кусок хлеба
食粮, 口粮
слова с:
зарабатывать на кусок хлеба
кусок
хлебать
кусочек
кусочки
хлеб
хлеб-соль
хлебец
хлебница
хлебнуть
хлебный
хлебобулочный
хлебозавод
хлебозавод-автомат
хлебозаготовитель
хлебозаготовки
хлебозакупки
хлебозакупочный
хлебокопинтель
в русских словах:
сглотнуть
Собака сглотнула кусок хлеба. - 狗一口把面包吞掉了。
Гарт бросил ему кусок белого хлеба. Пес сглотнул его в воздухе. (Паутовский) - 加尔特扔给它一块白面包, 狗在空中一口把它吞了下去.
дожевать
дожевать кусок хлеба - 嚼完一块面包
разделять
разделить кусок хлеба - 分享一块面包
отрезать
отрезать кусок хлеба - 切下一块面包
отламывать
отломить кусок хлеба - 掰下一块面包
откромсать
-аю, -аешь; -омсанный〔完〕что〈口〉(胡乱)切下, 剪下. ~ кусок хлеба 胡乱切下一块面包.
кусок
кусок хлеба - 一块面包
в китайских словах:
靠自己劳动谋生
заработать себе кусок хлеба своим трудом
找饭碗
в поисках чашки риса; обр. искать работу, искать кусок хлеба
混口饭吃
1) прокормиться, перебиться, зарабатывать на кусок хлеба; заработок, пропитание
抢食
отбирать кусок хлеба, завоевывать место под солнцем
柴水
柴水之劳 хозяйственные работы; работа на кусок хлеба
咬下一块面包
откусить кусок хлеба
分享一块面包
разделить кусок хлеба
混饭吃
1) работать за кусок хлеба
砚田
耕砚田 пахать литературную ниву, зарабатывать свой кусок хлеба литературным трудом
饭碗
2) обр. кусок хлеба, пропитание, заработок
打了 (打破, 砸了) 饭碗 лишиться заработка, потерять кусок хлеба, потерять работу
饭锅
2) кусок хлеба, средства к существованию; место работы
饭落儿
средства к существованию, кусок хлеба
胶皮饭碗
надежная работа, постоянный кусок хлеба (досл. резиновая чаша для риса)
有口饭吃
1) иметь кусок хлеба, иметь пропитание
块
一块面包 кусок хлеба
把一块面包嚼烂
прожевать кусок хлеба
就食
2)* искать средства к существованию (где-л.); добывать свой кусок хлеба, бегать за куском хлеба [в]
胡乱切下一块面包
откромсать кусок хлеба
一片面包
кусок хлеба (нарезанный)
一碗饭
кусок хлеба
稻粱谋
искать пропитание, искать заработок, заработать на кусок хлеба
一块面包
кусок хлеба (отломленный или толсто отрезанный); ломоть хлеба
一饭不忘
даже поданный кусок хлеба (чашку риса) не забывай (обр. в знач.: даже небольшое благодеяние нужно помнить)
синонимы:
см. заработокпримеры:
柴水之劳
хозяйственные работы; работа на кусок хлеба
耕砚田
пахать литературную ниву, зарабатывать свой кусок хлеба литературным трудом
掰下一块面包
отломить кусок хлеба
切下一块面包
отрезать кусок хлеба
分享一块面包
разделить кусок хлеба
他把手伸进衣袋, 从里面掏出了一块面包
он полез в карман, вытащил оттуда кусок хлеба
为了糊口去扛活
батрачить за кусок хлеба
挣碗饭吃
заработать на кусок хлеба (букв. на миску риса)
一碗饭(生存的手段)
Кусок хлеба
找了那么久都没找到,真可怜。谁给她片面包吧。
До какого же отчаяния надо дойти, чтобы рыться в отбросах... Дайте бедной женщине кусок хлеба.
找了那么久都没找到,真可怜。谁给他片面包吧。
До какого же отчаяния надо дойти, чтобы рыться в отбросах... Дайте бедняге кусок хлеба.
需要翻垃圾真是可怜。谁给她片面包吧。
До какого же отчаяния надо дойти, чтобы рыться в отбросах... Дайте бедной женщине кусок хлеба.
需要翻垃圾真是可怜。谁给他片面包吧。
До какого же отчаяния надо дойти, чтобы рыться в отбросах... Дайте бедняге кусок хлеба.
什么?每个人都需要有一份正当的工作……只不过点菜的时候别点那些“肉类”。
Ну и что такого? Как-то же надо зарабатывать на кусок хлеба... Только вот мясо не стоит у него заказывать.
他是个奇怪的家伙。没人知道他打哪儿来,为什么要来。他跟一个寡妇同住。她丈夫因为一小块面包被人捅死了。
Странный он мужик. Пришел неведомо откуда, не понять зачем. Пригрел при себе вдову - у ней мужа за кусок хлеба забили, - стал с ней жить.
你总会抢走我嘴里的面包;对不起,这次不行。
Вы готовы отобрать у меня последний кусок хлеба. Извините, но сегодня этого не будет.
你要从我们孩子的口中夺食?要么给我们更高的价码,要么走开。
Хотите отнять кусок хлеба у наших детей? Либо дайте нам больше, либо проваливайте.