кошелёк
钱包 qiánbāo, 钱袋 qiándài
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
кошелёк, -лька[阳]
1. 钱包, 钱袋
туго набитый кошелёк 装得满满的钱包
Он полез в карман за кошельком, чтобы за платить. 他伸手到衣袋里掏钱包, 准备付钱。
2. 〈口语〉钱财, 钱
Кошелёк истошился. 钱全用完了。
3. 1
8 世纪欧洲男子盛假发发辫的网或袋子
8 世纪欧洲男子盛假发发辫的网或袋子
(1). = кошель3
. 解
◇ пустой (或тощий, лёгкий 等)кошелёк у кого
. 钱袋空空, 一文不名
толстый (或тугой, полный 等)кошелёк у кого
钱包, 钱袋, 钱财, -лька(阳)
1. 钱包, 钱袋
2. <口>钱, 钱财
Толстый(或тугой, полный...) кошелёк у кого 很有钱
Пустой(或 тощий...) кошелёк у кого 没有钱
①[植]胞果 ; ②(鹅喉下的)垂皮
钱包, 钱袋; 〈口〉钱, 钱财
слова с:
в русских словах:
криптокошелек
(криптовалютный кошелек) 加密货币钱包, 密码货币钱包
тугой
тугой кошелек - 装得满满得钱包 (тж. перен.)
исчезать
кошелек исчез - 钱包不见了
тощий
тощий кошелек - 空钱包
опустошать
опустошить кошелек - 用尽钱包内的钱
сфинкс
4) (порода кошек) 斯芬克斯猫
кошение
кошение травы - 割草, 剪草
в китайских словах:
数字人民币钱包
кошелек цифрового юаня
钱袋越空,心情越重
чем легче кошелек, тем тяжелее на душе
捂紧
捂紧钱包 крепко прикрывать кошелек
凯恩的金币包
Кошелек Кейна
拳手钱袋 - 乌古洛克斯
Кошелек бойца - Ангулокс
羽绒拳手钱袋
Оперенный кошелек бойца
鼓囊囊的金币包
Набитый монетами кошелек
掉包儿
2) подбрасывать кошелек (с целью вытребовать у нашедшего якобы присвоенные им деньги)
解囊
раскрыть свой кошелек, раскошелиться; оказать денежную помощь
挂线
2) кошелек на шнурке (на шею, подарок новорожденному)
掉包
4) обронить кошелек, уронить сумку
拾
拾到了钱包 найти кошелек
茄袋
кошелек (для серебряных денег, имеет форму баклажана)
罄
罄囊 опустошить кошелек
数码钱包
цифровой кошелек
荷包
1) подвесной кошелек; кошель; кисет
英雄的钱包
Кошелек героя
搠包
2) подбрасывать кошелек (с целью вытребовать у нашедшего якобы присвоенные им деньги)
乱斗者的钱袋
Кошелек участника разборок
搠包儿
2) подбрасывать кошелек (с целью вытребовать у нашедшего якобы присвоенные им деньги)
比特币钱包
биткоин-кошелек
漏柜
прилавок протекает (обр. в знач.: запускать руку в кошелек; поживиться хозяйским товаром; иметь своего внутреннего вора)
拳手钱袋 - 夏安-萨利什
Кошелек бойца - Ксан-Салиш
钞囊
кошелек
羞涩
3) сокр. вм. 阮囊羞涩 конфуз из-за [пустого] кошелька господина Юаня (в знач.: ни гроша в кармане, пустой кошелек)
掏腰包
вытащить кошелек, раскошелиться
空钱包
пустой кошелек
失落
我的钱包失落了 мой кошелек упал
卡包
карточница, кошелек для карт
丧
今天真丧, 钱包儿丢了 мне сегодня действительно не повезло: кошелек с деньгами потерял
皮质拳手钱袋
Кожаный кошелек бойца
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Небольшая сумочка для денег.
2) перен. разг. Деньги.
2. м. устар.
