж.Дорожный мешок, носимый за плечами.
примеры:
如果你往自己的背包里看看的话,会惊喜地发现我趁你不注意的时候往你包里塞了一些小瓶子。对湖中的水元素使用这些瓶子,它们体内那些被腐蚀的活性水正是完美的催化剂!
Если ты опустишь взгляд, увидишь, что я незаметно для тебя распихала по твоим котомкам несколько склянок. Это для водяных элементалей, которые водятся в озере. Живая оскверненная вода, наполняющая их тела, – вот самый лучший катализатор!
手伸进背包,给他一个亮晃晃的红球。
Вытащить из котомки блестящий красный мячик и дать его псу.
морфология:
кото́мка (сущ неод ед жен им)
кото́мки (сущ неод ед жен род)
кото́мке (сущ неод ед жен дат)
кото́мку (сущ неод ед жен вин)
кото́мкою (сущ неод ед жен тв)
кото́мкой (сущ неод ед жен тв)
кото́мке (сущ неод ед жен пр)
кото́мки (сущ неод мн им)
кото́мок (сущ неод мн род)
кото́мкам (сущ неод мн дат)
кото́мки (сущ неод мн вин)
кото́мками (сущ неод мн тв)
кото́мках (сущ неод мн пр)