Сетка, мешочек для волос или косы мужского парика в XVIII в.
3. м.
То же, что: кошель (3*1).
синонимы:
см. кошельпримеры:
没有钱
нет денег; тощий карман у кого; пустой кошелек у кого
我的钱包丢了。
Я потерял мой кошелек.
把钱包放进衣袋里
положить кошелек в карман
那个人抢走了我的钱包。
Тот человек отнял у меня кошелек.
别丢了你的钱包。
Не потеряй свой кошелек.
钱包在这里。
Кошелек здесь.
有一次我钱包丢了,硬着头皮找陌生人借了两块钱才回了家。
Однажды я потерял кошелек. Мне пришлось, собравшись с духом, одолжить у прохожего 2 юаня, чтобы вернуться домой.
当你生活不顺心的时候,不要慌,看看你的钱包和存款,哭出来就好了。
Когда твоя жизнь не ладится, не паникуй, посмотри на свой кошелек и сбережения, просто плачь.
钱包给偷走了
уперли кошелек
把钱包收好, 不然会被人偷去
спрячь кошелек, а то кто-нибудь уведет
很有钱
большой мошна у кого; большая мошна у кого; тугая мошна у кого; толстая мошна у кого; толстый кошелек у кого; толстый карман у кого; толстый мошна у кого; Тугой мошна у кого
在兜儿里摸到钱包
нащупать кошелек в кармане
- 不得了了!我的钱包不见了!
- 谁说的你手里是什么
- 谁说的你手里是什么
- О, боже! Ты не видел мой кошелек?
- О чем ты говоришь А что у тебя в руках?
- О чем ты говоришь А что у тебя в руках?
布满爪印的拳手钱袋
Кошелек бойца с отметинами от когтей
鳄皮拳手钱袋
Кошелек бойца из кожи кроколиска
一大包永恒铸币
Огромный кошелек с вневременными монетами
蠕蔓金币袋
Опутанный лозой кошелек с монетами
塞得太满的丝纹布钱袋
Плотно набитый кошелек из шелкового полотна
拳手钱袋 - 工程公司
Кошелек бойца - ГГ Инжиниринг
拳手钱袋 - 赛莱瑟尔勋爵
Кошелек бойца - лорд Силистрель
我刚巧听说有一种熊麝香在暴风城的贵族中很流行。我们可以杀死这些熊,然后把麝香卖掉。我已经预见到了巨大的商机!你还有什么想法吗?
А тут еще такое дело... попал мне однажды в руки рецептик духов, за которые любая штормградская модница отдаст кошелек и поцелуй в придачу. И знаешь, какой ингредиент стоит там на первом месте? Медвежий мускус! Тебе не кажется, что на этом можно хорошо заработать?
哟,<class>,你看来很累啊。还得拎着那么重的钱包……呃,我是说……那么重的装备……肯定不堪你那<race>重负吧。
<Какой-то ты усталый/Какая-то ты усталая:c>, <класс>. Хотя конечно – таскать повсюду такой тяжелый кошелек... гм, то есть снаряжение... Тяжко, поди, да и спина наверняка болит.
给,拿上这包钱给“海狼”。告诉他我打算还他钱!我发誓!!
Вот, возьми кошелек и отдай его "Морскому волку". Скажи, что я собирался заплатить, клянусь!!
请你帮我搜寻队员们的遗体,他们身上都会带有一小包个人物品。我想要把这些东西带回给他们的家属。
Ступай и отыщи тела погибших бойцов моего отряда. При каждом из них должен быть небольшой кошелек с дорогими сердцу безделушками. Мне бы хотелось вернуть эти вещи семьям погибших.
联盟已经筹措了大部分的战斗资金,但剩下的部分就得依靠像你我这样的平民百姓来努力积攒了。别太吝啬,尽可能地帮我们一把吧。一切为了联盟!
По большей части кампанию финансирует Альянс, но остальные средства поступают от трудолюбивых граждан вроде нас с тобой. Так что открой кошелек и пожертвуй, сколько сможешь. За Альянс!
他们中最可怕的是一个叫做提克苏的大佬。他会把别人的手脚拿来换钱,即使是巨魔也要花些时间才能重新长出这些身体零件。
Есть среди них торговец по имени Тиксу – хуже не бывает. Он такие цены заламывает, только держись. Даже троллям нужно время, чтобы кошелек пополнить.
好像吃太多了,钱包又被清空了,唉…
Похоже, я слишком много съел, и кошелек опять опустел. Эх...
由怀尔德保管的钥匙,用来打开仓库的大门。易丢程度仅次于干瘪的钱包。
Ключ от склада, который хранит Уайатт. Вероятность того, что он потеряет его, равна тому, что он потеряет свой тонкий кошелек.
「夫人,今晚留下妳的钱,还有妳的命。」
"Мадам, кошелек или жизнь, а лучше и то и другое".
每个公会都向地盘上的旅人征收过路费,底密尔会堂却是个例外。 它们总暗地里索取应得的款项,每个钱包一次拿一枚硬币。
Все другие гильдии требуют платы за проход по своей территории, но только не Дом Димиров. Он взимает свою мзду тайно. Сразу целый кошелек.
和戴尔文·马尔洛里及薇克丝谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点工作,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零用钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
和戴尔文·马洛里及小烦谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点任务,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零花钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
我敢打赌他不是死了,就是躲在那里。
Готов спорить на толстый кошелек с монетами, что он либо уже помер, либо прячется где-нибудь там.
是的。中午过来的那人就和你说的一样。我把包裹给他然后他留下了这个小袋给你。
Да. После обеда пришел человек, как ты и сказала. Я отдал ему мешок, а он передал для тебя кошелек.
在竞技场上证明你的勇气吧!如果你没有勇气,证明你有票子吧!
Докажите свою доблесть в Яме! А если доблести у вас нет, докажите, что у вас увесистый кошелек!
你可以在“蜂与钩”找一个落脚处,但要盯紧你的钱包——毕竟那里作为盗贼公会的家早就不是什么秘密了。
Ты можешь поселиться в Пчеле и жале, только береги кошелек - все знают, что гильдия воров там как у себя дома.
各种蔬菜水果,味美价廉,值得拥有!
Фрукты и овощи, все свежие, на любой вкус и кошелек!
很好。你回来的时候我会准备好一大笔金币。
Хорошо. Вернешься - тебя будет ждать кошелек с золотом.
很好。你完事后来找我,大袋金钱等着你噢。
Хорошо. Я приготовлю к твоему возвращению полный кошелек монет.
呃……不。抱歉。不过我注意到她的钱包还是完好的,也就是说凶手不是为了钱才这么做的。
Э... Нет. Извини. Но я заметила, что ее кошелек был нетронут, так что это явно не грабеж.
是的。中午过来的那人就和你说的一样。我把包裹给他然后他留下了这个小袋子给你。
Да. После обеда пришел человек, как ты и сказала. Я отдал ему мешок, а он передал для тебя кошелек.
在竞技场上证明你的勇气吧!如果你没有勇气,证明你有钱吧!
Докажите свою доблесть в Яме! А если доблести у вас нет, докажите, что у вас увесистый кошелек!
你可以在“蜂与钩”旅社找一个住处,但是要保管好贵重财物,那里是个贼窝。
Ты можешь поселиться в Пчеле и жале, только береги кошелек - все знают, что гильдия воров там как у себя дома.
很好。你回来的时候我会准备好一笔赏金的。
Хорошо. Вернешься - тебя будет ждать кошелек с золотом.
很好。事情办完后来找我,有一大袋钱等着你。
Хорошо. Я приготовлю к твоему возвращению полный кошелек монет.
呃……没有。抱歉。不过我注意到她的钱包还是完好的,也就是说凶手不是为了钱才这么做的。
Э... Нет. Извини. Но я заметила, что ее кошелек был нетронут, так что это явно не грабеж.
我应该会喜欢城市守卫 - 只要有人摇摇零钱袋,就会释放罪犯?
Ты считаешь, мне стоит походить на городских стражников и выпускать преступников каждый раз, когда какой-нибудь влиятельный придурок достанет кошелек из кармана?
我的钱包就和铁匠的风箱一样空空如也。
С меня нечего взять. Кошелек у меня пуст, как кузнечные меха.
终于,我可以继续我的工作了…收下你辛苦的报酬吧。
Наконец-то я смогу продолжить свою работу... Возьми этот кошелек в качестве благодарности.
若你荷包满满,就去城里的富裕地区。在这里,若你赢走大笔钱离去的话会更容易被捅。
Если твоей кошелек полон, тогда в богатых кварталах. Тут тебя скорее зарежут, чем дадут унести приличный выигрыш.
这个狡猾的小家伙会偷走你的钱包和心。
Этот плутишка украдет ваше сердце, а заодно и кошелек.
有那么一大袋钞票,还载啥朋友兜风?
Когда у тебя тугой кошелек, уже не нужно никого просить, чтобы подвезли.
提示: 把你不需要的物品卖给店老板来产生额外的收入。
Совет: продавая ненужные вещи торговцам, вы сможете немного пополнить свой кошелек.
瞧他那鼓鼓的袋子!大伙,快抓住他!
Взгляните на его кошелек! Бери его, сыночки!
对威利的手下来说,给钱就是老大。薪水愈多,他们对你就愈尊敬。
Для людей Вилли в два раза больше крон в кошельке значит в два раза больше уважения тому, кто кошелек дает.
看来你今天运气不太好,小姐。把钱包给我,快。
Сегодня не твой счастливый день. Гони кошелек.
别牵扯上我的钱包。
Давайте не будем вмешивать в это дело мой кошелек.
解开她,把钱袋放在桌上,然后马上离开这里,永远不准再回来。
Ты развяжешь ее. Оставишь на столе свой кошелек, а потом выйдешь отсюда и никогда больше не вернешься.
塞进喉咙里的钱包又有什么意义?他为什么会被大卸八块?
Почему она так долго сохраняет тепло? И да, зачем в глотку убитому сунули кошелек, а тело изрубили?
时髦的拳手钱袋
Классный кошелек бойца
于是猎魔人前往维瓦尔第银行的诺维格瑞分行,付清每一个克朗。他的钱包因此空了许多,让他心头一沉,但是至少现在税务局不会再来找他麻烦了。
Таким образом, ведьмак отправился в отделение банка Вивальди в Новиграде и выплатил задолженность по налогам до последней кроны. Кошелек у него изрядно похудел, а настроение испортилось, но, по крайней мере, он был уверен, что налоговая инспекция оставит его, наконец, в покое.
维米,我从没看过有人这么会把握赚钱机会的。但有何不可…来谈谈看交易吧。
Ты как всегда, Вим... Ни за что не упустишь шанса пополнить свой кошелек. Но... Почему бы и нет. Можно и поторговать.
这样的话,希望你跟你的钱包过着幸福美满的日子。
Ха, ну тогда... Живите долго и счастливо. Ты - и твой кошелек.
我的钱包去哪了?
Куда делся мой кошелек?
最近有些白痴晃到了鹤山附近,他们自称叫流浪骑士,但我叫他们正义狗熊。我不知道他们来这里干嘛,这里没有风车可以让他们攻击,但那些闲闲没事做的家伙整天老想出一般人根本想不到的怪点子。不管他们有何打算,非阻止他们不可。要解决流浪骑士的最佳办法就是砍下他的头。如果有人把他们的头砍下来,那我包准会让他领到一包鼓鼓的金币。我很严厉,但出手可不小气。
Вблизи Монкрана крутится один полудурок. Они себя называют странствующими рыцарями, а я их называю конченым идиотами. Не знаю, что он себе тут высмотрел, ветряных мельниц тут нет, чтобы с ними воевать, но у этих психов мысли так хитро вывернуты, что нормальному человеку такая ни в жизнь в голову не придет. Так что неважно, зачем он тут крутится, а надо, чтоб перестал. Лучший способ против странствующего рыцаря - отрезать ему башку. Ежели кто принесет мне его башку, может рассчитывать на тугой кошелек золотых монет. Сами знаете, Филиберт Четырехпалый слов на ветер не бросает. Я могу быть суровым, но и наградить тоже умею.
你还犹豫什么——快进来让自己沉重的钱包轻松一点吧!
Не стесняйтесь, заходите и избавьте свой кошелек от непомерной тяжести!
我才不管芜菁是不是最便宜——它让血液变得又稀又苦。我都跟你说过无数次了:花销不是问题,别老想着偷工减料,否则我要开始怀疑你中饱私囊了。
Меня не интересует, что брюква дешевле всего, если кровь от нее становится жидкой и горькой. Я тебе уже много раз говорила: цена роли не играет. Перестань экономить, а то я начну подозревать, что ты пытаешься откладывать деньги в собственный кошелек, и вовсе не из заботы о моих финансах.
今天我忘记锁上酒桶仓库的大门。我觉得很丢脸…但我又能怎么办?玛蒂达小姐受到很大的打击。风波平静下来之前我不会碰那笔钱。我将一包尼弗迦德弗伦藏在向日葵草地里头。我可不希望有人在我家里头找到那笔钱。
Сегодня я забыл закрыть ворота на складе с бочками. Стыдно мне... А что же мне еще было делать? Барышня Матильда в отчаянии. Я к этим деньгам пальцем не притронусь, покуда все не успокоится. Кошелек, набитый нильфгаардскими флоренами, я сховал в подсолнухах. Не хотел бы я, чтоб кто-нибудь нашел у меня дома такое состояние.
诺伊德,把钱包给他。
Ноик, отдай ему кошелек.
把你的钱包给我。
Кошелек или жизнь!
我敢和你打赌,这玩意锁得比矮人的酒袋还严实。
Держу пари, эта штука заперта крепче, чем гномский кошелек.
掏出你的钱包,投给我一些金币,我就会欢呼着带给你回报!我会用魔法满足你的愿望!
Доставай свой кошелек, отсыпь мне золота, а я за это тебя удивлю! Во мне просто бездна магии, и я жажду ей поделиться!
干得好!等着被奖赏得盆满钵盈吧。
Отлично! Твоя награда будет столь же большой, как и твой кошелек.
闭上你的嘴,我们不会给你一分一毫的。听清楚了吗?
Ты закроешь и свой рот, и наш кошелек, ясно?
啊哈哈你个小气包!奖励给你了!
Должно быть, кошелек у тебя просто крошечный! Ну все равно - вот твоя награда!
巨魔来收财,无钱纳命来!
ДАЙ НА ЛАПУ! Кошелек или жизнь!
当然了!对我来说要我为了自己的利益而阻碍了同伴的前途是不可能的。
Разумеется! Не в моих правилах оставлять кошелек напарника необлегченным.
评论这场婚礼一定花了不少钱。他能确定他有多余的钱吗?
Отметить, что свадьба наверняка недешево ему обошлась. Но, быть может, его кошелек еще не опустел?
他的钱包轻松地滑落到你的手里,你悄悄地藏好。
Его кошелек оказывается у вас в ладони, и вы прячете его в карман.
морфология:
кошелЁк (сущ неод ед муж им)
кошелькá (сущ неод ед муж род)
кошельку́ (сущ неод ед муж дат)
кошелЁк (сущ неод ед муж вин)
кошелько́м (сущ неод ед муж тв)
кошельке́ (сущ неод ед муж пр)
кошельки́ (сущ неод мн им)
кошелько́в (сущ неод мн род)
кошелькáм (сущ неод мн дат)
кошельки́ (сущ неод мн вин)
кошелькáми (сущ неод мн тв)
кошелькáх (сущ неод мн пр)